- Fum, Fum, Fum
-
Fum, Fum Fum es un villancico tradicional catalán. Joan Amades cree que tiene sus orígenes en los siglos XVI o XVII.[1] El significado de la palabra "fum" ("humo" en castellano) en el villancico es incierto. Podría referirse literalmente al humo del fuego alrededor del cual la gente se reúne para hablar y cantar durante el frío mes de diciembre, o bien podría ser la imitación del sonido de un timbal o del acorde de una guitarra.
Letra
Versión de Joan Amades Versión popular de Mallorca Versión en Inglés Versión en Castellano A vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Fum, fum, fum.
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
n'és nat en una establia.
Fum, fum, fum.
Allí dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
menjant ous i botifarra.
Fum, fum, fum.
Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja en respon el majoral
el gran tabal, el gran tabal;
jo en faré deu mil camades
amb un salt totes plegades.
Fum, fum, fum.
A vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
n'és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
quan n'eixirem de matines,
farem bones escudines.
Fum, fum, fum.
Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
amb temps de fred i calor,
i molt millor, i molt millor
fent-ne de Jesús memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Versión de Joan Amades[1]El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Fum, fum, fum.
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
és nat en una establia.
Fum, fum, fum.
Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.
Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral
amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades
d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.
El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines,
menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.
Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor,
serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
On December five and twenty
fum, fum, fum.
fum, fum, fum.
On December five and twenty,
fum, fum fum.
Oh, a child was born this night
So rosy white, so rosy white
Son of Mary, virgin holy
In a stable, mean and lowly,
fum, fum, fum.
On December five and twenty
fum, fum, fum.
On December five and twenty
fum, fum, fum.
Comes a most important day
Let us be gay, let us be gay.
We go first to church and then we
Have the sweetest buns and candy,
fum, fum, fum, fum, fum.
God will send us days of feasting
fum, fum, fum.
God will send us days of feasting
fum, fum, fum.
Both in hot months and in cold
for young and old, for young and old.
We will tell the holy story
Ever singing of his glory,
Versión de Alice Parker y Robert Shaw[3]Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum
celebrando el nacimiento de Jesús.
Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum.
Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
pareció una flor hermosa
Fum, fum, fum.
Venid, venid pastorcitos
Fum, fum, fum
Venid, venid pastorcitos
Fum, fum, fum
Venid con la pandereta y
castañuelas al portal
Y adorad al Dios del Cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum.
Desde el cielo Estás mirando
fum,fum,fum.
Desde el cielo Estás mirando
fum, fum, fum,
A la Tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
Versión en castellanoReferencias
- ↑ a b Amades, Joan (2009). Barcelona: Edicions 62. ISBN 9788499300139.
- ↑ Video de YouTube MUSICA NOSTRA. FUM FUM FUM. NADALA.
- ↑ La versión es de Alice Parker y Robert Shaw, con sus arreglos para SATB coro, a capella, Robert Shaw Choral Series: Music Especially Suitable for Christmas, NY, NY: G. Schirmer, Inc., 1953.
Enlaces externos
- Música transcrita a "El vint-i-cinc de desembre"
- Una versión con música barroca en una iglesia de la ciudad de Valencia, cantado por el Orfeó Valencià Navarro Reverter, acompañado por el Spanish Brass Luur Metalls.
- Una versión folc de Mallorca, de la banda Música nostra, con vídeo artístico, o otra versión con los músicos a la vista.
- Una bonita versión cantada por el valenciano Paco Muñoz y un coro de niños y niñas.
- Versión de la Capella de Música de Santa Maria del Pi.
- Una versión atípica en clave de rumba catalana, Plataforma per la Llengua, grup: ?
- Versión en inglés con un toque de jazz por el grupo a capella americano Voices of Liberty.
- Versión en inglés por el Jubilate Ensemble, iglesia metodista "Christ United Methodist Church" a College Station, Texas.
Categoría:- Villancicos
Wikimedia foundation. 2010.