- Idioma chamorro
-
Chamorro o chamorrano
ChamoruHablado en Guam
(Territorio no incorporado a USA)
Islas Marianas del Norte
(Estado libre asociado a USA)Hablantes 60.000 Familia Austronesio
Malayo-polinesio
Sulawesi-polinesio
ChamorroAlfabeto Latino Estatus oficial Oficial en Guam
(Territorio no incorporado a USA)
Islas Marianas del Norte
(Estado libre asociado a USA)Regulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 ch
ISO 639-2 cha
ISO 639-3 cha
{{{mapa}}} Extensión del Chamorro o chamorrano Chamorro (en chamorro: Chamoru) es la lengua hablada en la isla de Guam y en las islas Marianas del Norte en Oceanía donde comparten la oficialidad con el inglés. Estas islas estuvieron vinculadas a España desde 1521 a 1898. También la usan, en los Estados Unidos, algunos inmigrantes y descendientes de éstos. Es una lengua malayo-polinesia, en la familia austronesia, y tiene muchas influencias de español, llegando a haberse considerado que el chamorro hablado a finales del siglo XIX era un pre-criollo de español.
Es una lengua aglutinante, permitiendo que las raíces sean modificadas por un número ilimitado de afijos. Por ejemplo, manmasanganenñaihon "(plural) hablar un rato (con/a)" viene del prefijo de plural man-, el intensificador de pasado ma-, la raíz verbal sangan, el sufijo i "a, hacia" (que en este caso cambia su timbre a e) con la consonante añadida n y el sufijo ñaihon "una pequeña cantidad de tiempo". Así pues "In manmasanganenñaihon gui'" significa "Le estuvimos hablando un rato".
Al igual que el español también tiene en su alfabeto la letra Ñ y gran cantidad de vocabulario procedente del castellano (aproximadamente el 50% de las raíces de las palabras). Sin embargo, hay quien cree que no por esto se debe pensar que sea un español criollo ya que el chamorro suele usar los préstamos al estilo micronesio (por ejemplo: bumobola, "jugar con la bola o pelota" con el infijo verbalizante -um- y la reduplicación de la primera sílaba de la raíz).
Así pues, se le puede considerar también una lengua mixta hispano-austronesia o, al menos, una lengua que ha surgido de un proceso de contacto y de criollización en las islas Marianas ya que el chamorro moderno no está sólo influido en vocabulario, sino que tiene en su gramática numerosos elementos de origen español: verbos, artículos, preposiciones, numerales, conjunciones, etc.[1] Ese proceso, que comenzó en el siglo XVII y terminó a principios del siglo XX, significó un cambio profundo desde el chamorro antiguo (paleo-chamorro) hasta el chamorro moderno (neo-chamorro), en su gramática, fonología y léxico.[2]
El número de hablantes de chamorro ha declinado en los años recientes, y por lo general, entre los jóvenes muestra cada vez más influencia del inglés, y tienden a mezclar chamorro e inglés en la conversación. Varios representantes de Guam han presionado infructuosamente al gobierno de los Estados Unidos para que promuevan y protejan el idioma.[cita requerida] En Guam (llamado Guåhan por los hablantes de chamorro) el número de hablantes nativos ha disminuido desde la última década, mientras que en las Marianas del Norte los jóvenes todavía hablan el idioma con fluidez.
Aproximadamente hay unos 50.000 hablantes de chamorro a lo largo de las islas Marianas, en Guam y en las islas Marianas del Norte (Saipán, Rota, Tinián). Además, lo hablan los emigrantes chamorros en Hawái, California y otras partes de Estados Unidos.
Las lenguas más cercanamente emparentadas con el chamorro se encuentran en las Filipinas, si bien algunos lingüistas consideran al chamorro como una lengua aislada dentro de la familia malayo-polinesia.
Contenido
Alfabeto
Nótese que la letra Y se suele pronunciar más bien como 'dz' (aproximación a una pronunciación regional de la "y" o la "ll ", cuyos sonidos no existen en chamorro), así como tampoco se suele diferenciar la N de la Ñ. Así pues el topónimo Yona se pronuncia 'dzo-nia', no 'yo-na' que sería lo esperado. Nótese además que el sonido de la Ch se asemeja más a 'ts' que a 'tsh' y que A y Å frecuentemente no se diferencian en chamorro escrito, escribiéndose ambas como 'A', aunque la escritura cuidada en los libros de texto o en las publicaciones oficiales si se cuida de diferenciarlas.
Oraciones básicas en chamorro
Håfa Adai Hola Buenas saludos Håfa tatatmanu hao? ¿cómo estas? Håyi na'ån-mu? ¿Cómo te llamas? Si Juan yo' Soy Juan Ñålang yo' Tengo hambre' Amigo Amigo adiós adiós Buenas días Buenos días Maolek na Ha'åni Buenos días Maolek na Talo'åni Buenas tardes Buenas Tåtdes Buenas tardes Maolek na Puenge Buenas noches Buenas Noches Buenas noches Håfa adai Hola Asta agupa' Hasta mañana si Yu'us ma'åse' Gracias Buen probecho, Tåya' Guaha De nada, no hay de qué Hu Guaiya Hao Te quiero Guåhan/Guajan Guaján, Guam Numerales
El chamorro actual utiliza todo el sistema numeral tomado del español.
- 1-10: Unu, dos, tres, kuåtro, sinko, sais, siete, ocho, nuebi, dies
- 11-19: onse, dose, trese, katotse, kinse, diesisáis, diesisiete, diesiocho, disinuebi
- 20-90: beinti (benti), treinta (trenta), kuarenta, sinkuenta, sisenta, sitenta, ochenta, nobenta
- 100-900: sien(to), dos sientos, tres sientos, kuåtro sientos, kinientos, sais sientos... nobesientos (nuebe sientos)
- 1000-9000: mit, dos mit, tres mit...
- 1.000.000-:un miyón, dos miyón, tres miyón...
Sin embargo, es frecuente en la conversación espontánea que los chamorros usen numerales en inglés cuando cuentan dólares.
Referencias
- ↑ Rafael Rodríguez-Ponga, El elemento español en la lengua chamorra, CD-Rom, Madrid, Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2003. eprints.ucm [1]
- ↑ Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com [2][3]
Categorías:- Lenguas malayo-polinesias
- Lenguas criollas
- Lenguas de las Islas Marianas del Norte
- Lenguas de Guam
Wikimedia foundation. 2010.