- Idioma rifeño
-
Rifeño
tarifitHablado en Noreste de Marruecos y Melilla, España Región Rif y comunidades rifeñas emigradas Hablantes • Nativos:
• Otros:4 millones • 4 millones
• DesconocidoPuesto No en los 100 mayoresLugar número (Ethnologue, 1996) Familia Afroasiático
Bereber
Bereber septentrional
Zenati
Subgrupo rifeño
TarifitEstatus oficial Oficial en Ningún país Regulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 ninguno ISO 639-2 rif
ISO 639-3 Extensión del Rifeño El rifeño o tarifit es una variedad de las lenguas bereberes hablada por los rifeños, habitantes de la región del Rif, en el noreste de Marruecos. El rifeño es también hablado por comunidades de rifeños en Argelia, en cualesquiera ciudades cercanas de la frontera y en las ciudades rifeñas de Argelia como Bethioua o Azrew. Cuenta con 4 o 5 millones de hablantes.
Contenido
Aspectos históricos, sociales y culturales
Distribución geográfica
Es hablado por cerca de dos millones de personas en el Rif, siendo la lengua materna de la mayor parte de la población de esta región, así como de buena parte de los habitantes de la ciudad española de Melilla.[1] [2] Se habla también en comunidades rifeñas emigradas en varias ciudades europeas. El grupo más importante de hablantes fuera del Rif está en Holanda.
Estatus oficial
No ha tenido nunca carácter oficial. Los berberistas han reclamado históricamente el reconocimiento oficial de las lenguas (o dialectos) bereberes, que en Marruecos son lengua materna de casi un 50% de la población. En 1994 el rey anunció la «inminente» entrada del bereber en la escuela; sin embargo, hasta 2003 no se iniciaron los planes de enseñanza obligatoria del bereber en la escuela primaria en sus tres variedades marroquíes: rifeño, tamazight del Atlas y tashelhit. El plan prevé el estudio del bereber en todos los niveles de la enseñanza y en todo el país (no sólo en las zonas berberófonas), que al mismo tiempo servirá para avanzar hacia la estandarización de la lengua.
Clasificación
Es la principal de las llamadas lenguas rifeñas, subgrupo de las lenguas zenetes que a su vez se engloban en el conjunto de las llamadas lenguas bereberes septentrionales. Como ocurre con otras lenguas bereberes, sus hablantes a menudo se refieren a ella con el nombre genérico de bereber o , que sirve para designar a todas. Hay que señalar que en Marruecos muchos estudiosos y militantes de la cultura bereber niegan que las tres grandes variedades de lengua bereber que existen en el país sean lenguas diferentes. Las siguiente tabla contiene algunas palabras similares del rifeño con el cabilio y el tashelhit:[3] [4]
GLOSA Cabilio Tashelhit Rifeño 'árbol' tejṛa cĝert tsejert 'flor' ajeĝĝig ajeddig 'piel' agʷlim ilem irm 'cuerno' icc (sing)
acciwn (pl)isk (sing)
iskwen (pl)ish (sing)
ashawen (pl)'leche' iɣi aɣa aɣi 'mantequilla' udi tudit 'harina' awren aggurn aren 'ceniza' iɣed iɣḍ iɣḍ 'luna' agur ayur yur
thaziri'hoy' assa ɣassa assa 'carta' tavṛaṭ tabrat tabrath 'hija' yelli illi yelli 'pequeño' amezyan imezzey amzian 'rojo' azgʷaɣ azugaɣ azeggʷaɣ 'izquierdo' azelmaḍ azelkaḍ azermaḍ 'vivir' idir dder ddar 'comer' ečč icc esh 'escupir' susef sufes skufes 'mirar' muqel smaqel 'quedarse' qqim qqumu qqim 'dejar' eĝĝ ajj ejj 'enterrar' nṭel mḍel ndar 'quemar' ṛeɣ jder haq 'preguntar' seqsi saqsa seqsi 'vosotros' kunwi kunni kenniw 'vosotras' kunemti kuninti kennimt 'con' yid did ag 'excremento' ikhan ikhan izzan Descripción lingüística
Fonología
Las diferencias fonéticas más importantes respecto a otras lenguas bereberes son:
- /l/ se convierte en /r/, como ocurre en ul (corazón) -> ur
- /r/ precedida de vocal pero seguida de consonante se lee , como en taddart (casa) -> taddat.
