- Metátesis
-
Se denomina metátesis (del griego μετάθεσις, transliterado estrictamente como metáthesis, "transposición") al metaplasmo que consiste en el cambio de lugar de los sonidos dentro de la palabra, atraídos o repelidos unos por otros. Pueden ser dos los sonidos que intercambian su lugar, y entonces se suele hablar de metátesis recíproca (animalia > alimaña), o bien puede ser solo uno el sonido que cambia de puesto en el seno de la palabra, llamándose entonces el fenómeno metátesis sencilla o simple (integrare > entregar). Los sonidos que metatizan pueden estar contiguos, hablándose entonces de metátesis en contacto como en vidua > viuda; o bien, pueden estar separados, originando una metátesis a distancia como en los ejemplos aducidos en la metátesis recíproca. Existen otros tipos de metaplasmo (la sustitución de un fonema por otro, por ejemplo agüela por abuela). No debe confundirse con la haplología (la supresión de una sílaba semejante a otra cercana dentro de la misma palabra, como por ej. "alredor" por alrededor o "competividad" por competitividad).
Ejemplos
En la evolución histórica del latín al castellano se observa el fenómeno de metátesis en los siguientes vocablos, quedando en desuso los términos intermedios:
- parabŏla > parabula > parabla > palabra.
- animalia > alimaña
- integrare > entregar
- vidŭus/a > viudo/a
- mus, muris ("ratón") + caecŭlus, diminutivo de caecus ("ciego") > murciégalo > murciélago
Existen casos de metátesis en que el metaplasmo ha vuelto a quedar en desuso:
- praelātus > prelado > perlado > prelado
Hay otros fenómenos de metátesis en el español popular que no son admitidos en el diccionario de la RAE y se consideran, por lo tanto, incorrectos:
- cocreta por croqueta
- dentrífico por dentífrico (del latín dentis -"diente"- y fricare -"frotar"-)
- axfisia por asfixia
- metereología por meteorología
- vedera por vereda
- cholconeta por colchoneta
Hay algunos fenómenos de metátesis en la lengua española pero que se mantienen en su forma original en otras lenguas de origen latino:
- Argelia por Algeria (en francés e inglés se mantiene la raíz original: Algérie y Algeria respectivamente)
- guirlanda > guirnalda (en italiano ghirlanda, en francés guirlande y en inglés garland)
- miracŭlum > miracolo > miraglo > milagro (en francés e inglés miracle, en italiano miracolo)
- pericŭlum > pericolo > periglo > peligro (en italiano se conserva el original pericolo)
- crocodīlus > crocodilo > cocodrilo (en francés e inglés se mantiene la raíz original croc-, así como se escribe Krokodil en alemán, krokodilo en euskera, y крокодил en ruso (transliterado como krokodil). No obstante, en italiano tuvo históricamente lugar una metátesis como la castellana, derivando en coccodrillo.
Aunque el fenómeno también ha ocurrido en otras lenguas latinas, no sólo en el español:
- mosquito (diminutivo de mosco o mosca, y ésta del latín musca) > moustique (en francés)
Categorías:- Figuras de transformación
- Procesos fonológicos
Wikimedia foundation. 2010.