- La Marsellesa
-
La Marseillaise Español: La Marsellesa Información general Himno Nacional de Francia Letra Claude Joseph Rouget de Lisle, 25 de abril de 1792 Música Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 Adoptado 14 de febrero de 1879 Multimedia La Marsellesa
¿Problemas al reproducir este archivo?
Vea Ayuda:Multimedia.La Marsellesa (en francés, La Marseillaise) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.
Contenido
Orígenes e historia
El 20 de abril de 1792 se proclamó en París la declaración de guerra contra Austria. Cuando el alcalde de Estrasburgo, supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Canto de guerra para el ejército del Rin) y se lo dedicó al Mariscal Luckner[1]
El 22 de junio, un futuro general del ejército de Egipto llamado François Mireur, apenas titulado de la facultad de medicina de Montpellier, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Había oído el himno en Montpellier durante algunos funerales oficiales y lo presentó a su gente con el título de Chant de guerre aux armées des frontières (Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.
Durante la Primera República, la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles. En el tiempo de los dos Imperios, la Restauración y la Segunda República, fue ligeramente olvidado. En la Tercera República recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el siglo XX, el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado "Le Chant des Partisans".
Hasta que finalmente en la Constitución del 4 de octubre de 1958, fue instituida la Marsellesa como himno nacional.
La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».
El 24 de enero de 2003, se aprobó la Ley de Programación para la Seguridad Interior (Lopsi), propuesta por Nicolas Sarkozy, que creaba el delito de ultraje a la bandera y al himno nacional franceses, sancionándolos con penas de hasta seis meses de prisión y 7.500 euros de multa. Algunas asociaciones y ciudadanos protestaron, considerando esta ley un atentado a la libertad de expresión. El Consejo Constitucional de Francia limitó las posibilidades de aplicación de la ley, los actos dentro de un círculo privado, y los actos realizados en manifestaciones no organizadas por las autoridades públicas o no reglamentadas por ellas.
Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la ley Fillon para la reforma de la educación adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.
Música
La versión oficial disponible en el sitio de la Presidencia de la República Francesa: Fichero RealAudio (116 KB) o Fichero MP3 (752 KB).
Letra
Nota: actualmente en Francia sólo se canta la primera estrofa (y a veces la sexta y séptima) y el estribillo. Édith Piaf, grabó una versión en donde entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas y el estribillo.
- Letra en francés
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé,(bis)
- Entendez-vous dans les campagnes,
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras,
- Égorger nos fils, nos compagnes!
- Letra en castellano
- ¡Marchemos, hijos de la patria,
- El día de gloria ha llegado!
- Contra nosotros la tiranía,
- El estandarte sangriento elevó,(bis)
- ¿Escuchais vosotros en las campiñas,
- rugir a esos feroces soldados?
- ellos vienen hasta vuestros brazos,
- A degollar a nuestros hijos y compañeras!
Refrain:
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
Estribillo:
- ¡A las armas, ciudadanos!
- ¡Formad vuestros batallones!
- Marchad, marchad,
- ¡Que una sangre impura
- abreve nuestros surcos!
- ¡A las armas, ciudadanos!
- ¡Formad vuestros batallones!
- Marchad, marchad,
- ¡Que una sangre impura
- abreve nuestros surcos!
- Que veut cette horde d'esclaves,
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves,
- Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
- Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
- Quels transports il doit exciter !
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
- ¿Qué pretende esa horda de esclavos,
- de traidores, de reyes conjurados?
- ¿Para quién son esas innobles trabas,
- y esas cadenas tiempo ha preparadas? (bis)
- ¡Para nosotros, franceses ! ¡Oh, qué ultraje !
- ¡Ningún arrebato debe exaltarnos!
- Es a nosotros a quienes pretenden sumir
- De nuevo en la antigua esclavitud.
- Refrain
- Quoi! ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient !
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées !
- Estribillo
- ¡Qué! ¡esas tropas extranjeras!
- ¡dictan la ley en nuestros hogares!
- ¡Qué! ¡esas falanges mercenarias
- vencen nuestros valientes guerreros! (bis)
- ¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas
- nuestros frentes bajo el yugo se doblegarían!
- ¡Los viles déspotas llegarían a ser
- los maestros del destino!
- Refrain
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Estribillo
- ¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
- Oprobio de todos los partidos!
- ¡Temblad! Vuestros actos parricidas
- van al fin a recibir su castigo. (bis)
- Todos son soldados para combatiros
- Si perecen nuestros héroes,
- Francia produce otros nuevos
- siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
- Refrain
- Français, en guerriers magnanimes,
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes,
- A regret s'armant contre nous. (bis)
- Mais le despote sanguinaire,
- Mais les complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié,
- Déchirent le sein de leur mère !...
- Estribillo'
- ¡Franceses, como magnánimos guerreros
- sufrid o rechazad los golpes!
- Perdonad a estas pobres víctimas
- que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
- ¡Mas el déspota sanguinario,
- Mas los cómplices de Bouillé,
- todos esos tigres que, sin piedad,
- desgarran el corazón de su madre!...
- Refrain
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents !
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
- Estribillo
- ¡Amor sacro de la patria,
- conducid y sostenéd nuestros brazos vengadores!
- ¡Libertad, libertad querida,
- lucha junto a tus defensores (bis)
- ¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
- acuda a tus valientes llamadas!
- ¡Que tus enemigos moribundos
- vean tu triunfo y nuestra gloria!
- Refrain
- ("Couplet des enfants")
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre !
- Estribillo
- ("Estrofa de los muchachos")
- Nosotros tomaremos el camino
- cuando nuestros mayores ya no estén,
- Allí encontraremos sus cenizas
- y la huella de sus virtudes. (bis)
- No estaremos tan celosos de sobrevivirles
- Como de compartir su tumba;
- ¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
- de vengarles o seguirles!
