- Convenciones idiomáticas
-
Wikipedia:Convenciones idiomáticas
Ayuda de edición Antes de comenzar Introducción
Tutorial
La interfaz de Wikipedia
Cómo se edita una páginaCreando un artículo Cómo empezarlo
Cómo cambiarle el título (1) (2)
Manual de estilo
Cómo añadirle referencias (3)
Cómo categorizarlo
Cómo añadirle enlaces interlingüísticos
Cómo añadirle imágenes (4)
No lo firmes (5) (6)Clases de artículos Los espacios de nombres
El artículo perfecto
La estructura de un artículo
Modelos de artículos
Artículos buenos · Artículos destacados
Esbozos
Anexos
Redirecciones · DesambiguacionesUsando MediaWiki Zona de pruebas
Ejemplos de edición · Referencia rápida
Líneas de tiempo
Listas · Tablas
TeX · LaTeX
Plantillas · Palabras mágicas
Caracteres especiales · Otros alfabetosMás ayuda Preguntas frecuentes
Preguntas idiomáticas
Taller gráfico
Transliteración
Mapa
Contenidos
Enlaces útilesRecursos Recursos de dominio público
Imágenes de dominio púbilico
Más recursos y herramientas
Modelos de petición
Para reproducir imágenes
Para copiar imágenes y textos
Para copiar contenido de otra web
Para autorizar contenido ya copiadoA continuación se listan dudas frecuentes de nuestro idioma. Es, a la vez que una referencia y una página de ayuda, una página de debate y de peticiones. Si tienes una duda para consultar, la puedes listar en Wikipedia:Consultas lingüísticas. Además, para consultar o discutir las convenciones de estilo en Wikipedia (traducciones, abreviaturas, transliteraciones...) puedes visitar Manual de Estilo de Wikipedia.
¿«Deber» o «deber de»?
En principio, el uso con o sin preposición tiene significados distintos:
- "Deber" + infinitivo implica obligación: "Debes obedecer a tu madre"
- "Deber de" + infinitivo implica posibilidad: "Debe de estar lloviendo"
Sin embargo, la Real Academia no considera incorrecta la supresión de la preposición en el segundo caso: "Debe estar lloviendo"
¿«Gratis» o *«de gratis»?
La forma correcta es decir "gratis": «El agua es gratis». *"de gratis" es incorrecto (se debe al cruce con expresiones como "de balde"): *«A Lucía le dejaron entrar de gratis».
¿«Que» o «de que»?
En el registro coloquial y usos de habla de nivel vulgar es común el empleo de la expresión "de que" en lugares donde corresponde la conjunción "que", fenómeno conocido como dequeísmo.
Ejemplos de dequeísmo:
- «*Le dije de que me llamara» en lugar de «Le dije que me llamara»;
- «*Le ofrecí de que se quede en mi casa» en lugar de «Le ofrecí que se quede en mi casa».
- «*El diario cuenta de que no lo encontraron» en lugar de «El diario cuenta que no lo encontraron».
Al contrario, en este tipo de sociolectos, es también habitual encontrar empleo indebido de "que" cuando corresponde "de que"; denominado queísmo'.
Ejemplos de queísmo:
- «*Antes que lo mate» en lugar de «Antes de que lo mate».
- «*No tengo ganas que me molesten» en lugar de «No tengo ganas de que me molesten».
Un buen modo de determinar cuándo corresponde el empleo de uno u otro, es aplicar la regla del "que-eso": Consiste en reemplazar la palabra "que" por la palabra "eso" y comprobar si la oración tiene sentido .
- «Le dije eso, que me llame»;
- «Antes de eso, de que lo mate».
- «Le ofrecí eso, que se quede en mi casa».
- «No tengo ganas de eso, de que me molesten».
- «El diario cuenta eso, que no lo encontraron».
«Iranís» o «iraníes»
Las palabras terminadas en -i o -u acentuadas permiten el doble plural (ej: "jabalís" / "jabalíes"). En cambio, en el caso de los gentilicios ("iraquí", "iraní", etc.) se emplea de forma casi única el plural en -"íes". Más información
*«Preescribir, preescripción, preescriptible»
Debe escribirse «prescribir», «prescripción», «prescriptible». Son incorrectas, por tanto, las formas con doble -ee- *«Preescribir, preescripción, preescriptible». Similar observación vale para «prever»: «preverse», «previsible» son formas correctas que suelen escribirse de manera errónea como (*«preveer»). Más información.
