- Himno nacional de la Unión Soviética
-
Государственный гимн СССР Gosudarstvenniy Gimn SSSR
Español: Himno nacional URSS
Plaza Roja, 1980Información general Himno de Unión Soviética
RSFS de RusiaLetra Sergéi Mijalkov, 1943 y 1977 Música Aleksandr Aleksándrov, 1938 (?) Adoptado 1 enero 1944
1 septiembre 1977 (nueva versión)Hasta 26 diciembre 1991
(como himno de la Unión Soviética)
23 noviembre 1990
(como himno de la RSFS de Rusia)Multimedia Versión Instrumental
¿Problemas al reproducir este archivo?
Vea Ayuda:Multimedia.La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en 1922 hasta su disolución en 1991.
Contenido
De 1953 a 1991
El Himno de la Unión Soviética (Гимн Советского Союза), reemplazó a La Internacional como el himno nacional el 15 de Marzo de 1944. La letra fue escrita por Sergéi Mijalkov (nacido en 1913) en colaboración con Gabriel El-Registan y la música fue compuesta por Aleksandr Aleksándrov. Se creía que los soldados soviéticos responderían mejor a un himno dedicado a la Unión Soviética que a uno dedicado a un movimiento mundial. La canción fue originalmente el himno del Partido Bolchevique, con letra de Vasili Lebedev-Kumach en 1939.
Después del colapso de la Unión Soviética en 1991, Rusia adoptó un nuevo himno, pero en 2000, el antiguo himno soviético fue readoptado, con nueva letra, representando a la nueva Rusia post-soviética y sin mencionar al comunismo.
Véase también: Himno de la Federación RusaLetra en ruso Transliteración Traducción I.
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
ПРИПЕВ:
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Партия Ленина - сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведёт!
II.
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ
III.
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
ПРИПЕВ
I.
- Soyuz nerushimi respublik svobodnij
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuiet sozdanni volei¹ narodov
- Iedini, moguchi Sovetski Soyuz!
PRIPEV:
- Slavsia Otechiestvo nashie svobodnoie,
- Druzhbi narodov nadiozhni oplot,
- Partiya Lenina, sila narodnaya
- Nas k torzhestvu kommunizma vediot!
II.
- Skvoz grozi siyalo nam solntsie svobodi,
- I Lenin veliki nam put' ozaril,
- Na pravoie delo on podnial narodi,
- Na trud i na podvigi nas vdojnovil!
PRIPEV
III.
- V pobedie vessmiertnij idei kommunizma
- Mui² vidim griadushcheie nashei strani,
- I krasnomu znameni slavnoi otchizni
- Mui budiem vsegda biezzavetno vierni!
PRIPEV
I.
- ¡Tenaz unión de repúblicas libres
- que ha unido por siempre a la gran Rusia!
- ¡Larga vida al anhelo del pueblo,
- unida y fuerte, la Unión Soviética!
Estribillo:
- ¡Gloria, patria, por tu libertad,
- unión de pueblos en gran hermandad!.
- ¡Oh, partido de Lenin, fuerza del pueblo
- llévanos al triunfo del comunismo!
II.
- Tras la tempestad brilló el sol,
- y el prócer Lenin alumbro la senda;
- alzó a los pueblos a una causa justa,
- ¡Al trabajo y a las hazañas nos inspiró!
Estribillo
III.
- En la victoria del ideal comunista,
- vemos el futuro de nuestro país.
- ¡Y a la bandera ondeante y escarlata,
- permaneceremos leales siempre!
Estribillo
Versión anterior de 1943 a 1953
Stalin fue originalmente mencionado en la letra, pero después de su muerte en 1953, el texto referente a Stalin se tornó inaceptable, por lo que fue eliminado, sufriendo así el himno cambios en su letra. La nueva versión hacía referencia al partido de Lenin y al comunismo, y su título cambió por el de "Himno del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).
En los tres estribillo, cambia la primera palabra del segundo verso ("XXX народов надёжный оплот!"): primero "fuerte seguro de la amistad" (Дружбы, 'Druzhby'), luego "fuerte seguro de la felicidad" (Счастья, 'Shchastiya') y finalmente "fuerte seguro de la gloria" (Славы, Slavy).
Letra en ruso Transliteración Traducción I.
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
ПРИПЕВ:
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
II.
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- Нас вырастил Сталин — на верность народу,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ
III.
- Мы армию нашу растили в сраженьях.
