- Himno Nacional de la Unión Soviética
-
Himno Nacional de la Unión Soviética
La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en 1922 hasta su disolución en 1991.
Contenido
De 1922 a 1944
El himno nacional de la Unión Soviética fue la versión en ruso de la Internacional (traducción de Arkadi Yakóvlevich Kots)
Texto en cirílico
Интернационал
I.
- Вставай, проклятьем заклейменный,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущенный
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем - --
- Мы наш, мы новый мир построим:
- Кто был ничем, тот станет станет всем!
Estribillo:
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской.
II.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог , ни царь и не герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро ,-
- Вздувайте горн и куйте смело ,
- Пока железо горячо!
Estribillo
III
- Довольно кровь сосать вампиры,
- Тюрьмой , налогом нищетой!
- У вас - вся власть , все блага мира,
- А наше право - звук пустой !
- Мы жизнь построим по иному-
- И вот наш лозунг боевой:
- ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
- А дармоедов всех долой!
Estribillo
IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны тунеядцы ,
- На наших спинах возвели.
- Заводы , фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того что взято грабежём.
Estribillo
V
- Довольно , королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам ! Мир Народу!
- Бастуйте армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
Estribillo
VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты - никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
EstribilloTransliteración
- Vstavay, proklyat'yem zaklyeymyennyy,
- Vyes' mir golodnyj i rabov!
- Kipit nash razum vozmushchyennyy
- I v smyertnyy boy vyesti gotov.
- Vyes' mir nasil'ya my razrushim
- Do osnovan'ya, a zatyem - - -
- My nash, my novyy mir postroim:
- Kto byl nichyem, tot stanyet vsyem!
Estribillo:
- Eto yest' nash poslyedniy
- I ryeshityel'nyy boy.
- S Internatsionalom
- Vospryanyet rod lyudskoy.
De 1944 a 1991
El Himno de la Unión Soviética (Гимн Советского Союза), reemplazó a La Internacional como el himno nacional el 15 de Marzo de 1944. La letra fue escrita por Serguéi Mijalkov (nacido en 1913) en colaboración con Gabriel El-Registan y la música fue compuesta por Sergéi Sergéyevich Prokófiev (Sontsovka, 23 de abril de 1891 – Moscú, 5 de marzo de 1953). Se creía que los soldados soviéticos responderían mejor a un himno dedicado a la Unión Soviética que a uno dedicado a un movimiento mundial. La canción fue originalmente el himno del Partido Bolchevique, con letra de Vasily Lebedev-Kumach en 1939.
Stalin fue originalmente mencionado en la letra, pero después de su muerte en 1953, el texto referente a Stalin se tornó inaceptable, por lo que fue eliminado, sufriendo así el himno cambios en su letra. La nueva versión hacía referencia al partido de Lenin y al comunismo, y su título cambió por el de "Himno del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).
Después del colapso de la Unión Soviética en 1991, Rusia adoptó un nuevo himno, pero en 2000, el antiguo himno soviético fue readoptado, con nueva letra, representando a la nueva Rusia post-soviética y sin mencionar al comunismo. Véase Himno de la Federación Rusa
Texto en cirílico
I.
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
Estribillo:
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Партия Ленина - сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведёт!
II.
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
-
- o la versión antigua:
- Нас вырастил Сталин - на верность народу,
- на труд и на подвиги нас вдохновил!
Estribillo
III.
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
-
- antigua tercera estrofa:
- Мы армию нашу растили в сраженьях.
- Захватчиков подлых с дороги сметём!
- Мы в битвах решаем судьбу поколений,
- Мы к славе отчизну свое поведём!
Estribillo
Transliteración
I.
- Soyuz nerushimi respublik svobodnij
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuiet sozdanni volei¹ narodov
- Iedini, moguchi Sovetski Soyuz!
Estribillo:
- Slavsia Otechiestvo nashie svobodnoie,
- Druzhbi narodov nadiozhni oplot,
- Partiya Lenina, sila narodnaya
- Nas k torzhestvu kommunizma vediot!
II.
- Skvoz grozi siyalo nam solntsie svobodi,
- I Lenin veliki nam put' ozaril,
- Na pravoie delo on podnial narodi,
- Na trud i na podvigi nas vdojnovil!
-
- o la versión antigua:
- Nas virastil Stalin - na vernost narodu,
- Na trud i na podvigui nas vdojnovil!
Estribillo
III.
- V pobedie vessmiertnij idei kommunizma
- Mui² vidim griadushcheie nashei strani,
- I krasnomu znameni slavnoi otchizni
- Mui budiem vsegda biezzavetno vierni!
Estribillo
- ¹ La letra rusa "е" se transcribe como "ie" o "ye" sólo cuando está al comienzo o al final de una palabra.
- ² La letra rusa "ы" se transcribe como "i" si acompaña a "й", pero si no lo hace, se transcribe "ui".
Traducción al español
I.
- Unión indestructible de repúblicas libres
- que ha unido por siempre a la gran Rusia!!.
- Salud a la obra creada por el pueblo,
- ¡Unida y fuerte, la Unión Soviética!
Estribillo:
- Cantemósle a la patria, hogar del libre,
- mezcla de pueblos en gran hermandad!.
- ¡Oh, partido de Lenin, la fuerza del pueblo
- llévanos al triunfo del comunismo!
- En la versión antigua (1943-1953 "de Stalin"):
- Gloria a ti, nuestra patria libre,
- firme bastión de la amistad de los pueblos.
- ¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo,
- a la victoria éste nos llevará!
II.
- A través de tempestad brilló el sol,
- y el camino de Lenin iluminó;
- alzó a los pueblos a una causa justa,
- ¡Al trabajo y a las hazañas nos inspiró!
-
- o la versión antigua:
- Así Stalin nos ha formado: fieles a la patria;
- ¡para el trabajo y la hazaña nos preparó!.
Estribillo
- La versión antigua 2do estribillo:
- Gloria a ti, nuestra patria libre,
- firme bastión de la felicidad de los pueblos,
- ¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo,
- a la victoria nos conducirá!
III.
- En la victoria del ideal comunista,
- vemos el futuro de nuestro país.
- ¡Y a la bandera ondeante y escarlata,
- permaneceremos leales siempre!
-
- o la versión antigua:
- Nosotros forjamos nuestro ejército en las batallas,
- a los nefastos invasores barreremos del camino.
- Y en las batallas decidiremos el destino de las generaciones,
- ¡Nosotros dirigiremos nuestra patria al triunfo!
Estribillo
- La versión antigua 3er estribillo:
- Gloria a ti, nuestra patria libre,
- firme bastión del la gloria del pueblo.
- ¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo,
- a la victoria nos conducirá!
Véase también
- Himno de la Federación Rusa
- Wikisource contiene obras originales de o sobre Himno Nacional de la Unión Soviética.
Categorías: Himnos de las repúblicas soviéticas | Himnos nacionales | Unión Soviética
Wikimedia foundation. 2010.