- Idioma galó
-
Galó
GaloHablado en Francia Región Bretaña y Loira Hablantes 28.000[1] Puesto ? (Ethnologue, 1996) Familia Indoeuropeo
Itálico
Romance
Occidental
Galo-Ibérico
Galo-Romance
Lenguas de oïl
GalóEstatus oficial Oficial en (no tiene estatuto oficial) Regulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 ninguno ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 {{{mapa}}} Extensión del Galó El galó (o brito-románico) es una de las lenguas propias de la Bretaña, junto con el bretón. Es una lengua románica, más concretamente una lengua d'oïl. Es similar al normando pero con más influencias celtas, debido a su vecindad con el bretón. Hoy en día se encuentra en franca regresión ante el francés, ya que, a diferencia del valón, tiene muy poca literatura escrita, a pesar de que fue la lengua de la corte de los duques de Bretaña hasta su incorporación a Francia. Se conoce poco sobre ella, ya que se ha estudiado muy poco, excepto el estudio de Paul Sébillot, y tampoco es usada en los medios de comunicación, aunque últimamente ha habido ciertos intentos de hacerla revivir, como las asociaciones Bertaèyn Galeizz y Maézoe.
El vocabulario del galó, aun teniendo en cuenta el influjo céltico, continúa siendo latino.
Se habla desde antiguo en la parte oriental de la Bretaña, la Alta Bretaña. Entre las formas dialectales destaca el mitaw, variedad hablada entre el Loira y el Vilaine (su parte oriental), entre Nantes, Rennes, Châteaubriant y Redon.
Contenido
Léxico comparativo
español bretón galó francés abeja gwenanenn avètt abeille boca genou góll bouche
("morro": gueule)cabra gavr biq chèvre
(popular: bique)silla kador chaérr chaise casa ti ostèu maison
(también: hôtel)caer kouezhañ cheir tomber, choir escuela skol escoll école ardilla kazh-koad chat-de-boéz écureuil estrella steredenn esteill étoile queso formaj fórmaij fromage fumar mougañ betunae fumer
(fr. antiguo: pétuner)horario taolenn an eurioù oryaer horaire hoy hiziv anoet aujourd'hui labio gweuz lip lèvre número niver limerot numéro pera perenn peirr poire salida er maez desort sortie silbar c'hwibanañ sublae siffler Ejemplos
Dan qi qe tu sonj? - A qui penses-tu ? - ¿En quien piensas?
Je sae d'agrae d'o tai - Je suis d'accord avec toi. - Estoy de acuerdo contigo
D'eyó qe t'es nasqi? - Où es-tu né ? - ¿Dónde has nacido?
Pari qé n-i ara la presse séi Pelo ad'saïr? - C'est vrai qu'il y aura du monde chez Pierre ce soir ? - ¿Verdad que habrá mucha gente en casa de Pedro esta tarde?
Je sae periae a la pilleriy de pllase de Loeczandr. - Je suis invité à la fête d'Alexandre. - Estoy invitado a la fiesta de Alejandro
Les équeroueys à Tintin - Les aventures de Tintin - Las aventuras de Tintín
- Esta formulación (utilizando "à" en lugar de "de") es típicamente galó y puede encontrarse en francés local: en Nantes, hay un lugar llamado La Prairie au duc (El Prado al duque).
Libros
- 1993 : Hergé, Sus l'ile naire (Les Equeroueys à Tintin), Rennes, Ediciones Rue des Scribes (La isla negra)
Artistas
Ôbrée Alie
Movimiento asociativo
- 1976 : Les Amis du Parler Gallo (después Bertaèyn Galeizz)
- 1978 : Maézoe
- 198? : Association des Enseignants de Gallo
- 2003 : A-demórr
- 2004 : Lez emóleriy au sórgarr
Referencias
Enlaces externos
- Maézoe - Institut d'Etudes Britto-Romanes
- Bertaèyn Galeizz (francés y galó)
- Dictionnaire Freelang gallo-français / français-gallo (francés)
- A-demórr (francés)
- Lez emóleriy au sórgarr (francés y galó)
Wikimedia foundation. 2010.