- /ll/ (/l/ geminada) se transforma en /dj/, como en ylli (hija) -> ydji.
- /lt/ pasa a /ch/ como en ultma (hermana) -> utchma.
- En algunas variantes locales la /k/ pasa a /ch/.
- El prefijo masculino a- desaparece en muchas palabras, como afus (mano), que se transforma en fus, y afighar (serpiente), que pasa a ser fighar. Esta es una característica de las lenguas bereberes del subgrupo zenete, que las distingue de las vecinas lenguas del Atlas y del tashelhit.
Morfología nominal
Forma de los masculinos - femeninos - formación del plural etc. Concordancia gramatical entre adjetivo y sustantivo.
Conjugación verbal
La conjugación verbal es compleja y varía en las distinas zonas del Rif. Los verbos suelen ser regulares. Los únicos verbos que se consideran irregulares son isha 'comer' y is's 'beber'.
El futuro se forma añadiendo la partículas ad, at o an a la forma de presente, que es la misma que la del pretérito perfecto simple, salvo casos excepcionales como el verbo que aquí se indica. El pretérito perfecto simple se forma quitándole el pronombre al presente (T'; N' y demás pronombres). Con el pretérito anterior se añade atiri que significa 'hubiera' más el presente de un verbo regular pero sin el pronombre, con el imperfecto, ira con el presente y pronombre, y el pluscuamperfecto juntando el pretérito perfecto simple con la mencionada partícula ira.
Isha. Tipo: Irregular Préterito
perfecto simplePresente Futuro Imperativo Pretérito
AnteriorPretérito
ImperfectoPretérito
PluscuamperfectoNish Shigh T'tagh Ad' Shag - Atiri shigh Ira t'tagh Ira shig Shek/Shem D'shid T'ted At' Shed 'Sh Atiri D'shid Ira t'ted Ira D'shid Nt'a Isha Itet Ad' Ish - Atiri isha Ira itet Ira isha Ntath D'sha Tet At' sh - Atiri dsha Ira t'et Ira D'sha Nshnin N'sha N'tet An' sh - Atiri nsha Ira n'tet Ira N'sh Khniu D'shim T'tem At' shem - 'Shem Atiri D'shim Ira t'tem Ira d'shim Nthnin Shan T'tan Ad' shen - Atiri shan Ira t'ten Ira shan Iuz'r. 'Correr' Tipo: Regular Préterito
perfecto simplePresente Futuro Imperativo Pretérito
AnteriorPretérito
ImperfectoPretérito
PluscuamperfectoNish Ozregh T'azragh Ad' azregh - Atiri ozregh Ira t'azregh Ira ozregh Shek/Shem D'Ozred T'azr'd At' azred Az'r Atiri D'ozred Ira t'azred Ira d'ozred Nt'a I'uz'r I'taz'r Ad'i'azer* - Atiri iuz'r Ira 'i'taz'r* Ira i'uz'r Ntath T'uz'r T'az'r At' azer - Atiri tuz'r Ira t'az'r Ira t'uz'r Nshnin N'uz'r N'taz'r An' azer - Atiri nuz'r Ira N'taz'r Ira N'uz'r Khniu T'uzr'm T'azr'm At' azrem - Azr'm Atiri tuzr'm Ira T'azr'm Ira t'uzr'm Nthnin Uzr'n T'azr'n Ad' azren - Atiri uzr'n Ira t'azr'n Ira uzr'n - En el verbo regular " I'uz'r" aquí puesto, la 'i' en la tercera persona es para "desralentizar" el habla.
