- Mackie Messer
-
"Die Moritat von Mackie Messer" ("Mack el Navaja" en español, "Mack the Knife" o "The Ballad of Mack the Knife" en inglés) es una canción compuesta en 1928. La letra es de Bertolt Brecht, y la música, de Kurt Weill. El año siguiente, 1929, la incorporaron a «La ópera de los tres centavos» ("Die Dreigroschenoper"), obra de teatro de Brecht con música de Weill.
Contenido
El título de la obra
El Grosch o Groschen es una pequeña moneda de plata. Empezó a usarse el término en la Edad Media, al parecer en Italia. Así, la forma alemana de la palabra derivaría de denaro grosso. Se ha seguido llamando así hasta tiempos recientes a algunas monedas fraccionarias en países de la Europa Central.
El título de la canción
"Moritat" es una palabra alemana que significa literalmente "hecho de muerte". Como forma poética y musical, la moritat es un tipo de canción medieval que trata sobre alguna matanza real o ficticia, cumplida o frustrada, sea narrando los hechos del verdugo o el escape de quien iba a ser víctima; puede que al final se refiera la captura del verdugo y su destino último.
Se corresponde en su contenido con un tipo escandinavo y británico de balada: la "murder ballad".
Ubicación del número en la obra
"La Ópera de cuatro cuartos" comienza y termina con un músico callejero cantando la moritat de Mack el Navaja acompañándose con un órgano de berbería.
Se incluyó este número en la obra al poco de su estreno porque el actor Harald Paulsen (1895-1954), que desempeñaba uno de los roles principales, precisamente el de MacHeath, deseaba una introducción efectiva del carácter del personaje.
Lotte Lenya, la esposa de Weill, hacía la protagonista femenina en 1928 y después en Broadway en 1954.
El estribillo que se presenta más arriba no formaba parte de la representación teatral de los años 20, sino que lo añadió Brecht para la película de 1931.
Versiones
Con letra en inglés, ha sido interpretada por Louis Armstrong (a partir de 1956) y por Bobby Darin (a partir de 1959). También por Frank Sinatra y por muchos otros. Lotte Lenya se hallaba presente durante la grabación de Armstrong, y añadió ella misma su nombre a las víctimas de Mack el Navaja en la letra de la canción.
En 1976, se hizo otra versión en Broadway con traducción de Ralph Manheim y John Willett, y el cantante puertorriqueño Raúl Juliá como Mackie.
Esta última traducción es la empleada por Sting y por Nick Cave, así como por Lyle Lovett en la película de 1994 "Quiz Show: El dilema". Al comienzo de la película, mientras se muestran los títulos de crédito, se oye la interpretación de Bobby Darin.
En algunas versiones en inglés, Alfons se llama Alfred Gleet, y en vez de ser un arriero o un cochero, puede ser un taxista.
En español, Rubén Blades hizo en homenaje "Pedro Navaja", canción que también popularizó la Orquesta Platería.
En portugués, el brasileño Chico Buarque hizo versión de la obra "Die Dreigroschenoper" dos veces, con los títulos "A volta do Malandro" y "Malandro 2".
En alemán, destaca la cantante Ute Lemper con sus discos de canciones de Kurt Weill.
Categorías:- Canciones en alemán
- Canciones de Alemania
Wikimedia foundation. 2010.