- À la claire fontaine
-
À la claire fontaine es una canción tradicional francesa.Es una canción compuesta en versos hexasilábicos o de asonancia Alejandrina en /e/. Muy popular en Francia, y también lo es en Québec después del siglo XVIII, donde era cantada, históricamente, por los coureurs des bois (corredores de los bosques) durante los largos viajes en canoa.
Ésta canción, primer himno nacional de la Nueva Francia, cuenta con 500 versiones diferentes.
Letra (versión cantada)
- Letra en francés
- À la claire fontaine,
- M'en allant promener
- J'ai trouvé l'eau si belle
- Que je m'y suis baigné
Refrain:
- Il y a longtemps que je t’aime,
- Jamais je ne t’oublierai.
- Sous les feuilles d’un chêne,
- Je me suis fait sécher.
- Sur la plus haute branche,
- Le rossignol chantait.
Refrain:
- Il y a longtemps que je t’aime,
- Jamais je ne t’oublierai.
- Chante, rossignol, chante,
- Toi qui as le cœur gai.
- Tu as le cœur à rire…
- Moi je l’ai à pleurer.
Refrain:
- Il y a longtemps que je t’aime,
- Jamais je ne t’oublierai.
- J'ai perdu mon amie
- Sans l'avoir mérité.
- Pour un bouquet de roses
- Que je lui refusais…
Refrain:
- Il y a longtemps que je t’aime,
- Jamais je ne t’oublierai.
- Je voudrais que la rose
- Fût encore au rosier,
- Et que ma douce amie
- Fût encore à m'aimer.
Refrain:
- Il y a longtemps que je t’aime,
- Jamais je ne t’oublierai.
- Letra en castellano
- A la clara fuente,
- Yendo a pasear,
- encontré el agua tan bella,
- que me fui a bañar.
Estribillo:
- Hace mucho tiempo que te quiero,
- Nunca te olvidaré.
- Bajo las hojas de un roble,
- Me sequé con el calor,
- En la rama más alta,
- Un ruiseñor cantó.
Estribillo:
- Hace mucho tiempo que te quiero,
- Nunca te olvidaré.
- Canta, ruiseñor, canta,
- Con corazón alegre,
- Tú corazón está para reír,
- Yo para llorar.
Estribillo:
- Hace mucho tiempo que te quiero,
- Nnca te olvidaré.
- Perdí a mi amada,
- Sin que lo mereciera,
- Por un ramo de rosas
- Que no quise aceptar.
Estribillo:
- Hace mucho tiempo que te quiero,
- Nunca te olvidaré.
- Quisiera que la rosa
- Estuviese aún en el rosal,
- Y que mi dulce amada,
- Me quiera siempre igual.
Estribillo:
- Hace mucho tiempo que te quiero,
- Nunca te olvidaré.
Otra versión del estribillo: Fendez le bois, Chauffez le four, Dormez la belle, Il n'est point jour. (Cortó la leña, Calentó el horno, Duerme la bella, No hay día).
Véase también
- Francia
- Cultura francesa
- Música tradicional
Categoría:- Wikipedia:Traducciones en desarrollo en francés
Wikimedia foundation. 2010.