- Nácar-Colunga
-
La Nácar-Colunga es una versión católica de la Biblia impresa con autorización eclesiástica en su primera edición en el año 1944. Es la primera versión bíblica española católica, cuya traducción fue efectuada desde los idiomas originales (hebreo y griego), ya que no existía ninguna versión en dicho idioma desde la traducción protestante efectuada por Casiodoro de Reina en el siglo XVI conocida como Reina-Valera
Sus autores fueron dos escrituristas, Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.
El cuerpo del texto bíblico se complementa con mapas en las cubiertas, notas al final del volumen, ilustraciones tomadas de cuadros y pinturas religiosas famosas y un índice doctrinal que cierra la obra.
Existen más de 30 ediciones editadas por Biblioteca de Autores Cristianos, siendo la más actual de 2008. Además hay que destacar una edición en tamaño grande, con láminas procedentes de códices medievales españoles, una edición de bolsillo y un breviario pensado para los miembros del sacerdocio católico.
Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.
Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia Católica.
Particularidades
- En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre, como hacen el resto de las Biblias.
G1787 ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.El versículo queda redactado así:
No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros. (Lucas 17:21)- Conserva la mención a Lilit con el término Lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas (La Biblia de las Américas, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras) que traducen el pasaje refiriéndose a un monstruo nocturno o ave nocturna.
- Omite la Coma Juanina.
Véase además
- Anexo:Traducciones de la Biblia al español
Enlaces externos
- «bac-editorial.com». Consultado el 27 de junio de 2010.
Categoría:- Biblias
Wikimedia foundation. 2010.