¿Es correcto decir «ostentar el cargo»?
La Real Academia sí considera correcto este uso, dentro de la acepción del término "ostentar" que significa "poseer públicamente algo" (que normalmente se refiere a un honor, un cargo, un título, etc.).
¿Se puede «jugar» un papel?
En francés se usa jouer para el uso que en español damos a 'representar' un papel de teatro o 'tocar' un instrumento musical. En inglés existe la expresión similar play. Por extensión de «papel» se habla de las funciones, cargos, responsabilidades o importancia que tiene una persona o cosa en un asunto determinado.
Es un extendido galicismo transportar literalmente el francés jouer son rôle o el inglés play his role ("representar su papel") y decir «jugar un papel». Aunque la Real Academia no lo considera erróneo, se considera preferible, sin embargo, utilizar verbos alternativos como «representar» o «desempeñar».
¿Oficina de «soporte» técnico?
"Soportar" se usa con frecuencia como traducción del inglés support; sin embargo, es un falso amigo. Como verbo, el inglés support significa 'apoyar, admitir, financiar, ser compatible con...'; y como sustantivo 'ayuda' o 'asistencia' (por lo que «soporte técnico» tampoco es una expresión correcta, sino que se tendría que decir «servicio técnico»).
Soportar es sostener una carga o aguantar algo o a alguien. Por ejemplo:
- «No soporto la cebolla.»
- «Llevo horas soportando a este mocoso.»
Un ejemplo del mal uso de soportar es el siguiente:
- Frase en inglés: «I'm going to support the Wikipedia Party in the presidential elections».
- Traducción: «Voy a financiar [o simplemente «apoyar»] al Partido Wikipedia en las elecciones presidenciales».
- Mala traducción: *«Voy a soportar al Partido Wikipedia en las elecciones presidenciales».
*"¿Hace dos siglos atrás?"
Si bien es correcto decir «hace dos siglos pasó tal suceso» o «dos siglos atrás pasó tal otro», mezclar las dos oraciones es una redundancia muy común. Es incorrecto decir «hace dos siglos atrás» porque la última palabra y la primera están haciendo referencia a lo mismo, por lo que no deben ser usadas en conjunto. Por el contrario, pueden usarse sustitutivamente para evitar repeticiones.
-ción, -cción y -xión
¿Se escribe «correción» o corrección? En general hay erratas con los -ción y los -cción. Si duda, recuerde que sólo las palabras terminadas en «-cción» aceptan el sufijo «-ctor». Ejemplos: acción >> actor / traducción >> traductor, corrección >> corrector...
Por el contrario, no se escribirá «inflacción», sino «inflación».
Para los hablantes seseantes, una importante excepción es el sustantivo conexión, a pesar de que el verbo correspondiente es conectar. Esta irregularidad tiene razones etimológicas, ya que en latín también se escribía CONNEXIO, -ONIS. (Téngase en cuenta que la terminación -cción del castellano viene del latín -CTIO, pronunciada originalmente /ktio/).
Y recuerde que el Diccionario de la Real Academia tiene todas las respuestas.
"Americano", "norteamericano", "estadounidense"
Aunque el DRAE incluye "estadounidense" como cuarta acepción del término "americano", el Diccionario Panhispánico de Dudas desaconseja utilizar este término como sinónimo de "estadounidense", ya que es un calco erróneo del inglés. En cambio, sí considera aceptable emplear el término "norteamericano" en el sentido de "estadounidense":
Está muy generalizado, y resulta aceptable, el uso de norteamericano como sinónimo de estadounidense, ya que, aunque en rigor el término norteamericano podría usarse igualmente en alusión a los habitantes de cualquiera de los países de América del Norte o Norteamérica (→ Norteamérica), se aplica corrientemente a los habitantes de los Estados Unidos. Pero debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y que son americanos todos los que lo habitan.En cualquier caso, para mayor claridad, y para evitar ambigüedades, siempre es preferible utilizar el término más específico "estadounidense" para referirse a los naturales de los Estados Unidos de América, ya que norteamericanos pueden ser también los canadienses o los mexicanos; y americanos también pueden ser, además de los estadounidenses, los argentinos, los cubanos, etc.
