- Anglicismo
-
Anglicismo
Los anglicismos son préstamos lingüísticos desde el idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en: el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Contenido
Penetración en el idioma español
Medios de comunicación
Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy hour y shopping; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español y su internacionalización.
En la adaptación de los préstamos lingüísticos al español, hablamos de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de préstamos deportivos:
- 1ª etapa: en el fútbol los jugadores y los entendidos creen que es mejor usar la terminología de su lengua de origen (goal, corner, football, shoot).
- 2ª etapa: desde los años 1930, con la llegada al poder de los fascismos, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute y gol.
- 3ª etapa: actualmente ocurre el proceso inverso: se prefiere el uso de los términos de la lengua del país original del deporte. El prestigio de los jugadores o personajes que proceden de ese país impulsa a usarlos sin traducirlos. Por ejemplo:
- golf, rugby, cricket; se mantiene la ortografía y la pronunciación.
- voleyball; se traduce la mitad de la palabra.
- club; se mantiene la ortografía pero castellanizamos la pronunciación.
La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles, como puenting.
Tecnología
En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen muchos préstamos. Los periodistas los usan porque piensan que, si las tradujesen, perderían rigor o precisión, y porque la traducción implica el uso de más palabras. Ejs.: síndrome del burnout – síndrome del trabajador quemado; bluetooth – dispositivo de transmisión de datos sin cables; blog – diario en la red.
Informática
También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos bien o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; se dice a veces remover por el verbo inglés remove, que en realidad significa eliminar.
Economía
La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Existen muchos anglicismos, ya que el inglés domina la economía. Algunos como "desinversión" (desinvestment), "coaseguro" (coinsurance), "estanflación" (stagflation), "refinanciación" (refinancing) o "diseconomía" (diseconomy) se han adaptado. Pero términos como cash, flow, trust, dumping, holding o stock se mantienen e incluso algunos se han incluido en el diccionario de la Real Academia.
Ocio
En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby. En general, todas las secciones tienen muchos anglicismos lo que refleja el influjo que ejerce la cultura estadounidense.
Ejemplos
- Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizaron su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
- La palabra hippie (o hippy) tiene una pronunciación castellanizada /jipi/; la adaptación ortográfica propuesta en el español es → jipi.
- La palabra parking equivale al inglés británico "car park" y tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es → parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,[1] pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamiento y parqueadero.
- Ocurre algo similar con la expresión inglesa O.K.: "Zero Killed " Término atribuído a los caídos en batalla ("oquéi" o "All known") que puede sustituirse con las frases de acuerdo, perfecto y otras.
- Backstage ("báxteich") es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español y existen frases con un significado idéntico: 'entre bambalinas' y 'tras [las] bambalinas'.
- Se recomienda [cita requerida] cambiar la voz inglesa hobby ("jobi") por sus equivalentes españoles afición o pasatiempo.
- Parquear ("aparcar") viene del inglés park y es usada en general en Hispanoamérica. En Argentina, Chile, México y Venezuela, se usa la palabra castellana estacionar.
- Bacon ("beicon") es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino según el tipo. En Argentina, se usa panceta; en España, se usa mucho menos pues panceta se refiere a un tipo de carne muy parecido.
- Footing ("futin") es una palabra inglesa usada en la Hispanofonía para referirse al deporte de correr (aunque el significado de footing en inglés es diferente), llegada al Castellano a través de la comprensión francesa del concepto original inglés. En castellano se denominaba a esa práctica "paso ligero" o "trote", pero al parecer sólo se usa en el ejército.
- Guaipe (del inglés "wiper": que limpia o limpiador), muy utilizado coloquialmente en Chile.
- Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir "mi nombre es Juan" ("my name is Juan") en vez de "me llamo Juan".
Véase también
- Galicismo
- Arabismo
- Germanismo
- Catalanismo (extranjerismo)
- Latinismo
- Lusitanismo
- Nahuatlismo
Referencias
Enlaces externos
- Diccionario de anglicismos por categorias.
Categorías: Idioma inglés | Extranjerismos
Wikimedia foundation. 2010.