- Zhuyin
-
Zhùyīn Fúhào (注音符號), o "Símbolos para anotar sonidos", a veces abreviado como Zhuyin, o conocido como Bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ), debido a las cuatro primeras letras de este alfabeto fonémico chino (bo po mo fo), es el sistema nacional fonético de la República de China para enseñar a las personas a leer, escribir y hablar las lenguas chinas, especialmente el mandarín estándar. El sistema usa 37 símbolos especiales para representar los sonidos del mandarín: 21 consonantes y 16 vocales. Cada símbolo representa un grupo de símbolos sin mucha ambigüedad.
Contenido
Historia
La Comisión de la Unificación de la Pronunciación, dirigida por Woo Tsin-hang de 1912 a 1913, creó un sistema llamado Gouyin Zimu (國音字母 "Letras de Pronunciación Nacional") o Zhuyin Zimu (註音字母 o 注音字母 "Letras de anotación de sonidos") que se basaban en la taquigrafía de Zhang Binglin. Un borrador fue presentado el 11 de julio de 1913 por el Ministerio Nacional de Educación de la República de China, pero no fue oficialmente proclamado hasta el 23 de noviembre de 1918. El Zhuyin Zimu fue renombrado a Zhuyin Fuhao en abril de 1930. El uso del Zhuyin Fuhao continuó después de 1949 en Taiwán y las demás islas bajo la soberanía de la República de China. En la China continental, el Zhuyin Fuhao fue reemplazado por el sistema pinyin promulgado por la República Popular de China.
El Ministerio de Educación de la República de China (gobierno en Taiwán) intentó en 1984 eliminar gradualmente el uso del Zhuyin en favor de un sistema basado en caracteres romanos, el MPS II. Sin embargo, esta transición resultó extremadamente difícil, debido a la dificultad en enseñar a los maestros de las escuelas básicas un nuevo sistema romanizado. Debido a esto, el gobierno de la República de China finalmente declaró en el año 2000 al MPS-II obsoleto. Se prefirió romanizar a través de un nuevo método: Tongyong Pinyin, basado éste en Pinyin y la pronunciación del idioma inglés. Sin embargo, al contrario de MPS-II no hay obligación de enseñarlo. El Zhuyin sigue siendo de uso ofical en la República de China hasta la fecha.
Origen de los símbolos
No existe un documento oficial que explique los detalles de los orígenes de los caracteres, pero son fáciles de identificar a partir de caracteres chinos básicos. Los símbolos zhuyin son principalmente fragmentos de caracteres que contienen el sonido que cada símbolo representa. Por ejemplo:
- ㄅ (b) ← 包 (bāo)
- ㄋ (n) ← 乃 (nǎi)
- ㄒ (x) ← 下 (xià)
- ㄙ (s) ← 私 (sī)
- ㄝ (ê) ← 也 (yě)
- ㄞ (ai) ← 亥 (hài)
- ㄟ (ei) ← 飛 (fēi)
- ㄦ (er) ← 兒 (ér)
Unos pocos fueron hechos añadiéndole trazos adicionales, por ejemplo:
- ㄉ (d) ← 刀 (dāo)
- ㄌ (l) ← 力 (lì)
- ㄘ (c) ← 七 (cī, ahora qī)
Unos pocos son virtualmente idénticos a los caracteres chinos aún en uso, por ejemplo:
- ㄧ (i) ← 一 (yī)
- ㄚ (a) ← 丫 (yā)
Muchos son casi idénticos a radicales con mismos sonidos, por ejemplo:
- ㄆ (p) ← 攵 (pū)
- ㄇ (m) ← 冂 (jiōng) que no tiene el mismo sonido, pero existe en 冒 (mào) y 冪 (mì)
- ㄈ (f) ← 匚 (fāng)
- ㄎ (k) ← 丂 (kǎo)
- ㄏ (h) ← 厂 (hǎn)
- ㄗ (z) ← 卩 (zié, ahora jié)
- ㄕ (sh) ← 尸 (shī)
- ㄤ (ang) ← 尢 (wāng)
- ㄩ (ü) ← 凵 (qū)
- ㄡ (ou) ← 又 (yòu)
- ㄖ (r) ← 日 (rì)
- ㄔ (chi) ← 彳 (chì)
Otros símbolos, principalmente vocales, están basados parcial o totalmente en variantes obsoletas de caracteres, por ejemplo:
- ㄅ (b) ← 勹 (bāo); forma antigua de 包
- ㄨ (u) ← 五 (wǔ); probablemente un derivado de la escritura del sello 篆文
- ㄓ (zh) ← 之 (zhī); también un derivado de la variante de la escritura del sello.
- ㄠ (ao) ← 么 (yāo); least, root of 麼
Zhuyin vs. Tongyong Pinyin y Hanyu Pinyin
El Zhuyin y el Pinyin se basan en las mismas pronunciaciones del Mandarín, por lo que hay prácticamente una correspondencia 1 a 1 entre los dos sistemas. En la tabla de abajo, las columnas del 'zhuyin' y 'pinyin' muestran equivalencia.
