- Latín dos canteiros
-
El latín dos canteiros es el lenguaje utilizado por el gremio de canteros de Galicia, especialmente en la provincia de Pontevedra. Denominaban a este idioma "latín dos canteiros" o "verbo das arginas"; y transmitían, a través de este lenguaje críptico, de generación en generación, sus saberes en el arte de tallar la piedra.
Morrón: pra cubicar muriar xidavante j da argina,xeres interbar o -verbo das arginas ¡ xejorrumeando explicas es deeglase ¡ dadellastadaria e xeras enenvestar moxe xido. // Cando anisques solóte polo deundo a ¡ murriar como artina, xera jalrruar toi com- / pinches, o nobis verbo si xeres te or- / meando aprecio, os do gichoficienes e nen- / te de xerian perreamente os lapingos / e buxos. // Xilón, nexo agiote; xilón, nexo chumar; / xilón, nexo esqueirar; xilón, xido
cabancar; / xilón, xido entileger; xilón, xido vay, xilón / xido murriar (1).(1)Ballesteros Curiel, Julio.— Verbo das arginas. Jeríifi-lattii de los canteros. Pontevedra, 1919. páj, 33.
Traduccion:
«muchacho, para aprender bien el oficio de canteronecesitas saber el idioma en el que se explican las leyes de la talla de la piedra. Cuando salgas solo por el mundo a trabajar como cantero, hablarás con tus camaradas de oficio nuestra lengua, si es que quieres te estimen y no te traten mal los señores y los maestros. Hombre: no serás ladrón. Hombre: no serás bebedor. Hombre: no serás embustero. Hombre: serás caritativo. Hombre serás instruido. Hombre serás veraz.
Hombre serás trabajador»Ballesteros Curiel, op. cit.
En vasco, hargin, 'cantero'.
Y en xíriga, ergue o erguín, 'pedernal, piedra cortante'.Referencia
- O latín dos canteiros en Cabana de Bergantiños
- Fernando Sánchez Drago (1978): "Teatro crítico, sobre jergas de gremio e iniciación en el gran tronco Jacobeo, El Basilisco, número 3, julio-agosto 1978, Madrid.
Wikimedia foundation. 2010.