Jerga rimada Cockney

Jerga rimada Cockney

La jerga rimada Cockney (en inglés Cockney rhyming slang) es una forma de expresión muy habitual en el inglés británico, especialmente en el habla de las clases populares de Londres.[1] Consiste en reemplazar una palabra de uso frecuente por otra que forma parte de una frase hecha que rima con ella. La sustitución tiene muchas veces un efecto humorístico por sus connotaciones, como en el ejemplo típico de utilizar trouble ("problemas") por wife ("esposa"), jugando con la rima de trouble and strife ("problemas y discusiones", una frase frecuente), pero también con la actitud convencionalmente asignada a las esposas.

Al depender del conocimiento estrecho de los hábitos lingüísticos locales, la jerga rimada es difícil de comprender para quienes no están familiarizados con ella. Si bien su origen es incierto, se supone que se desarrolló precisamente a este efecto, para evitar que los extraños comprendiesen la conversación. Algunas historias cuentan que se pudo originar en el mercado, para que los clientes no pudiesen entender lo que los tenderos decían, aunque también se cree que se originó en las prisiones, para que los carceleros no pudiesen entender a los presos.

La jerga rimada cockney ha sido llevada al cine en películas como Mary Poppins, en la que el actor estadounidense Dick Van Dyke hacía grandes esfuerzos por sonar como un auténtico cockney. También fue usada en la archipopular serie de televisión británica Only fools and horses. Asimismo existe un estilo de música llamado rockney, interpretado por grupos como Chas and Dave, que utilizan la jerga en sus canciones.

Ejemplos

  1. apples = apples and pears = stairs = escalera
  2. jam = jam jar = car = coche
  3. trouble = trouble and strife = wife = esposa
  4. lee = Lee Marvin = starving = muriendo de hambre
  5. bread = bread and honey = money = dinero
  6. britneys = Britney Spears = beers = cervezas

Ejemplo de frase en cockney:

  • Cockney: I ran out o´ bread so I took me jam back to me gaff
  • Inglés: I ran out of money so I took my car back to my house = Me quedé sin dinero, así que volví a casa con el coche.

Referencias

  1. «¿Cuál es el dialecto cockney?». Patofa (2008). Consultado el 04 de septiembre de 2010.

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Mira otros diccionarios:

  • Jerga rimada Cockney — La jerga rimada Cockney (en inglés cockney rhyming slang) es una forma de expresión muy habitual en el inglés británico, especialmente en el habla de las clases populares de Londres, que consiste en reemplazar una palabra de uso frecuente por… …   Enciclopedia Universal

  • La naranja mecánica — «La naranja mecánica» redirige aquí. Para otras acepciones, véase La naranja mecánica (desambiguación). La naranja mecánica de Anthony Burgess Género Novela …   Wikipedia Español

  • A Clockwork Orange (película) — A Clockwork Orange Título La naranja mecánica Naranja mecánica (Hispanoamérica) Ficha técnica Dirección Stanley Kubrick Producción …   Wikipedia Español

  • Los cuentos de Beedle el bardo — de J. K. Rowling …   Wikipedia Español

  • Introducción — Según ha establecido Soler Cañas, el primer vocabulario lunfardo en nuestro medio, se publicó el 6 de julio de 1878 en el diario La Prensa, bajo el título El dialecto de los ladrones. El autor anónimo del mismo que él reprodujo ( Antología del… …   Diccionario Lunfardo

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”