Reglas de acentuación
Errores frecuentes al tildar
- *adios, corrección: adiós
- *fé, corrección: fe
- *tí, corrección: ti
- *dá, corrección: da
- *dí, corrección: di
- dió, mejor: dio
- fié, mejor: fie (presente fíe)
- fué, mejor: fue
- fuí, mejor: fui
- vió, mejor: vio (puede leerse un interesante artículo sobre estos cuatro monosílabos en este enlace externo: [1])
- *ví, corrección: vi
- mas y más: existen ambas formas, pero con significado diferente:
- más es el grado comparativo de mucho;
- mas, apenas usado en España pero sí en Hispanoamérica, es una conjunción adversativa que equivale a pero: Lucía dijo que fue ella, mas no puede ser (Lucía dijo que fue ella, pero no puede ser). (Ver también: Acento diacrítico).
- *imágen, corrección: imagen (plural: imágenes).
- *exámen, corrección: examen (plural: exámenes).
- *jóven, corrección: joven (plural: jóvenes).
- *órden, corrección: orden
- *orígen, corrección: origen (la confusión en estos cuatro casos probablemente viene de sus plurales: imágenes, exámenes, órdenes y orígenes)
- *vease, corrección: véase
- *via, corrección: vía.
En el caso de dio, fie, fue, fui, vio, la Academia recomienda la escritura sin tilde, tratándose de palabras monosílabas con diptongos. Sin embargo no se considera erróneo tildarlas si para el sentido del hablante se pronuncian con hiato.
Nótese también que «imagen», «examen», «orden» y «origen» son palabras graves terminadas en "n" y, por tanto, no llevan acento ortográfico. En tanto sus plurales se hacen esdrújulas y siempre van tildadas. Una regla que evita un alto porcentaje de los errores es considerar las palabras terminadas en n, s o vocal como naturalmente graves y, por tanto, se escriben sin tilde: «aborigen» (termina en n, se pronuncia [abo'ɾixen]), «zapato» (termina en vocal, se pronuncia [sa'pato]), «pecosos» (termina en s, se pronuncia [pe'kosos]).
Palabras de difícil ortografía
- a, preposición. Voy a realizar un viaje.
- ah, interjección. Ah, me doy cuenta.
- ha, forma del verbo haber, que podemos conjugar en plural. Ha venido > Han venido.
- abajo, adverbio que indica lugar o dirección. Lo vio abajo.
- a bajo, preposición más adjetivo que equivale a poco, pequeño. A bajo costo.
- acerca de, sobre. El libro trata acerca de los animales.
- a cerca de, casi. El gasto total ascendió a cerca de mil euros.
- Algunos autores estiman que adonde y a donde pueden usarse indistintamente.
- adonde es un adverbio relativo que se refiere a un lugar explícito, antecedente. La playa adonde voy está cerca.
- a donde es un adverbio relativo que se refiere a un lugar que no se indica en la oración. Voy a donde tú vayas.
- adónde, adverbio que se utiliza para preguntar o exclamar. ¿Adónde vas?.
- adondequiera o dondequiera, adverbio indefinido, el lugar que sea. Adondequiera que vaya lo encontrarán.
- a donde quiera, al lugar que alguien quiera. Él irá a donde quiera ese día.
- aparte, adverbio que equivale a en otro lugar o al margen/exceptuando. Coloca esas cosas aparte. Aparte de lo que te he dicho, no hay más.
- a parte, sólo una cantidad o proporción de algo. Lo repartimos a partes iguales.
- apenas, casi nunca. Apenas nos visita.
- a penas, sufrimiento. Le sentenciaron a penas muy largas.
- Las palabras asimismo y así mismo son similares y pueden usarse indistintamente. No obstante, hay preferencia por la primera.
- asimismo, también. Ella dijo, asimismo, que el éxito se debió al trabajo en grupo.