- 【】representa la forma usada en combinación con otros símbolos.
Zhuyin vs. Pinyin Zhuyin Tongyong Pinyin Hanyu Pinyin Wade-Giles Ejemplo(Zhuyin, Tongyong) ㄅ b b p 八 (ㄅㄚ, ba) ㄆ p p p' 杷 (ㄆㄚˊ, pa) ㄇ m m m 馬 (ㄇㄚˇ, ma) ㄈ f f f 法 (ㄈㄚˋ, fa) ㄉ d d t 地 (ㄉㄧˋ, di) ㄊ t t t' 提 (ㄊㄧˊ, ti) ㄋ n n n 你 (ㄋㄧˇ, ni) ㄌ l l l 利 (ㄌㄧˋ, li) ㄍ g g k 告 (ㄍㄠˋ, gao) ㄎ k k k' 考 (ㄎㄠˇ, kao) ㄏ h h h 好 (ㄏㄠˇ, hao) ㄐ j j ch 叫 (ㄐㄧㄠˋ, jiao) ㄑ c q ch' 巧 (ㄑㄧㄠˇ, ciao) ㄒ s x hs 小 (ㄒㄧㄠˇ, siao) ㄓ jhih 【jh】 zhi 【zh】 chih 【ch】 主 (ㄓㄨˇ, jhu) ㄔ chih 【ch】 chi 【ch】 ch'ih 【ch'】 出 (ㄔㄨ, chu) ㄕ shih 【sh】 shi 【sh】 shih 【sh】 束 (ㄕㄨˋ, shu) ㄖ rih 【r】 ri 【r】 jih 【j】 入 (ㄖㄨˋ, ru) ㄗ zih 【z】 zi 【z】 tzû 【ts】 在 (ㄗㄞˋ, zai) ㄘ cih 【c】 ci 【c】 tz'û 【ts'】 才 (ㄘㄞˊ, cai) ㄙ sih 【s】 si 【s】 ssû 【s】 塞 (ㄙㄞ, sai) ㄧ yi 【i】 yi 【i】 yi 【i】 逆 (ㄋㄧˋ, ni) ㄨ wu 【u】 wu 【u】 wu 【u】 努 (ㄋㄨˇ, nu) ㄩ yu 【u, yu】 yu 【u, ü】 yü 【ü】 女 (ㄋㄩˇ, nyu) ㄚ a a a 大 (ㄉㄚˋ, da) ㄛ o o o 多 (ㄉㄨㄛ, duo) ㄜ e e e 得 (ㄉㄜˊ, de) ㄝ e ê eh 爹 (ㄉㄧㄝ, die) ㄞ ai ai ai 晒 (ㄕㄞˋ, shai) ㄟ ei ei ei 誰 (ㄕㄟˊ, shei) ㄠ ao ao ao 少 (ㄕㄠˇ, shao) ㄡ ou ou ou 收 (ㄕㄡ, shou) ㄢ an an an 山 (ㄕㄢ, shan) ㄣ en en en 申 (ㄕㄣ, shen) yin 【in】 yin 【in】 yin 【in】 音 (ㄧㄣ, yin) wun 【un】 wen 【un】 wen 【un】 文 (ㄨㄣˊ, wun) yun 【un, yun】 yun 【un】 yün 【ün】 韻 (ㄩㄣˋ, yun) ㄤ ang ang ang 上 (ㄕㄤˋ, shang) ㄥ eng eng eng 生 (ㄕㄥ, sheng) ying 【ing】 ying 【ing】 ying 【ing】 英 (ㄧㄥ, ying) wong 【ong】 weng 【ong】 ng 【ung】 翁 (ㄨㄥ, wong) yong yong 【iong】 yung 【iung】 永 (ㄩㄥˇ, yong) ㄦ er er erh 而 (ㄦˊ, er)
Las letras del dialecto se usan para escribir sonidos que no se encuentran en el Mandarín estándar (no muchos navegadores web pueden mostrar estos caracteres, ve a #Enlaces externos para imágenes PDF.) La tabla debería leerse de izquierda a derecha, fila por fila, y no columna por columna.Simb Nombre Simb Nombre Simb Name ㄪ V ㄫ Ng ㄬ Gn Bopomofo extendido para Min-nan y Hakka
Simb Nombre Simb Nombre Simb Name Char Name ㆠ Bu ㆦ Oo ㆬ Im ㆲ Ong ㆡ Zi ㆧ Onn ㆭ Ngg ㆳ Innn ㆢ Ji ㆨ Ir ㆮ Ainn ㆴ Final P ㆣ Gu ㆩ Ann ㆯ Aunn ㆵ Final T ㆤ Ee ㆪ Inn ㆰ Am ㆶ Final K ㆥ Enn ㆫ Unn ㆱ Om ㆷ Final H Véase también
- Sistemas de transcripción del chino
- Furigana
- Tabla Zhuyin
- Idioma chino
- Chino mandarín
- Mandarín estándar
- Pinyin
- Métodos informáticos para escritura china
- Personaje Ruby
- Taiwán Hokkien
- Fanqie
Wikimedia foundation. 2010.