- David Grossman
-
David Grossman
David Grossman (en hebreo: דויד גרוסמן) nacido en Jerusalén el 25 de enero de 1954, es un escritor y ensayista Israelí.
Grossman estudió filosofía y teatro en la Universidad Hebrea. Trabajó como corresponsal y actor en la radio Kol Israel. Fue uno de los presentadores del programa infantil Gato en el sacao transmitido de 1970 a 1984. Su libro Duelo fue trasnmitido como un programa de radio en Kol Israel. En 1984, Grossman obtuvo el Premio del Primer Ministro al trabajo creativo. En el 2007 recibió el premio Emet.
Grossman, es conocido también como un activista por la paz. Durante la Segunda Guerra del Líbano, el día 10 de agosto del 2006, junto a los escritores Amos Oz y A. B. Yehoshúa participó de una conferencia de prensa en la que instaron al gobierno a aceptar un cese al fuego que cree una base para una solución negociada. Dos días después su hijo Uri de 20 años, sargento de una unidad de tanques, murió por un misil anti tanques durante una operación de las FDI en el sur del Líbano.[1] Desde entonces Grossman ha criticado con dureza al gobierno de Ehud Ólmert.
El 2 de febrero del 2007, Grossman recibió un Doctor Honoris Causa del Katholieke Universiteit Leuven de Bélgica.
Grossman vive en Mevaseret Tzión en las afueras de Jerusalén. Está casado y ha tenido tres hijos, Jonathan, Ruth, y el difunto Uri.
Libros
Traducidos al español:
Novela
- La memoria de la piel. Seix Barral, "Biblioteca Formentor". Barcelona, octubre 2007. Traducción del hebreo de Ana María Bejarano. ISBN: 978-84-322-2822
- Tu serás mi cuchillo. Seix Barral, "Biblioteca Formentor". Barcelona, 2005. Traducción del hebreo de Ana María Bejarano. ISBN: 84-322-2790-0
- Llévame contigo. Seix Barral, "Biblioteca Formentor". Barcelona, 2002. Traducción del hebreo de Ana María Bejarano. ISBN: 84-322-1994-0
- El libro de la gramática interna. Tusquets Editores, col. "Andanzas". Barcelona, 2001. Traducción del hebreo de Ana María Bejarano y Jordi Font. ISBN: 84-8310-174-2
- El Chico Zigzag. Tusquets Editores, col. "Andanzas". Barcelona, 1998. Traducción del hebreo de Roser Lluch i Oms. ISBN: 84-8310-074-6
- La sonrisa del cordero. Tusquets Editores, col. "Andanzas". Barcelona, 1995. Traducción del hebreo de Roser Lluch i Oms. ISBN: 84-7223-838-5
- Véase: Amor. Tusquets Editores, col. "Andanzas". Barcelona, 1993. Traducción del hebreo de Jimena García. ISBN: 84-7223-656-0
Ensayo
- La miel del león. El mito de Sansón. Ed. Salamandra. Barcelona, marzo 2007. Traducido de la versión inglesa por Laura Manero Jiménez.
- La muerte como forma de vida. Seix Barral, Col. "Los tres Mundos". Barcelona, 2003. Traducido por Ana María Bejarano. ISBN: 84-322-0879-5
- Presencias Ausentes. Tusquets Editores, Ensayo. Barcelona, 1994. ISBN: 84-7223-737-0
Películas
Se hicieron dos películas basadas en novelas suyas:
- La sonrisa del cordero.
- Alguien con quien correr.
Referencias
Categorías: Nacidos en 1954 | Escritores en hebreo | Escritores de Israel
Wikimedia foundation. 2010.