- así mismo, también.
- a sí mismo, preposición más pronombre reflexivo de tercera persona más enfático. Fácilmente podríamos hacer el cambio a la primera persona. Se ve a sí mismo como si fuera uno más. En primera persona: Me veo a mí mismo como....
- basto, tosco, vulgar, grosero. Es un hombre muy basto.
- vasto, extenso, amplio. Es un vasto territorio.
- bello, bonito. Apolo era un bello dios.
- vello, pelo corporal. Las mujeres se depilan el vello.
- bienes, riquezas, posesiones. Los bienes materiales.
- vienes, del verbo venir. Si vienes es para quedarte.
- bota, calzado, del verbo botar (una pelota) o cuero para contener líquidos.
- vota, manifestar la opinión o el voto. Ella vota en la escuela de su barrio.
- bote, barco, recipiente. Rema en un bote muy pequeño. También es subjuntivo del verbo botar. Deja que bote el balón.
- vote, manifestar la opinión o el voto. Vote al partido que más le convenza.
- cabe, del verbo caber. El coche no cabe en el garaje.
- cave, del verbo cavar. Cave todo lo que quiera, solo encontrará roca.
- callo, dureza que se forma en los pies y las manos. Los obreros suelen tener callos.
- calló, pasado del verbo callar. Tras dos horas hablando, calló sin más.
- cayó, pasado del verbo caer. Tropezó y se cayó al suelo.
- cayo, pequeña isla rasa y arenosa. Viajó a los cayos de Florida.
- comoquiera, adverbio, de cualquier manera. Comoquiera que lo hicera, iba a estar a medias, lo hice por él.
- como quiera, conjunción más el verbo querer. Déjale que lo haga como quiera.
- conque, conjunción.
- con que, equivale a con el/la que o con el/la cual y sus plurales. Se refiere, pues, a un antecedente. La herramienta con que lo arregló es esa.
- con qué, se utiliza en preguntas, exclamaciones o en oraciones con valor de pregunta o exclamación. Dime, ¿con qué lo hiciste?.
- demás, los otros, las otras. ¿Dónde están los demás?.
- de más, más de la cuenta, en exceso. Me has dado de más.
- desecho, del verbo desechar, eliminar residuos. Los desechos se tiran a la basura.
- deshecho, del verbo deshacer. Estoy deshecho por el cansancio.
- entorno, es sustantivo, sinónimo de ambiente, con significados técnicos en informática y otras ciencias.
- en torno, locución adverbial. En torno a, en torno de, en torno suyo significan 'alrededor de', 'acerca de', 'en la vecindad de'. Seguida de una cantidad significa 'aproximadamente': En torno a 200 euros. Se escribe siempre en dos palabras, en y torno.
- grabar, registrar sonidos mediante cualquier procedimiento. Vamos a grabar un disco.
- gravar, imponer una carga sobre algo. Gravar los beneficios con un impuesto.
- haber, infinitivo del verbo haber.
- a ver, a mirar. Va a ver qué pasa allí.
- a haber, preposición y verbo haber. Va a haber que irse de aquí, hay demasiado ruido.
- hacer, infinitivo del verbo hacer.
- a ser, preposición seguida del verbo ser: Cuando termine la universidad, voy a ser un ingeniero.
- a hacer, preposición seguida del verbo hacer: ¿Qué vas a hacer hoy? (¿Qué harás hoy?).
- allá, adverbio de tiempo o lugar, denota lejanía. Allá van los señoríos.
- halla, del verbo hallar, encontrar. Halla la solución al problema.
- haya, del verbo haber. Esta forma verbal va seguida de un participio. El que haya escrito esto, no quiere decir nada.
- haya, un tipo de árbol.
- aya, una mujer encargada del cuidado de niños.
- ay, interjección de dolor. Ay, qué daño.
- hay, del verbo haber. Hay un libro ahí.
- ahí, adverbio de lugar. Lo he visto ahí.
- hecho, del verbo hacer. Lo he hecho bien. Ya está hecho.
- echo, del verbo echar. Échalo ahí. He echado la carta al buzón.
