Nuestro Himno

Nuestro Himno

Nuestro Himno es una interpretación en español del himno nacional estadounidense, «The Star-Spangled Banner» («La Bandera Adornada por Estrellas»). La interpretación se estrenó durante la creciente controversia sobre inmigración en Estados Unidos.

Contenido

Historia

La idea para la traducción fue del ejecutivo musical británico Adam Kidron, como una muestra de apoyo para los inmigrantes hispanos en Estados Unidos. Kidron ha declarado que la canción será incluida en el álbum Somos Americanos, que se venderá a US$10, de los cuales uno se donará a la National Capital Immigration Coalition (Coalición Nacional de Inmigración), grupo ubicado en Washington, D.C..[cita requerida]

El primer verso de la traducción está estrechamente basado en una traducción de 1919 de Francis Haffkine Snow para el Departamento de Educación Estadounidense[1]. Los únicos cambios de esta versión son el reemplazo de «no veis» por «lo veis»; «barras» con «franjas», y «fulgor de cohetes, de bombas estruendo» por «fulgor de lucha, al paso de la libertad».

La grabación incluye artistas como Wyclef Jean, Aventura, Olga Tañón, Pitbull, Yuridia, Franco de Vita, Don Omar, Gloria Trevi, Reik, Kalimba, Andy Andy y Carlos Ponce. Se estrenó a las siete de la tarde (EST) el 28 de abril de 2006 en más de 500 emisoras de radio.

Se ha planeado un remix para publicarse en junio de 2006. Contendrá varias líneas en inglés que condenan las leyes de inmigración estadounidenses. Entre ellas: «These kids have no parents, 'cause all of these mean laws… let's not start a war with all these hard workers, they can't help where they were born.»[2] Aproximadamente traducido: Estos niños no tienen padres, por culpa de estas leyes malas… no empecemos una guerra con todos estos trabajadores, no pueden evitar dónde nacieron.

Ésta no es la primera traducción del himno nacional por grupos de inmigrantes en los Estados Unidos. En 1861, fue traducido al alemán[3] (también en latín en esa página). Ha sido traducido a yidish por inmigrantes judíos[4] y al francés por los cajunes.[5]. La web del Departamento de Estado Estadounidense también ha estado difundiendo múltiples versiones del himno en español.[6]

Controversia

La canción ha generado polémica sobre su traducción (aunque los creadores no afirmaron una traducción exacta), donde se da más importancia a la rima que a la precisión y quita los aspectos belicosos del original. Otros han criticado el himno por su uso político por parte de apoyadores de inmigrantes indocumentados y políticas de inmigración liberales. Otros lo critican simplemente porque, al ser una variación de la versión oficial, representa una desvalorización de un símbolo que muchos estadounidenses consideran sagrado.

En una nota de prensa el 28 de abril, el Presidente de los Estados Unidos, George W. Bush comentó: «Yo pienso que las personas que quieren ser ciudadanos en este país han de aprender inglés. Y han de aprender a cantar el himno en inglés.» También entre los críticos de la interpretación, Charles Key, el tataranieto de Francis Scott Key, el autor de la letra original, dice que el himno debe ser cantado sólo en inglés.

Referencias

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Mira otros diccionarios:

  • Nuestro Himno — Single by Pitbull featuring Olga Tañón, Ivy Queen, Voz a Voz, Aventura, Wyclef Jean, Andy Andy, Kalimba, La Autoridad de la Sierra, Rayito Carlos Ponce Released 28 April 2006 …   Wikipedia

  • Nuestro Himno — …   Deutsch Wikipedia

  • Himno nacional de Colombia — Partitura del Himno Nacional de Colombia …   Wikipedia Español

  • Himno del Estado Zulia — El Himno del Estado Zulia Sobre Palmas se hace oficial según Decreto Ejecutivo del 15 de agosto del año 1909. El Gobernador del Zulia (titulado Presidente, a la usanza de la época), José Ignacio Lares Baralt, promueve el 29 de abril de ese año,… …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional (Argelia) — Saltar a navegación, búsqueda Escucha el Kassaman Kassaman o Qassaman (La promesa) (en árabe: نشيد وطني جزائري‎) es el himno nacional de Algeria. Fue adoptado como tal en 1963, luego de que el país se haya independisado de Francia. La letra fue… …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional de la República de China — Saltar a navegación, búsqueda 中華民國國歌 Zhōnghuá Míngúo gúogē Español: Himno Nacional de la República de China Manuscrito del discurso en la ceremonia inaugural de la Academia Militar de Whampoa …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional (Mongolia) — Saltar a navegación, búsqueda El himno nacional de Mongolia fue compuesto en 1950, siendo el actual uno de los muchos himnos que ha tenido Mongolia a lo largo del siglo XX. Contenido 1 En mongol 2 Transliteración 3 …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional (Corea del Sur) — Saltar a navegación, búsqueda El Aegukga es el himno nacional de Corea del Sur. Si título significa Canción de amor para el país o La canción patriótica. Se cree que la letra fue escrita 1900 por Yun Chi ho, un político, o por An Chang ho, un… …   Wikipedia Español

  • Himno de Adiguesia — Himno de la República de Adiguesia АДЫГЕ РЕСПУБЛИКЭМ И ГИМН Información general Himno Nacional de …   Wikipedia Español

  • Himno Nacional de la Unión Soviética — Saltar a navegación, búsqueda La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) tuvo dos himnos nacionales desde su creación en 1922 hasta su disolución en 1991. Contenido 1 De 1922 a 1944 1.1 Texto en cirílico 1.2 …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”