- Захватчиков подлых с дороги сметём!
- Мы в битвах решаем судьбу поколений,
- Мы к славе Отчизну свою поведём!
ПРИПЕВ
I.
- Soyuz nyerushimyiy ryespublik svobodnyikh
- Splotila navyeki Vyelikaya Rus’.
- Da zdravstvuyet sozdannyiy volyey narodov
- Yedinyiy, moguchiy Sovyetskiy Soyuz!
PRIPEV:
- Slavsya, Otyechyestvo nashye svobodnoye,
- Druzhby narodov nadyozhnyiy oplot,
- Znamya sovyetskoye, znamya narodnoye
- Pust’ ot pobyedyi k pobyedye vyedyot!
II.
- Skvoz’ grozyi siyalo nam solntsye svobodye,
- I Lyenin vyelikiy nam put’ ozaril,
- Nas vyirastil Stalin – na vyernost’ narodu,
- Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
PRIPEV
III.
- Myi armiyu nashu rastili v srazhyen’yakh,
- Zakhvatchikov podlyikh s dorogi smyetyom!
- Myi v bitvakh ryeshayem sud’bu pokolyeniy,
- Myi k slavye Otchiznu svoyu povyedyom!
PRIPEV
I.
- ¡Tenaz unión de repúblicas libres
- que ha unido por siempre a la gran Rusia!
- ¡Larga vida al anhelo del pueblo,
- unida y fuerte, la Unión Soviética!
Estribillo:
- ¡Gloria, patria, por tu libertad,
- refugio seguro de la amistad de los pueblos.
- El estandarte soviético es la bandera del pueblo,
- llévanos de victoria en victoria!
II.
- Tras la tempestad brilló el sol,
- y el prócer Lenin alumbro la senda;
- Stalin nos ha traído la fidelidad al pueblo;
- ¡Al trabajo y a las hazañas nos inspiró!
Estribillo
III.
- Nosotros forjamos nuestro ejército en las batallas,
- a los nefastos invasores barreremos del camino.
- en batalla decidiremos el destino de generaciones,
- ¡Nosotros dirigiremos nuestra patria al triunfo!
Estribillo
- ¹ La letra rusa "е" se transcribe como "ie" o "ye" sólo cuando está al comienzo o al final de una palabra.
- ² La letra rusa "ы" se transcribe como "i" si acompaña a "й", pero si no lo hace, se transcribe "ui".
De 1922 a 1944
El himno nacional de la Unión Soviética fue la versión en ruso de la Internacional (traducción de Arkadi Yakóvlevich Kots)
Texto en cirílico
I.
- Вставай, проклятьем заклейменный,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущенный
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем - --
- Мы наш, мы новый мир построим:
- Кто был ничем, тот станет всем!
Estribillo:
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской.
II.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог , ни царь и не герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро ,-
- Вздувайте горн и куйте смело ,
- Пока железо горячо!
Estribillo
III
- Довольно кровь сосать вампиры,
- Тюрьмой , налогом нищетой!
- У вас - вся власть , все блага мира,
- А наше право - звук пустой !
- Мы жизнь построим по иному-
- И вот наш лозунг боевой:
- ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
- А дармоедов всех долой!
Estribillo
IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны тунеядцы ,
- На наших спинах возвели.
- Заводы , фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того что взято грабежём.
Estribillo
V
- Довольно , королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам ! Мир Народу!
- Бастуйте армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
Estribillo
VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты - никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
Estribillo
Transliteración
- Vstavai prokliatvim zaklieimiennií,
- Viesb miír golodnj ií rabov!
- Kiípiít nash razum vozmuschienniií
- I v smyertnyy boy vyesti gotov.
- Vyes' mir nasil'ya my razrushim
- Do osnovan'ya, a zatyem - - -
- My nash, my novyy mir postroim:
- Kto byl nichyem, tot stanyet vsyem!
Estribillo:
- Eto yest' nash posliednií
- I ryeshityel'nyy boy.
- S Internatsionalom
- Vospryanyet rod lyudskoy.
Véase también
- Himno de la Federación Rusa
- Wikisource contiene obras originales de o sobre Himno nacional de la Unión Soviética.Wikisource
Categorías:- Himnos de la Unión Soviética
- Himnos nacionales de naciones desaparecidas
- Símbolos de la Unión Soviética
Wikimedia foundation. 2010.