- hojear, pasar las hojas. Hojear el libro, no es leerlo.
- ojear, echar un vistazo, mirar. Ojéalo y dime si te gusta.
- mediodía, las 12 de la mañana.
- medio día, la mitad de un día. Me llevó medio día terminarlo.
- porque, conjunción empleada en oraciones causales. —¿Por qué saliste? —Porque era la hora.
- por que equivale a por el/la que y sus plurales. Se refiere, pues, a un antecedente. Dime la razón por que hablas a gritos.
- porqué es un sustantivo y va siempre precedido de un artículo (el o un y sus formas en plural). Si me dijeras el porqué, lo entendería.
- por qué equivale a por qué razón y se utiliza en preguntas, exclamaciones o en oraciones con valor de pregunta o exclamación. —¿Por qué lo preguntas? —No sé por qué.
- porvenir, futuro. Estudia para tener un buen porvenir.
- por venir, que vendrá. Está por venir.
- quienquiera, pronombre indefinido, la persona que sea. Quienquiera que sea, no abriré.
- quien quiera, pronombre más el verbo querer (equivalente a el/la que quiera). Dáselo a quien quiera aprovecharlo.
- raya, línea. Siempre está haciendo rayas.
- ralla, desmenuzar. Cuando ralla el pan, lo ensucia todo.
- sinfín, gran cantidad. Planearon un sinfín de cosas.
- sin fin, que no tiene final. Parecía una cinta sin fin.
- sinnúmero, gran cantidad de algo: sinnúmero de personas.
- sin número, que no tiene número: una cantidad sin número.
- sino, conjunción que expresa una contraposición entre dos términos. No quiero eso, sino aquéllo.
- si no, expresa una condición negativa. Equivale a decir en el caso de que no. Si lo sabes hacer, hazlo; si no, otro lo hará.
- sinsabor, disgusto. Últimamente todo son sinsabores.
- sin sabor, soso o insípido. El guisado ha salido sin sabor.
- sobretodo, Prenda de vestir. Juan se puso el sobretodo antes de salir a la calle.
- sobre todo, Locución adverbial: con especialidad, mayormente, principalmente. Sudo mucho, sobre todo en verano.
- también, indica afirmación. Ella lo compra, yo también.
- tan bien, expresa una comparación positiva. Pintó el cuadro tan bien que parecía el original.
- tampoco, indica negación. Ella no lo quiere, tampoco yo.
- tan poco, poca cantidad. No sé como lo hace, pero gasta tan poco dinero.
- vaya, interjección. ¡Vaya, qué bien ha salido!.
- vaya, del verbo ir. Cuando vaya a la cocina, avísame.
- valla, pared metálica o similar. Separan los terrenos colindantes con una valla.
Usos de «sino» y «si no»
- Sino: 1. Destino, hado | 2. conjunción adversativa que se emplea para negar una afirmación precedente.
- Acepción 1:
-
-
-
-
- Cada uno se labra su propio sino.
-
-
-
-
- Acepción 2:
-
-
-
-
- No quería decir eso, sino todo lo contrario.
-
-
-
- Si no: se trata de dos palabras separadas. El 'si' oficia de partícula condicional, mientras que el 'no' de adverbio de negación.
-
-
-
-
- Si no sé, no hablo.
-
-
-
- O con inversión de prótasis y apódosis:
-
-
-
- No hablo si no sé.
-
-
-
- Habrá que prestarle especial atención a los casos en los que un verbo se omite por estar sobrentendido en el contexto.
-
-
-
- Si sé, hablo. Y si no, callo.
-
-
-
- En este caso, la introducción de las palabras 'si no' en la segunda oración dan por sobrentendido el verbo 'sé' de la primera y lo niegan. Equivale a decir:
-
-
-
- Si sé, hablo. Y si no sé, callo.
-
-
-
Períodos condicionales de negación implícita (irreales)
En el español corriente es frecuente encontrar oraciones condicionales de negación implícita enteramente construidas haciendo uso del modo potencial (o condicional del indicativo) y olvidando por completo el modo subjuntivo, que es el modo del deseo o la posibilidad.
