- Si... (Kipling)
-
«Si...» (originalmente "If—") es un poema escrito en 1896 por el autor inglés Rudyard Kipling, que en aquel momento contaba con 31 años. Fue publicado por primera vez en el «Brother Square Toes», capítulo de Rewards and Fairies, colección de poemas y relatos de Kipling de 1910. Como también ocurriera con Invictus, obra de William Ernest Henley, se trata de una memorable evocación del estoicismo de la era victoriana. Su reconocimiento internacional queda patente por el gran número de versiones y parodias que ha inspirado, así como por la amplia popularidad que todavía hoy tiene especialmente entre los británicos (tal es así que fue votado el poema favorito de los británicos en una encuesta organizada por la BBC en 1995). Uno de sus versos, «If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same» («Si te encuentras con el Triunfo y la Derrota y a estos dos impostores los tratas de igual forma») está escrito en la pared de la entrada de jugadores de la pista central del torneo británico de tenis de Wimbledon. El poema completo fue leído por Roger Federer y Rafael Nadal para un vídeo promocional de la final masculina de Wimbledon de 2008.
Según el propio Kipling en su autobiografía Something of Myself, publicado póstumamente en 1937, el poema fue inspirado por el Dr. Leander Starr Jameson, quien en 1895 lideró una incursión de las fuerzas británicas contra los Boers en Sudáfrica, que por ello fue llamada la «Incursión de Jameson».[1] Este evento incrementó las tensiones que finalmente desembocaron en la Segunda Guerra Anglo-Bóer. La prensa británica, sin embargo, retrató a Jameson como un héroe en medio del desastre.
Contenido
El poema
If—
If you can keep your head when all around you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man my son!Si...
Si puedes mantener en su lugar tu cabeza cuando todos a tu alrededor,
han perdido la suya y te culpan de ello.
Si crees en ti mismo cuando todo el mundo duda de ti,
pero también dejas lugar a sus dudas.
Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o si, siendo engañado, no respondes con engaños,
o si, siendo odiado, no te domina el odio
Y aún así no pareces demasiado bueno o demasiado sabio.
Si puedes soñar y no hacer de los sueños tu amo;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes conocer al triunfo y la derrota,
y tratar de la misma manera a esos dos impostores.
Si puedes soportar oír toda la verdad que has dicho,
tergiversada por malhechores para engañar a los necios.
O ver cómo se rompe todo lo que has creado en tu vida,
y agacharte para reconstruírlo con herramientas maltrechas.
Si puedes amontonar todo lo que has ganado
y arriesgarlo todo a un sólo lanzamiento ;
y perderlo, y empezar de nuevo desde el principio
y no decir ni una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón y tus nervios y tus tendones,
para seguir adelante mucho después de haberlos perdido,
y resistir cuando no haya nada en ti
salvo la voluntad que te dice: "Resiste!".
Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud.
o caminar junto a reyes, y no distanciarte de los demás.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes llenar el inexorable minuto,
con sesenta segundos que valieron la pena recorrer...
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más: serás un hombre, hijo mío.Traducciones
«Si...» ha sido traducido a numerosos idiomas. Es digno de destacar la traducción al Idioma Birmano, la lengua madre de la ciudad en la que se desarrollaba otra obra maestra de Kipling, «Mandalay». Fue traducido por el ganador del Premio Nobel de la Paz, Aung San Suu Kyi. Otro ganador del Premio Nobel, el yugoslavo Ivo Andrić, también tradujo dicho poema a su lengua madre.
Algunas traducciones son:
- "Si...", al español por Jacinto Miquelarena
- Në munç, al albanés por Fan S. Noli
- A Kae Ywaet, al birmano por Aung San Suu Kyi
- Ako…, al serbio-croata por Ivo Andrić
- Když, al checo por Otokar Fischer
- Indien, al holandés por J.M. de Vries de Waal[2]
- Als, al holandés por Karel Jonckheere
- Wenn, al alemán por Izzy Cartwell
- Tu seras un homme, mon fils, al francés por André Maurois en 1918
- Si..., al francés por Jules Castier en 1949
- Ha, al húngaro por Gábor Devecseri[3] y por Kosztolányi Dezső
- Se, al italiano por Dario Fonti
- Si..., al latín (anónimo)
- Ja, al letón (anónimo)[4]
- Vitanao ve?, al magalache por Rajaona Andriamananjara[5]
- Hvis, al noruego por André Bjerke
- Se, al portugués por Guilherme de Almeida[6]
- Dacă, al rumano, por Dan Duţescu[7]
- Заповедь, al ruso por M. Lozinsky[8]
- Keď, al eslovaco por Ľubomír Feldek[9]
- Si... al español por Manuel Alfonseca[10]
- Eğer, al turco por Bülent Ecevit
- Nếu, al vietnamita por Nguyễn Viết Thắng.
Referencias
- ↑ Fordham.edu: Modern History Sourcebook
- ↑ 4umi.com: Indien, Kipling translated
- ↑ Tau.ac.il: Comments on Two Hungarian Translations
- ↑ E-Mistika
- ↑ http://worldlibrary.net/eBooks/Wordtheque/mg/AAAAAF.TXT
- ↑ Folha Online 5/5/2007
- ↑ Rudyard Kipling — IF / DACĂ
- ↑ Lib.ru: Five Russian versions
- ↑ Keď published in Pravda (line breaks are missing)
- ↑ Página web de Manuel Alfonseca
Enlaces externos
- Wikisource contiene obras originales de o sobre Si....Wikisource
- Lectura de «If—» en Wikimedia
- Animación tipográfica de «If—», de George Horne's (leído por Des Lynam)
- Grabación libre de «If—», en LibriVox.org
Categoría:- Poemas de Rudyard Kipling
Wikimedia foundation. 2010.