- En Nador y cercanías Ash se sustituye por Ad
- En donde hay este símbolo "*", suena parecido a una "e" corta.
Pronombres
Los pronombres personales son: Nish (yo), Shek (tú masculino), Shem (tú femenino), Nt'a (él), Ntath (ella), Nshin (Nosotros), Khniu (Vosotros), Nthnin (Ellos).
Los demostrativos son: Ino (mío), Inekh(tuyo femenino), Inem (tuyo femenino), Ines (suyo).
- Siempre se sitúa detrás de la palabra.
- No existe el plural. Se usan los nombres a los que el pronombre debería sustituir o se utilizan los pronombres personales + n'. Ejemplo: Esto es nuestro se puede decir o Manaya ino d'inekh o Manaya n' nshin
Los pronombres demostrativos son: Manaya y Ua (Esto y este), Tha (Esta), Uin (Ese), Thin (Esa), Ni (Aquel y aquella).
Ejemplos de oraciones
Las expresiones abundan en este dialecto. Ejemplo: " Mikiba ni kifach" Literalmente, "ese Mikiba(Objeto Volador no identificado) como" ; significa "qué le pasa a "Mikiba". "Mis n'hram" significa hijo de padres no casados. Se llama"Fak'shghr" al que no tiene nada que hacer. Son despectivos.
Una frase común sería: Nhara rahegh a playa es decir, Hoy fui a la playa.
Léxico
Préstamos del español y el holandés
El rifeño acepta varios sustantivos y conjunciones extranjeras, generalmente españolas. Ejemplo: porque, mesa, hombre, increíble. Sin embargo, con el paso del tiempo han ido deformándose, convirtiéndose en porqui, misa, homre, incri'ble. Otro raro ejemplo de sustantivos holandeses aceptados son Van basten o Shetland que son expresiones de excitación y de sorpresa. En español sería '¡Vaya!' y '¡Oh!', respectivamente.
Interrogativos
Kifach (cómo), Min (qué), Magha (por qué), Lihkach (porque)
Conjunciones
Las conjunciones y nexos son: ualakin (pero), uash (pero), imma (o), ka (que), kudkud (mientras), rokha (ahora), am (como), ewa (ya), mara (si), m'rmi (cuando), mani (donde), mshar (cuánto)
Escritura
El tarifit posee muy poca literatura escrita anterior al siglo XX. Como otras lenguas bereberes, se ha escrito de formas diversas a lo largo del tiempo. En primer lugar, con caracteres árabes y más recientemente utilizando el alfabeto latino. La enseñanza oficial introducida en el año 2003 ha optado por el alfabeto tifinagh, una recreación moderna de las escrituras usadas históricamente por los pueblos bereberes en toda la Tamazgha, el territorio de los pueblos bereberes, que se extiende por el noroeste de África.
Véase también
Referencias
- ↑ El mosaico de Melilla, por Juan Francisco Mayoral del Amo, trabajador social, en stes.es (Confederación Sindical de Trabajadoras y Trabajadores de la Enseñanza, confederación intersindical), consultado el 15/11/2010.
- ↑ Lengua Tamazight de Melilla, ABC, 04-11-2009, fuente: agencia Efe, consultado el 15/11/2010.
- ↑ G. Hamimi, 1997, p.377-389
- ↑ X. Lamuela, 2002, p.115-136
Bibliografía
- Gaya Hamimi: Grammaire et conjugaison amaziɣ, ed. Harmattan, Paris, 1997, ISBN 2-7384-5406-2
- Xavier Lamuela: El Berber, Barcelona, 2002, ISBN 84-393-6956-5.
Enlaces externos
Categorías:- Lenguas bereberes
- Lenguas de Marruecos
- Bereber
- Cultura de Melilla
Wikimedia foundation. 2010.