- Prólogo del Evangelio de Juan
-
Prólogo del Evangelio de Juan
El prólogo del Evangelio de Juan, es el comienzo del último relato canónico de la vida, ministerio, muerte y resurrección de Jesús. Dentro de sus palabras encontramos un resumen del resto del Evangelio. Es corto y preciso y aun así ha sido uno de los textos más difíciles de traducir y explicar del Nuevo Testamento, y uno de los que ha traído las más acaloradas discusiones y estudios.
Contenido
Traducción del Primer versículo
Traducción Juan 1:1 Griego Koiné Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[1] Transliteración en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos. Latín Vulgata In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Español Literal en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios y Dios era la Palabra (Verbo).[1] Al igual que el resto de los libros del Nuevo Testamento, el Evangelio de Juan se escribió originalmente en griego koiné o común, no en el estilo clásico de los filósofos griegos.
Desarrollado a partir de las incursiones de Alejandro Magno, el griego koiné llegó a ser el idioma internacional en la época de Jesús y sus Apóstoles y el medio natural para la edición de literatura que pretendiera tener gran distribución. Hoy se encuentran muchos manuscritos de gran antigüedad que conservan el evangelio de Juan.
Dentro del Primer versículo de este libro la expresión logos o la Palabra , se refiere a Jesús, este es un hecho comunmente aceptado a partir del uso de ese término en otras partes del mismo capítulo (comparese versiculos 14 y 17 del capítulo 1).
El sentido adecuado que se da a este pasaje en español ha sido fuente de serias diferencias en el área de la Traducción Bíblica
La forma más común en que encontramos este versículo en español es:
En el Principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios
( Versión Reina Valera 1995)La mayoria de las versiones utilizan grafías similares por ejemplo La Bíblia Latinoamericana, Edición Pastoral 1995 (Católica) dice:
En el Principio era la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios y la Palabra era Dios
(La Bíblia Latinoamericana Edición Pastoral 1995)En el común de las versiones bíblicas españolas el sentido interpretativo de la traducción de este texto se inclina por señalar que la Palabra, es decir Jesús, es Dios. Sin embargo esto no es universal. Por Ejemplo la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, editada por los Testigos de Jehová, traduce el pasaje de la siguiente manera.
En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios
Aclarando, oportunamente, que la Biblia impresa por los Testigos de Jehová no es aceptada por ninguna otra iglesia denominada cristiana.
Esta última traducción ha traído severas críticas, en especial por apoyadores de la doctrina de la Trinidad, quienes postulan la idea de la divinidad de Jesús. Pues si Jesús fuese un "dios" fuera de Dios, cabría automaticamente la figura politeísta en este razonamiento.
Dificultades
La apropiada traducción se ve dificultada por dos grandes problemas: la Teología y el uso correcto de las reglas gramaticales. La enseñanza teológica más conocida, postula que Jesús es realmente Dios, al igual que el Padre y el Espíritu Santo, en lo que se denomina la Santísima Trinidad, aquéllos que postulan esta creencia, consideran que la traducción natural es: ... la Palabra era Dios. Y esta es la postura más popular.
"Usted sólo llegaría a una interpretación Trinitaria de Juan 1:1, si viene a este pasaje con una teología Trinitaria ya desarrollada. Si usted se aproxima con un estricto monoteismo (que es lo que creo que Juan quizo expresar), entonces este pasaje sin duda apoyaría esa opinión"
William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 en Apostolic.netEn oposición, aquellos que postulan la creencia de la subordinación de Cristo a Dios, consideran que Jesús es el agente principal de Dios pero no el creador mismo, para ellos la traduccion ... la palabra era un dios y otras son preferibles.
En este punto hay eruditos que se oponen firmemente a este tipo de traducciones. Por ejemplo.
- El Dr. J. R. Mantey: "No es erudito ni razonable traducir Juan 1:1 como 'La Palabra era un dios'"
- El Dr. Bruce M. Metzger de Princeton (Profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Como cuestión de hechos sólidos, sin embargo, esa tendencia es un terrible error de traducción. Se pasa por alto totalmente una norma establecida de la gramática griega que requiere la forma "... y el Verbo era Dios."
- El Dr. Samuel J. Mikolaski de Zurich, Suiza: "Es monstruoso traducir la Frase como 'y la palabra era un dios'"
Por otra parte hay eruditos que consideran esta traducción como posible e incluso preferible
"Los traductores de la KJV, NRSV, NIV, NAB, NASB, AB, TEV y LB todos se aproximan a juan 1:1 ya creyendo ciertas cosas sobre la Palabra...y están seguros que sus traducciones concuerdan con sus creencias.... Irónicamente, algunos de estos mismos traductores critican a la Traducción del Nuevo Mundo con "sesgos doctrinales" por traducir este verso literalmente, libre de la influencia de la King James Version, siguiendo las sentencias del griego. Puede ser que los traductores de la TNM llegaran a la tarea de traducir Juan 1:1 con la tendencia que los otros traductores dicen. Lo que sucede es que su tendencia corresponde en este caso a una traducción más exacta del griego."
Beduhn in Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament chapter 11 states:- Dr. Jason BeDuhn (Universidad de Arizona) con relación al apendice de the Kingdom Interlinear que da las razones por la que la TNM favorece la traduccion de Juan 1:1 como la palabra no era "Dios" sino "un dios" dice que: "De hecho KIT [Apendice 2A, p.1139]la explicacion es perfertamente correcta de acuerdo a lo que los mejores eruditos han dicho a este respecto.."