En los tiempos simples (presente y futuro), un período condicional debe construirse empleando el modo subjuntivo en la prótasis y el modo potencial sólo en la apódosis. Ej.:
-
-
-
-
- Si lo supiera, lo diría.
-
-
-
En los tiempos compuestos (pasado), la regla sigue siendo la misma. Lo único que hay que tener en cuenta es que el cambio sólo debe afectar al verbo auxiliar. Ej.:
-
-
-
-
- Si lo hubiera sabido, lo habría dicho.
-
-
-
Cabe destacar que la RAE, en la última edición de su gramática, acepta también el modo subjuntivo para la apódosis. Ej.:
-
-
-
-
- Si lo hubiera sabido, lo hubiera dicho.
-
-
-
Finalmente, un par de sutilezas más:
- Hay quienes distinguen entre las terminaciones '-iera' y '-iese' del modo subjuntivo y las utilizan según traten de expresar probabilidad o imposibilidad, respectivamente.
- La cuestión sobre la inversión de prótasis y apódosis: ver [2].
- En el habla popular de algunas regiones de España y América es cosa común encontrar la forma potencial tanto en la prótasis como en la apódosis, cosa inadmisible en un habla o escritura culta. Ejemplos:
-
-
-
-
- *Si lo sabría, lo diría, pero el caso es que no lo sé.
-
-
-
Hora central europea
La expresión "hora central europea" -y otras equivalentes- deben ir en minúscula, y no en mayúscula como se ha venido haciendo hasta ahora. Tras una consulta a la Real Academia, esta fue su respuesta:
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:La expresión hora central europea, utilizada como especificación de la referencia horaria, se escribe siempre con minúsculas: «Se trata, naturalmente, de una decisión política adoptada hace sesenta años por un Gobierno que se adhirió por decreto a la llamada hora central europea —la de Berlín—, aun a pesar de que el meridiano de Greenwich discurre casi por el centro de la Península» (La Nueva España [España 6.12.2006).
Reciba un cordial saludo.Véase también
- Modo gramatical
- CulturItalia.uibk.ac.at/hispanoteca (¿potencial o condicional?)
- Perso.Wanadoo.es/gramatica.
- Wikiproyecto:Corrección de errores menores
- Ortografía del español: una descripción más completa de la ortografía del español.
- Uso de “b” y “v”
- Uso de “g” y “j”
- Uso de “ll” e “y”
- Uso de “ción” y “cción”
- Wikiproyecto:Terminología Informática
Recursos que pueden ser útiles, disponibles en Internet
- RAE.es, la página de la Real Academia Española. Contiene un diccionario de dudas, el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), y el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), consultables ambos en línea. Estos tienen cada vez más vocablos americanos y pretenden ser diccionarios que incluyan todos los dialectos del español pero, si conoces direcciones de diccionarios de otras academias, agrégalas.
- La Academia ha publicado también una colección de respuestas a las dudas más frecuentes
- OCordero.com (libro «Nuestra eñe» disponible gratuitamente en formato pdf).
- tex-tipografia.com (tipografía española con TeX).
- «Diccionario urgente de estilo científico del español» Atención: descarga el archivo; no lo abras directamente con el explorador porque si no, sale incompleto.
- CVC.Cervantes.es («Foro de dudas» del Centro Virtual Cervantes. También conviene visitar su sección de enlaces, donde se pueden encontrar gramáticas, diccionarios, etc.
- XCastro.com (página del traductor Xosé Castro, con muchos enlaces a diccionarios, gramáticas y artículos sobre traducción).
- WordReference.com (diccionario inglés-español).
- Academia.org.mx (índice de palabras dudosas de la Academia Mexicana de la Lengua)
- fundéu.es (vademécum de español urgente de la Fundación del Español Urgente).
- El Imperdible.com
- Ortografía (Reglas ortográficas y otras)
- Diccionarios Especializados Inglés - Español Diccionarios Inglés - Español de Términos Financieros y Contables.
- Lingüística Computacional Grupo de Estructuras de Datos y Lingüística Computacional del Departamento de Informática y Sistemas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
- English Spanish Translator Org Foro de y para traductores.
Categoría: Wikipedia:Manual de estilo
Wikimedia foundation. 2010.