- Adeste fideles
-
«Adeste fideles» (en español «Venid fieles») es un himno usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugese (Portuguese Hymn). Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, quien fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1781, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El himno en sí mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.
Es probable que su autor sea el rey Juan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos a España e Italia y fue allí, en su palacio, que se encontraron dos manuscritos de esta obra. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión de 1760 hecha por Francis Wade. Entre sus escritos están la Defesa da Música Moderna (Lisboa, 1649) año en que el rey Juan IV luchó contra el Vaticano para conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la Crux fidelis, un trabajo que sique siendo popular en los servicios eclesiásticos.
Letra
latín Traducción Adeste fideles, laeti triumphantes (Venid fieles todos, alegres y triunfantes) Venite, venite in Bethlehem (Venid, venid a Belén) Natum videte, regem angelorum (Contemplad al nacido, Rey de los ángeles) Venite adoremus, venite adoremus (Venid y adoremos, venid y adoremos) Venite adoremus Dominum. (Venid y adoremos al Señor). En grege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores approperant.
(Ved cómo, dejando el rebaño, humildemente hacia la cuna rápidamente se acercan los pastores al ser llamados,)
Et nos ovanti gradu festinemus. (Y nosotros apresurémonos con paso alegre.) Venite adoremus, venite adoremus (Venid y adoremos, venid y adoremos) Venite adoremus Dominum. (Venid y adoremos al Señor.) Aeterni Parentis splendorem aeternum, (El esplendor eterno del Padre Eterno) Velatum sub carne videbimus (Lo veremos oculto bajo la carne) Deum Infantem, pannis involutum. (Al Dios Niño envuelto en pañales) Venite adoremus, venite adoremus (Venid y adoremos, venid y adoremos) Venite adoremus Dominum. (Venid y adoremos al Señor.) Pro nobis egenum et foeno cubantem, (Por nosotros pobre y acostado en la paja) Piis foveamus amplexibus: (Démosle calor con nuestros cariñosos abrazos) Sic nos amantem quis non redamaret? (A quien así nos ama ¿quién no le amará?) Venite adoremus, venite adoremus (Venid y adoremos, venid y adoremos) Venite adoremus Dominum. (Venid y adoremos al Señor.) Referencias
El contenido de este artículo incorpora material de la Enciclopedia Católica de 1913, que se encuentra en el dominio público.
Enlaces externos
Categoría:- Villancicos
Wikimedia foundation. 2010.