- We shall overcome
-
We shall Overcome (En español, Venceremos) es una canción de protesta que se convirtió en un himno del Movimiento por los derechos civiles en Estados Unidos.
Las estrofas derivan de una canción gospel compuesta por el Reverendo Charles Tindley.
Pete Seeger la popularizó al convertirla en una balada de folk. Desde que adquirió renombre ha sido usada en una gran variedad de protestas mundiales.
Contenido
Orígenes
El título deriva de un gospel compuesto en 1901 por Charles Tindley en Filadelfia. Tindley era ministro de una Iglesia episcopal metodista africana quien compuso una gran cantidad de himnos y letras.
La letra de se combinó con la melodía original de Tindley tiempo después. Las nuevas letras tuvieron en común la frase que "We shall overcome some day".
En 1946, en Charleston, Carolina del Sur, los empleados de American Tobacco Company, mujeres afroamericanas principalemente, estaban cantando temas de protesta durante una huelga. Una mujer llamada Lucille Simmons cantó una versión lenta del tema con el ritmo de otra canción. Zilphia Horton, la esposa del co-fundador de la Escuela de Highlander Centers, quien se encontraba en el lugar aprendió la letra y se la transmitió a Pete Seeger el año siguiente.
Versión popularizada
Desde 1969, la canción fue a menudo asociada con Joan Baez, quien la grabó e interpretó en gran número de marchas a favor de los derechos civiles y, años después, en el Festival de Woodstock de 1969. El 15 de marzo de 1965 el presidente estadounidense Lyndon Johnson usó la frase We shall overcome en un discurso ante el congreso.
La Asociación de Derechos Civiles de Irlanda del Norte usó la frase durante sus marchas; inclusó tituló a su autobiografía retrospectiva "We Shall Overcome - The History of the Struggle for Civil Rights in Northern Ireland 1968-1978".
La película Bloody Sunday muestra al líder de la manifestación Ivan Cooper cantando una versión abreviada del tema antes de que comenzara el tiroteo.
El cantante argentino Jairo interpretó su versión del tema, durante un recital en la Avenida 9 de Julio en 1982, hacia el final de la última dictadura militar que gobernó ese país.[1]
Letra
La siguiente es la letra de la versión interpretada por Pete Seeger durante la serie de conciertos que brindó en Argentina en el año 1989, junto al músico León Gieco.
Original Traducción al español We shall overcome, we shall overcome, we shall overcome, some day.
Deep in my heart, I do believe,
We shall overcome some day
Venceremos, venceremos, venceremos un día.
En lo profundo de mi corazón, yo tengo fe,
venceremos un día.
We’ll walk hand in hand, we’ll walk hand in hand, we’ll walk hand in hand, some day.
Deep in my heart, I do believe,
We shall overcome some day.
Caminaremos de la mano, Caminaremos de la mano caminaremos de la mano un día.
En lo profundo de mi corazón, yo tengo fe,
venceremos un día.
The whole wide world around, the whole wide world around the whole wide world around, some day.
Deep in my heart, I do believe,
We shall overcome some day.
El mundo entero, el mundo entero, el mundo entero, un día
En lo profundo de mi corazón, yo tengo fe,
venceremos un día.
We are not afraid, we are not afraid we are not afraid, today.
Deep in my heart, I do believe,
We shall overcome some day.
No tenemos miedo, no tenemos miedo, No tenemos miedo, hoy.
En lo profundo de mi corazón, yo tengo fe,
venceremos un día.
Referencias
Véase también
- Derechos civiles
- Canción de protesta
- Música folclórica de Estados Unidos
- Pete Seeger
Enlaces externos
Categorías:- No violencia
- Canción de autor
- Música folclórica de Estados Unidos
- Canciones de protesta
Wikimedia foundation. 2010.