- Codex Rohonczi
-
El Código Rohonczi es una colección de escritos en un sistema de escritura desconocido.
Contenido
Historia
El origen del códice es incierto, fue donado en 1838 a la Academia de Ciencias Húngara por Gusztáv Batthyány, de la nobleza húngara, junto al resto de su biblioteca.
Recibe el nombre de la ciudad de Rohoncz, en el oeste de Hungría (actualmente Rechnitz, Austria), donde permaneció hasta 1907, cuando es trasladado a Budapest. En esta época, el códice es mencionado en una obra de Bela Toth, "Rare Hungarian Writings". El códice fue remitido también a un investigador alemán en 1885, Bernhard Jülg, profesor en la Universidad de Innsbruck, sin que pudiera descifrarlo.
Una posible huella de su pasado puede ser el registro en 1743, en el catálogo de la Biblioteca Rohonc de los Batthyánys, de "Magyar imádságok dice, I. en su volumen 12" lo que significa una oración húngara en un Volumen de tamaño duodécimo.
El tamaño y su contenido coincide con el del codex, pero ésta es toda la información, que fue integrada al catálogo, lo que solo podría ser una advertencia.
El códice fue estudiado por el húngaro Ferenc Toldy en 1840, luego por Pál Hunfalvy, sin ningún resultado. El paleógrafo austriaco Dr. Mahl revisó su validez, Josef Jirecek y su hijo Konstantin, ambos profesores universitarios en Praga, estudiaron 32 páginas del codex en 1884-1885 sin resultados. Mihály Munkácsy, el conocido pintor húngaro llevó el codex a París de 1890-92, para estudiarlo, pero tampoco obtuvo resultado alguno.
La mayoría de los científicos húngaros han tomado el codex como un engaño de Sámuel Literáti Nemes (1796-1842), anticuario húngaro-transilvano, y cofundador de la Bibliotheka National Széchényi en Budapest, conocida por muchas falsificaciones históricas (la mayoría de la década de 1830) que además engañó a muchos entendidos de su tiempo.
Esta opinión nace en 1866 de Károl Szabó (1824-1890), historiador húngaro, fue también defendida por Fejérpataky (1878) y por Pintér (1930). Belá Tóth (1899) y Csaba Csapodi (1973) mencionan esta opinión como probable.
Características
El códice tiene 448 páginas de 12x10 cm, teniendo alternativamente 9 y 14 filas de símbolos. Junto al texto hay 87 ilustraciones que incluyen escenas religiosas, laicas, y militares. Las ilustraciones indican un entorno en el que cristianos, paganos, y musulmanes coexisten; los símbolos de la cruz, la media luna, y el sol/swastika son omnipresentes.
El número de símbolos usados en el códice es cerca de 10 veces superior a los de cualquier alfabeto conocido, pero algunos símbolos aparecen raramente, por lo que podría tratarse no de un alfabeto, sino un silabario, o similar a los ideogramas chinos.
El estudio del papel usado indica que fue realizado probablemente en papel veneciano hacia 1530.
Lenguaje
El lenguaje en el que fue escrito es desconocido. Se ha propuesto el húngaro, el dacio, el rumano y otros. Han habido algunos intentos por descifrar el significado del documento.
Traducciones
- Attila Nyíri en Hungría después de estudiar dos páginas colocó las páginas al revés y convirtió las símbolos en las letras más semejantes a ellos (a veces un símbolo equivalía a diferentes letras y viceversa) y luego los juntó para formar palabras. El texto obtenido es posiblemente litúrgico. Al inicio dice: Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Vannak a szent angyalok. Azok. Ó. Traducción: Tu Dios ha venido. El Señor vuela. Oh. Hay santos ángeles. Ellos. Oh..[1]
- Una traducción fue propuesta por la filóloga rumana Viorica Enăchiuc por la semejanza con las escrituras dacia y de la región del Danubio (c. 1500 A.C.). Según esa traducción, aparentemente relacionada con el latín vulgar y rumano primitivo y escrita en alfabeto dacio, sería la historia de las guerras del pueblo Blaki (valacos) contra los cumanos y pechenegos. También menciona un eclipse solar (1090 D.C.). El inicio del capítulo (página 244) dice (de derecha a izquierda, de abajo hacia arriba): Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas. Traducción: Oh, Sol de vida deja escribir [lo] que abarca el tiempo..
- Mahesh Kumar Singh de la India afirma que el documento está escrito de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo con una variante de escritura brahmi. Tradujo las primeras 24 páginas para obtener un texto en hindi que luego virtió al húngaro. Concluyó que es una especie de evangelio apócrifo que en el prólogo habla sobre la infancia de Jesucristo. En las dos primeras líneas se lee: he bhagwan log bahoot garib yahan bimar aur bhookhe hai / inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo ko pura kar sake. En húngaro: Óh, Istenem! Itt a nép nagyon szegény, beteg és szűkölködik, ezért adj nekik elegendő tehetséget és erőt, hogy kielégíthessék a szükségleteiket!. Traducción: ¡Oh, Dios mío! Aquí el pueblo es paupérrimo, enfermo y hambriento, por lo tanto dales suficiente fuerza y poder [para] que puedan satisfacer sus necesidades.[2]
Como es de suponer, ninguna de la soluciones ya mencionadas ha sido ampliamente aceptada en la comunidad académica.
Referencias
Véase también
- Manuscrito Voynich
- Copiale cipher
Enlaces externos
- Imágenes escaneadas del Codex
- Introducción al Codex (en rumano)
- A debunking of the book of Viorica Enăchiuc (in Romanian)
- Némäti Kálmán: Rohonczi-kódex tantételei. Scanned images of a Hungarian book claiming the Codex to be Hungarian. Also has table of symbols, and a drawing of the watermark of the paper of the codexSistemas de escritura no descifrados
Categorías:- Manuscritos
- Criptografía
Wikimedia foundation. 2010.