- Oda a la Alegría
-
Oda a la Alegría (An die Freude en alemán), obra escrita por el poeta Friedrich von Schiller (1759-1805) en noviembre 1785 y publicado por primera vez en 1786.
Según una leyenda del siglo XIX la oda iba a ser originariamente una Ode an die Freiheit (en la época revolucionaria los estudiantes la cantaban con la música de La Marsellesa), pero luego se convirtió en la Ode an die Freude definitiva, para ampliar su significado: aunque el destino del hombre es la libertad, el desarrollo completo de ese destino debe desembocar en la alegría.[1]En 1792, cuando tenía 22 años, Beethoven conoció la obra y enseguida quiso musicalizar el texto[2] , surgiendo así su Novena Sinfonía en RE Menor, Op. 125 cuyo movimiento final es para coro y solistas sobre la versión definitiva de la “Oda a la Alegría” de Schiller. Esta pieza musical ha pasado a ser el Himno Europeo.[3]
Texto original alemán (de la versión clásica del 1808)
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
- Chor
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder – überm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen!
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
- Was den großen Ring bewohnet,
- Huldige der Sympathie!
- Zu den Sternen leitet sie,
- Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn überm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
- Duldet muthig, Millionen!
- Duldet für die bess're Welt!
- Droben überm Sternzelt
- Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist's ihnen gleich zu sein.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
- Unser Schuldbuch sei vernichtet!
- Ausgesöhnt die ganze Welt!
- Brüder - überm Sternenzelt
- Richtet Gott - wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube gold'nem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut --
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
- Den der Sterne Wirbel loben
- Den des Seraphs Hymne preist,
- Dieses Glas dem guten Geist
- Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Muth in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut.
- Schließt den heil'gen Zirkel dichter
- Schwört bei diesem goldnen Wein:
- Dem Gelübde treu zu sein,
- Schwört es bei dem Sternenrichter!
Extracto de Beethoven para su novena sinfonía
En itálica las introducciones de Beethoven.Original[4]
- Traducción
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
- und freudenvollere.
- Freude! Freude!
- ¡Oh amigos, no esos tonos!
- Mejor prorrumpamos más agradable
- y alegremente.
- ¡Alegría! Alegría!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum.
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Alegría, bella chispa divina,
- Hija del Elíseo,
- Entramos, borrachos de fuego,
- Divina, en Tu santuario!
- Tus hechizos reúnen
- Lo que la costumbre severa dividió;
- Todos los hombres serán hermanos,
- Donde repose Tu suave ala.
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
- Quienquiera que logre el gran éxito
- De ser amigo de un amigo;
- Quien consiga una dulce esposa,
- Que entremeta su júbilo!
- ¡Sí, también quien pueda reclamar
- Un alma sola de toda la tierra!
- Y quien jamás haya podido, que se hurte
- Llorando de esta banda.
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küße gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Vor Gott!
- Alegría beben todos los seres
- Del pecho de la Naturaleza;
- Todos los buenos, todos los malvados,
- Siguen su sendero de rosas.
- Besos nos dio y vides,
- Un amigo, probado en la muerte;
- Voluptuosidad le concedió a los gusanos,
- Y el querubín está plantado ante Dios.
- Ante dios!
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Felices, como vuelan sus soles
- Por el maravilloso plan del Cielo,
- Recorred, hermanos, vuestro camino,
- Alegres, como un héroe a la victoria.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
- Recibid un abrazo, millones.
- Este beso para todo el Mundo!
- Hermanos, por encima del cielo estrellado
- debe vivir un Padre cariñoso.
- Os postráis, millones?
- Presientes al Creador, mundo?
- Búscadle sobre el cielo estrellado!
- Sobre estrellas debe vivir.
- [el final repite en fuga las palabras:]
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Seid umschlungen,
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum.
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Freude, schöner Götterfunken!
- [el final repite en fuga las palabras:]
- Recibid un abrazo, millones.
- Este beso para todo el Planeta!
- Hermanos! por encima del cielo estrellado
- Debe vivir un Padre cariñoso.
- Un abrazo, millones.
- Este beso para todo el Planeta!
- Alegría, bella chispa divina,
- Hija del Elíseo,
- Entramos, borrachos de fuego,
- Divina, en Tu santuario!
- Tus hechizos reúnen
- Lo que la costumbre severa dividió;
- Todos los hombres serán hermanos,
- Donde repose Tu suave ala.
- Alegría, bella chispa divina,
- Hija del Elíseo,
- Alegría, bella chispa divina!
Referencias
- ↑ Recepción literaria de Schiller
- ↑ ídem
- ↑ El himno europeo, en el portal de la Unión Europea. Consultado el 15/6/2008.
- ↑ «Beethoven Foundation - Schiller's "An die Freude" and Authoritative Translation».
Categorías:- Obras literarias de Alemania
- Música clásica de Alemania
Wikimedia foundation. 2010.