- Idioma chabacano
-
- Para el fruto véase Prunus armeniaca.
- Para la estación de Metro véase Chabacano (estación).
Chabacano
ChavacanoHablado en Filipinas
MalasiaRegión En Filipinas: Provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi
En Malasia: En Pulau Gaya, Tawau y Semporna, Sabah.Hablantes 607.000 (2000) Familia Lengua criolla
Criollo español
ChabacanoAlfabeto Latino Estatus oficial Oficial en Malasia
(sólo en el Estado de Sabah)Regulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 ninguno ISO 639-2 crp
ISO 639-3 cbk
El chabacano es una lengua criolla de Filipinas y parte de Sabah (Malasia) derivada del español.
Se habla en las provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi en Filipinas; y se ha extendido por la inmigración de filipinos hasta Semporna en Sabah, Malasia. Y en esta última ciudad es el único lugar donde el idioma es oficial (junto al malayo y al filipino).
Es hablado por 607.200 personas según el censo demográfico de 2000 en Filipinas, y por unos 12.000 en Sabah.
Contenido
Dialectos
- En Luzón:
- Caviteño (Cavite)
- Ermiteño o ermitaño (barrio de Ermita e Intramuros en Manila) presuntamente extinto
- Ternateño (Ternate)
- En Mindanao:
- Castellano Abakay (Davao),
- Cotabateño (Cotabato),
- Zamboangueño (Zamboanga, Basilan y Semporna-Sabbah Malaysia).
Historia
El idioma o dialecto chabacano tiene una larga tradición en Filipinas, pues forma parte de su herencia hispánica, fruto de los contactos entre la población zamboangueña y los hispanohablantes, tanto peninsulares como novohispanos (mexicanos) trasladados a las islas del archipiélago. La palabra proviene del adjetivo "chabacano" cuyo significado es "vulgar" o "sin arte", puesto que los españoles consideraban esta lengua criolla como un español "vulgar". La variedad llamada "ermitaño" está desaparecida desde el bombardeo que hicieron las tropas estadounidenses y la limpieza de sangre japonesa en la Segunda Guerra Mundial.
En general en el chabacano la gran mayoría de las palabras son de origen español, pero el filipino y los idiomas locales tienen un papel importante en la composición de las frases y la gramática. Antiguamente se le llamaba Lenguaje de Tienda o Español del Paria, de manera despectiva. Se inició basándose, sobre todo, en el lenguaje español de los pocos habitantes de habla española pura que llegaron hasta la alejada Mindanao y la necesidad de estos de comunicarse con los indígenas que hablaban un número muy grande de lenguas, imposibles de aprender todas a la vez.
No sería del todo correcto decir que el chabacano es propiedad exclusiva de Filipinas, ya que hay una pequeña comunidad de habla chabacana al norte de Sabah en Malasia; y se podría considerar al idioma chamorro de las Islas Marianas y Guam como casi un criollo del español, ya que el 50% de sus palabras son de ese origen y seguramente eran lenguas criollas a finales del siglo XIX. Incluso los idiomas principales de Filipinas como el filipino, y más aún el bisayo, el ilocano y sus variantes tienen una muy marcada influencia española (en el filipino de 8000 palabras raíces, 5000 son de origen español) e incluso hay influencia en las lenguas de las Islas Carolinas que también, de una u otra manera, tuvieron influencia española.
Actualmente hay alrededor de 600.000 hablantes de esta lengua en Filipinas, la enorme mayoría en Zamboanga y en Basilan. En estas ciudades hay radio y televisión en chabacano y una intensa actividad por su puesta en valor.
En 1999, se celebró en Zamboanga un congreso titulado "Cultiva el lenguaje Chavacano ayer, ahora y hasta para cuando", organizado por la Universidad Ateneo de Zamboanga en el marco del programa de cooperación entre España y Filipinas "Towards a Common Future", financiado por la Dirección General de Cooperación y Comunicación Cultural del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Los días 19 y 20 de octubre del 2000, se celebró en Manila el Simposio "Shedding Light on the Chavacano Language: Learning from General Linguistics and Similar Cases", organizado por el Instituto Cervantes de esa ciudad, con la colaboración del Departamento de Historia de la Universidad Ateneo de Manila. Este instituto, mantenido por el Ministerio Español de Asuntos Exteriores, intenta llevar a cabo cursos de chabacano juntamente con los de español.
Ejemplos
- Ya mirá yo cun José.
- ('Yo lo vi con José.')
- Ya mirá José.
- ('Yo vi a José')
- ya pidí sila pabor cun su papang.
- ('Nosotros ya le hemos pedido un favor a su padre.')
- Ele ya empesá buscá que buscá con el sal.
- ('Él empezó busca que te busca con la sal.')
- Ele ya andá na escuela.
- ('Él/Ella fue a la escuela.')
- Mario ya dormí na casa.
- ('Mario ya durmió en la casa. ')
- El hombre, con quien tu yan encuentro , de mi hermano aquel.
- ('El hombre que tu ya has encontrado es mi hermano.')
Zamboangueño Chavacano
Ejemplo de dialecto seria:
Trenta y cuatro kilómetro desde el pueblo de Zamboanga, Bunguiao un diutay barrio, estaba como un desierto. No hay gente quien ta quedá. Abundante en particular de magá animal como puerco, gatorgalla, venao y otro pa. Magá pajariador lang ta puede visitá con este lugar.
- 'A treinta y cuatro kilómetros de la ciudad de Zamboanga, Bunguiao, un barrio pequeño, era una vez un desierto. Ninguna gente vivió aquí. El lugar abundó con los animales salvajes como puercos, gatos monteses, venados, y aún otros. El lugar fue visitado solamente por los cazadores (de aves).
El "Padre Nuestro"
El Padre Nuestro en Zamboangueño
(Común)
Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Ustéd nombre.
Mandá vene con el de Ustéd reino;
Hacé el de Ustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale kanamon el pan para cada día.
Perdoná el de amon magá culpa,
como ta perdoná kamé con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No dejá que hay caé kamé na tentación
y librá kanamon na mal.(Formal)
Nuestro Tata Quien talli na cielo,
Bendito el de Ustéd nombre.
Mandá vene con el de Ustéd reino;
Hacé el de Ustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale con nosotros el pan para cada día.
Perdoná el de nuestro maná pecados,
como nosotros ta perdoná con aquellos
quien ya peca con nosotros.
No dejá que nosotros hay caé na tentación
sino librá con nosotros de mal.Chabacano de Cavite y Ternate
Ejemplos de chabacano de Cavite y Ternate:
Puede nisos habla: que grande nga pala el sacrificio del mga héroe para niso independencia. Debe nga pala no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe haci niso mga cosa para dale sabi que ta aprecia niso con el mga heroeque preparao din niso haci sacrificio para el pueblo. Que laya? Escribi mga novela como Jose Rizal?
- 'Podemos decir: qué grandes sacrificios nuestros héroes han hecho para nuestra independencia. Debemos por lo tanto no olvidarnos de ellos. ¿Tiene gusto en esto? Debemos hacer cosas para que sea sabido que apreciamos a nuestros héroes; que estamos listos para hacer los sacrificios para nuestro pueblo. ¿Cómo lo haremos? ¿Escribimos novelas como José Rizal?.'
Véase también
Enlaces externos
Categorías:- Lenguas criollas de base española
- Lenguas de Filipinas
- Lenguas de Malasia
Wikimedia foundation. 2010.