- Refrain
- Estribillo
La violencia de esta letra se critica en la misma Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo.
La expresión «sang impur» se interpreta a menudo como racista. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Años (1756-1763).
«Aux armes citoyens!» figura también en una Ode aux Français (Oda a los Franceses) firmada por Ecouchard en 1762.
Debido a su carácter violento, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con Aux rêves citoyens !.
Música española
Durante la Guerra civil española, fue bastante común escuchar la versión hispana de esta, tanto socialista como anarquista:
- Letra republicana
- Marchemos, hijos de la Patria;
- ¡glorioso día luce ya!
- otra vez el sangriento estandarte
- los tiranos se atreven a alzar,
- los tiranos se atreven a alzar.
- ¿Oís rugir por la campiña
- esa turba salvaje y audaz?
- ¡Degollar vuestros hijos desea
- para ahogar en su sangre nuestra idea!
- Letra anarquista
- A la revuelta, proletariado;
- ya brilla el día de la redención
- que el sublime ideal libertario
- sea el norte de la rebelión,
- sea el norte de la rebelión.
- Dignifiquemos del hombre la vida,
- en un nuevo organismo social,
- destruyendo las causas del mal
- de esta vil sociedad maldecida.
Estribillo:
- ¡El arma preparad!
- ¡No hay tiempo que perder!
- ¡Marchad,
- Marchad
- a defender
- la santa Libertad!
Estribillo:
- ¡A la revolución!
- ¡Obreros, a luchar!
- Con decisión a conquistar
- nuestra emancipación.
- Mirad las hordas de traidores
- que el suelo patrio van a hollar.
- ¿Para quiénes son esas cadenas
- que forjando iracundos están?
- Qué forjando iracundos están.
- Son para ti, pueblo querido;
- presto ve tal afrenta a vengar;
- el furor en tu pecho despierte,
- ¡busca ya la victoria o la muerte!..
- No más el amo gobernante
- por vil salario queremos servir;
- ya no más la limosna humillante,
- ya no más suplicar y pedir,
- ya no más suplicar y pedir.
- Que al pedir pan, por hambre acosado,
- el proletario con potente voz,
- le conteste mortífero y feroz
- el fusil del verdugo uniformado.
- Estribillo
- Estribillo
Notas
- ↑ La declaración de guerra contra Austria implicaba la entrada de Prusia en la guerra (por su alianza defensiva con Austria, del 7 de febrero de 1792). En 1792, el ejército revolucionario francés era ineficaz: estaba muy minado por la indisciplina creada con la Revolución y por la emigración de sus oficiales profesionales. tenía 170.000 hombres (50.000 de ellos en el Mediodía), muy superior en número a las fuerzas austroprusianas. Sus mejores cerebros eran los mariscales Rochambeau (al mando del ejército de Flandes) y Luckner (del de Alsacia), y los generales Lafayette (al mando del ejército del Mosela)y Dumouriez, ministro de Estado.
Referencias a la Marsellesa y versiones no oficiales
- En Aires patrióticos para dos violines de Giuseppe Cambini, aparecen citas literales y variaciones de la canción, junto a la de otras canciones revolucionarias.
- En la Obertura 1812 de Chaikovski, aparecen diversos fragmentos para representar a las tropas francesas. El compositor hace chocar el tema musical de La Marsellesa con el del Himno Imperial de Mijaíl Glinka, y las modificaciones, superposiciones e interacciones entre los dos himnos nacionales representan la batalla de Borodino.
- Manuel Fernández Caballero estrenó en 1876 una zarzuela titulada "La Marsellesa", con libreto de Miguel Ramos Carrión, que versa precisamente sobre la gestación del himno revolucionario y las tribulaciones de su autor.
- En el lied de Robert Schumann Los dos granaderos (Die zwei Grenadiere), sobre un poema de Heinrich Heine.
- Django Reinhardt y Stéphane Grappelli Echoes Of France
- The Beatles, usaron sus primeros compases para el comienzo de All You Need is Love
- En 1978, Serge Gainsbourg grabó una versión reggae, Aux Armes et cetera, con Robbie Shakespeare, Sly Dunbar y Rita Marley en el coro en Jamaica. Por ello recibió amenazas de muerte de veteranos derechistas de la Guerra de Independencia de Argelia.
- Allan Sherman, You Went the Wrong Way Old King Louie
- El político peruano Víctor Raúl Haya de la Torre adoptó la música para el himno de su partido político APRA, denominado "Marsellesa Aprista".
- El himno oficial del Partido Socialista de Chile, al igual que el del APRA, se basa en la música de la Marsellesa.
- En la película de Andréi Tarkovski: Stalker, aparece una escena, en la que pasa un tren tocando la marsellesa.
- En la película Casablanca, en el bar de Rick se canta la Marsellesa como respuesta a canciones alemanas tocadas al piano por soldados nazis.
- Zweig, Stefan. Momentos estelares de la humanidad. ed. Acantilado, Barcelona (2002).ISBN 84-95359-92-8.
- Joaquín Sabina, en su canción Viudita de Cliquot, toma uno de los versos del himno.
Enlaces externos
- Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre La MarsellesaCommons.
- Wikisource contiene obras originales de o sobre La Marsellesa.Wikisource
- Historia de la Marsellesa en el sitio oficial de la Presidencia de la República Francesa
- Partitura
- Fichero MIDI
- Partitura
- Información sobre "La Marsellesa"
- Letra en francés y en inglés
Categorías:- Himnos nacionales de naciones independientes
- Himnos de Francia
- Revolución francesa
- Marsella
Wikimedia foundation. 2010.