- Murray J. Harris escribió: "De Acuerdo al punto de vista, unicamente gramatical , [QEOS HN hO LOGOS] podría interpretarse "la palabra era un dios,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.
- C. H. Dodd dijo: "Si la traducción sólo fuera problema de sustituir palabras, una posible traduccion de [QEOS EN hO LOGOS]; podría ser, "La Palabra era un dios". Como una traducción palabra a palabra esto no estaría errado."
Politeísmo aceptado en la traducción
Esto es, si uno toma la traducción "y el Verbo era dios", inevitablemente, pone en evidencia la existencia de "un dios" fuera de Dios. Con esto, tendríamos el problema racional del politeísmo.
Gramática
El mayor punto de diferencia sobre el theos (dios) en cuestión ocurre por la ausencia del artículo definido (el). En el debate gramatical surge el problema si es o no aplicable La Regla de Colwell, postulada por el erudito en griego E. C. Colwell, que dice :
"En sentencias en las cuales la cópula es expresada, un predicado definido nominativo tiene el artículo cuando este sigue al verbo y no tiene el artículo cuando este precede al verbo."La cuestión es si la regla de Colwell se debe aplicar a Juan 1:1 y si se trata de un standard fiable sobre el cual pasajes de este tipo deben ser medidos.[2]
Explicación
El apostol Juan usa primero: "τὸν Θεόν" (el Dios) y después dice solamente "Θεὸς" (Dios).
En Juan 1:1 el apostol Juan escribió:
"Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος"
Traducción palabra por palabra:Ἐν = En
ἀρχῇ = principio
ἦν = estaba
ὁ = la
Λόγος, = Palabra,
καὶ = y
ὁ = la
Λόγος = Palabra
ἦν = era
πρὸς = frente
τὸν = el
Θεόν = Dios
καὶ = y
Θεὸς = Dios
ἦν = era
ὁ = la
Λόγος = Palabra
Traducción exacta:En principio estaba la Palabra, y la Palabra era frente el Dios y Dios era la Palabra
La pregunta es: ¿Porque el apostol Juan usa primero: "τὸν Θεόν" (el Dios) y después dice solamente "Θεὸς" (Dios)?
Primero escribe "EL DIOS" y luego dice solamente "DIOS"El griego en el cual fue escrito Juan 1:1 carecia de artículos indeterminados (un, unos, una, unas) pero tenía determinados (el, la, los, las).
Ejemplo de gramática:
Yo estaba en el trabajo y despues hice trabajo.
Es diferente decir "el trabajo" y "trabajo".
Lo correcto sería decir:Yo estaba en el trabajo y despues hice [un] trabajo.
Asi el Apostol Juan utilizó el artículo determinado "EL" para hacer notar una diferencia.Citas Bíblicas
Algunas citas bíblicas que apoyan que la Palabra / el Verbo (Jesús) es Divino, mas no es Dios son:
Mat 4:10 Entonces Jesús le dijo: "¡Vete, Satanás! Porque escrito está: 'AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y SOLO A EL SERVIRAS (rendirás culto).'"(Jesús no dijo "SOLO A MI" o "SOLO A LA TRINIDAD", mas bien dijo "SOLO A EL (SEÑOR) SERVIRAS", haciendo referencia que el no es "EL SEÑOR (DIOS)")
Lucas 18:19 Jesús le respondió: "¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.(Jesús dice que nadie es bueno, ni siquiera él, solamente DIOS es bueno y hace ver que el no es DIOS)
Jua 14:24 El que no Me ama, no guarda Mis palabras; y la palabra que ustedes oyen no es Mía, sino del Padre que Me envió.(Jesús claramente dice que el da testimonio de lo que le enseñó su Padre.)
Jua 14:28 "Oyeron que les dije: 'Me voy, y vendré a ustedes.' Si Me amaran, se regocijarían, porque voy al Padre, ya que el Padre es mayor que Yo.(En la Trinidad, todos deberían tener un lugar idéntico, con el mismo poder, Jesús claramente dice que el Padre es Mayor que él)
Jua 20:16 "¡María!" le dijo Jesús. Ella, volviéndose, Le dijo en Hebreo: "¡Raboní!" (que quiere decir Maestro). Jua 20:17 Jesús le dijo: "Suéltame (No Me agarres) porque todavía no he subido al Padre; pero ve a Mis hermanos, y diles: 'Subo a Mi Padre y Padre de ustedes, a Mi Dios y Dios de ustedes.'"
(Jesús hace referencia a su Padre y a su Dios, haciendo ver que son personas diferentes.)
Hch 7:55 Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios;(Con la ayuda del Espíritu Santo, Esteban pudo ver la gloria de Dios, y a su Hijo, Jesús a la diestra de Dios. Claramente se aprecia que Dios y Jesús no son la misma persona y en el cielo no ocupan la misma posición.)
Heb 9:24 Porque Cristo (el Mesías) no entró en un lugar santo hecho por manos, una representación del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora en la presencia de Dios por nosotros(Jesús testificó en favor de los seres humanos en el Cielo ante Dios Todo Poderoso. Jesús no puede ser Dios, ya que el se presenta ante Dios por nosotros).
Traducción de la Biblia CatólicaLatinoamericana de Hoy
Referencias
- ↑ a b The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975
- ↑ In A Summary of Colwell's Rule Prof. Rodney J. Decker says: John 1:1, The relevance of Colwell’s rule to John 1:1 would be worth pursuing in greater detail. Note that the rule does not help by determining definiteness! It has often been misused by well-intentioned defenders of the deity of Christ.
Categorías: Biblia | Literatura religiosa | Libros sagrados
Wikimedia foundation. 2010.