- Himno Olímpico
-
Himno Olímpico Información general El Himno Olímpico (en griego Ολυμπιακός Ύμνος) es una pieza musical compuesta por Spirou Samara con palabras de un poema del griego Kostis Palamas. Se cantó por primera vez el 25 de marzo de 1896, por un coro compuesto por miembros de las sociedades musicales de Grecia, en la ceremonia inaugural de los I Juegos Olímpicos de Atenas 1896 en el Estadio Panathinaiko.
Contenido
Interpretaciones a lo largo de la historia
Fue aprobado por el Comité Olímpico Internacional en su 55º Sesión en 1958 en Tokio, Japón. Oficialmente el himno solo existe en griego, inglés y francés; debido a que éstos dos últimos son los idiomas oficiales del COI.
El Himno Olímpico ha sido interpretado en griego por común acuerdo durante las ceremonias de inauguración y clausura en Sídney 2000, Atenas 2004 y Pekín 2008. Sin embargo también se ha entonado en diferentes idiomas en las demás ediciones, los cuales son normalmente del país que alberga los Juegos Olímpicos.
Griego
- Atenas 2004
Alemán
- Innsbruck 1964
- Múnich 1972
- Innsbruck 1976
Catalán
- Barcelona 1992 (Nota: También se cantó en Español)
Chino
- Beijing 2008 (cantado solo en chino durante la ceremonia de apertura)
Coreano
- Seúl 1988
Español
- México 1968
- Barcelona 1992 (Nota: también se cantó en Catalán)
Francés
- Grenoble 1968
- Montreal 1976
- Albertville 1992
- Vancouver 2010 (También se cantó con partes en Inglés en las ceremonias)
Inglés
- Lake Placid 1980
- Los Ángeles 1984
- Atlanta 1996
- Sídney 2000 (cantado solo en inglés durante la ceremonia de clausura)
- Salt Lake City 2002
- Vancouver 2010(También se cantó con partes en Francés en la ceremonias)
Italiano
- Torino 2006
- Nota: Ha sido la versión mas abreviada usada durante las ceremonias de inauguración y clausura.
Japonés
- Tokio 1964
- Sapporo 1972
- Nagano 1998
Noruego
- Lillehammer 1994
Ruso
- Moscú 1980
Serbo-Croata
- Sarajevo 1984
Letra
Original Griega Traducción al español.[1] - Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
- του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
- Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
- στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
- Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
- Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
- Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
- και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
- Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
- σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
- Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
- Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
- Espíritu inmortal de la antigüedad, Padre de lo verdadero,
- lo hermoso y lo bueno. Desciende,
- preséntate, Derrámanos tu luz sobre esta tierra y bajo este cielo,
- Que fue el primer testigo de tu imperecedera fama.
- Dad vida y vivacidad a eso nobles juegos
- Arrojad, guirnaldas de flores que no palidecen.
- ¡A los victoriosos en la carrera y en la contienda!
- ¡Crea, en nuestros pechos, corazones de acero! (se repite)
- En tus ligeras llanuras, montañas y mares
- Brillan en un matiz roseo y forman un enorme templo
- En el que todas las naciones se reúnen para adorarte, (se repite)
- ¡Oh espíritu inmortal de la antigüedad! (se repite)
Referencias
Categorías:- Símbolos olímpicos
- Himnos deportivos
Wikimedia foundation. 2010.