Menina y moza

Menina y moza
Hystoria de menina e moça, 1554.

Menina y moza (en portugués, Menina e Moça) es la primera novela pastoril de la Península Ibérica, escrita en portugués por Bernardim Ribeiro.

Se la conoce como Menina e Moça o Hystoria de menina e moça por la primera frase de la novela, que se volvió un tópico de la literatura portuguesa: Menina e moça me levaram de casa de minha mãe para muito longe....

El autor la tituló Livro de saudades o Saudades. Esta novela es la principal obra de Ribeiro.

Es una curiosa fusión de la típica "saudade" del país con el bucolismo clásico.[1]

En 1554, en la oficina del judío emigrado Abraão Usque, en Ferrara (Italia), se editaron las obras de Ribeiro. Menina e Moça fue editada con el título de História de Menina e Moça. Una segunda edición, de 1557-58, en Évora, con el título de Saudades y una tercera realizada en Colonia a partir de la primera edición.

La segunda edición tiene un prólogo que se acepta comúnmente que fue escrito por el autor.[2] Según el investigador Teixeira Rego, no puede excluirse la posibilidad de que Bernardim Ribeiro fuese de origen hebreo. En verdad, y según el referido investigador, el estilo quejumbroso, algo bíblico, que se encuentra en los primeros capítulos de Menina e Moça, algunos términos utilizados por el autor en esta obra, en particular "transmatação" o "transmigração" (transmigración) y algunas alusiones a persecuciones del pueblo hebrero, implícitas en el hablar de uno de los personajes, pueden ser indicadores positivos de esta hipótesis. A ello se suma el hecho de que el primer editor de Menina e Moça fue un portugués judío exiliado en Italia.

Por otro lado, y de acuerdo con la afirmación de Hélder Macedo, los textos benardinianos encierran "una meditación mística pesimista ... en torno al amor humano y la saudade". Analizando su contenido, se puede considerar que Menina e Moça tiene un fondo autobiográfico y es, hasta cierto punto, un "roman à clef", definiciones suferidas por la recurrencia de anagramas (palabras o frases formadas como transposición de las letras de otras. Por ejemplo, "Natércia" es anagrama de "Caterina"), tales como: Binmarder (Bernardim), Aónia (Joana), Avalor (Álvaro), Arima (Maria), Donanfer (Fernando), etc.

Aunque Bernardim Ribeiro era lector de autores clásicos como Virgilio, Ovidio, Petrarca o Sannazaro, no era un erudito. Utilizó un lenguaje repleto de arcaísmos.

Notas

  1. García López, J., Historia de la Literatura, Teide, p. 116-117
  2. Instituto Camões - Bernardim Ribeiro e a Menina e Moça

Ediciones

Hay una edición reciente en español: Menina y moza, tr. J. M. Carrasco, ed. lit. A. Gallego Morell, Madrid. Ediciones Cátedra, S.A., Col. Letras universales, n.º 109, 05/1992. ISBN (10):84-376-1095-8


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Mira otros diccionarios:

  • Novela — Para otros usos de este término, véase Novela (desambiguación). La novela (del italiano novella, noticia) es, según la RAE, una obra literaria en prosa en la que se narra una acción fingida en todo o en parte y cuyo fin es causar placer estético… …   Wikipedia Español

  • SERVIR — (Del lat. servire.) ► verbo intransitivo/ transitivo 1 Trabajar una persona para otra que le manda o paga: ■ servía en una casa muy buena; sirve a una anciana desde que tenía catorce años . SE CONJUGA COMO pedir ► verbo intransitivo 2 Ser una… …   Enciclopedia Universal

  • Mädchen — (s. ⇨ Jungfer, ⇨ Jungfrau, ⇨ Mädel und⇨ Meitschi). 1. Alle Mädchen sind Jungfern, so lange der Bauch schweigt. – Eiselein, 354; Simrock, 5328; Braun, I, 1703. Im Plattdeutschen: All Möäkens sind Jumfern, so lang de Bûk schwigt. (Schlingmann,… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”