- Trados
-
SDL Trados es una de las marcas más importantes de herramientas de traducción asistida por ordenador.[1] Originalmente desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, actualmente es distribuido por SDL International.
Contenido
Historia
En 1984, Jochen Hummel e Iko Knyphausen fueron los creadores de esta empresa en Stuttgart, Alemania.[2] En un comienzo, Trados GmbH era una empresa proveedora de servicios de traducción. Luego, se dedicó a diseñar programas de traducción automática a fines de los 80 y presentó las primeras versiones para Windows a principios de los 90: MultiTerm en 1992 y Translator's Workbench en 1994. En 1997, la empresa fue reconocida cuando Microsoft decidió utilizar Trados para sus necesidades internas de localización.[2] A finales de los 90, se convertieron en el líder del mercado de software de traducción empleado en los computadores.
Trados fue adquirida por SDL en 2005.[3]
Configuración
A mediados de 2007, la versión de SDL Trados para traductores autónomos contenía tres componentes principales:
- Translator's Workbench
- una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción y para la traducción automática por medio de "fuzzy matching". Se puede integrar con Microsoft Word y TagEditor.
- TagEditor
- un entorno de edición para formatos de texto con etiquetas como HTML y XML, con filtros para formatos de Microsoft y DTP.
- MultiTerm
- una herramienta de extracción terminológica que interactúa con el Translator's Workbench para aportar terminología aprobada a las traducciones.
También hay un entorno de traducción alternativo, y herramientas especializadas para traducir interfases gráficas, y la aplicación WinAlign para alinear documentos originales con traducciones existentes.
Formatos de documentos fuente
SDL Trados 2007 compatibiliza con SDLX, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, y SVG.
Participación en el mercado
De acuerdo con una encuesta de 2004 de la Asociación de Estándares de la Industria de la Localización, Trados tenía una participación estimada del 71% en el mercado global de proveedores de servicios lingüísticos.[1] Si bien es probable que esta encuesta estuviese desproporcionadamente orientada a respuestas de nivel gerencial y no tanto a traductores trabajadores, es evidente que en 2004 Trados era el líder de mercado en su segmento industrial.
De acuerdo con la encuesta de memorias de traducción del ICU de 2006, aproximadamente un 35% de traductores autónomos utilizaba Trados, mientras que un 15% utilizaba SDL Trados.[4]
Barra de herramientas
1. Abrir. Abrir un segmento
2. Abrir/Aplicar. Abrir un segmento, y obtener las coincidencias en la memoria de traducción.
3. Aplicar traducción. El documento pasa a mostrar la traducción que se encuentra en ese momento en la memoria de traducción.
4. Restaurar origen. Deshace la última traducción y restaura el antiguo segmento.
5. Copiar origen. Copia el segmento de origen en el campo de destino.
6. Aceptar/Cerrar Abrir/Aplicar siguiente. Cierra el segmento que está abierto, lo guarda en la memoria de traducción, abre el segmento siguiente y obtiene la traducción.
7. Traducir hasta coincidencia parcial. Traduce todas las coincidencias automáticamente. Se utiliza cuando sabes que un texto posee muchas coincidencias adelantando así el proceso.
8. Aceptar/Cerrar. Cierra la unidad de traducción que se encuentra abierta y la guarda en la memoria de traducción.
9. Cerrar. Cierra la unidad de traducción que se encuentra abierta sin guardarla en la memoria.
10. Concordancia. Busca las concordancias en el documento de las memorias de traducción.
11. Aplicar transferible anterior. Seleccionas un elemento a sustituir de la memoria para la traducción.
12. Aplicar transferible actual. Seleccionas un elemento para intercambiarlo por otro.
13. Aplicar transferible siguiente. Coges el siguiente elemento.
14. Aplicar término anterior. Transfiere la traducción del término anterior al campo de destino en la posición del cursor.
15. Aplicar término actual. Transfiere la traducción del término actual al campo de destino en la posición actual.
16. Aplicar término siguiente. Transfiere la traducción del término siguiente al campo de destino en la posición del cursor.
Documentación (manuales) y soporte (cursos)
Los manuales de SDL Trados se pueden descargar en el sitio web de la empresa. Además, los usuarios pueden aprender a usarlo mediante los webinars mensuales. En www.translationzone.com aparece el calendario con las fechas.
Críticas
Trados ha sido criticado por sus altos precios (en especial para los países en vías de desarrollo), políticas de licencias onerosas, falta de compatibilidad y escaso apoyo al usuario.[5] Por su parte, quienes lo defienden responden que los productos competitivos en materia de memorias de traducción también son costosos, y que existe apoyo en línea de parte de una gran comunidad de usuarios.[5] Existe, sin embargo, un competidor notoriamente más económico y sencillo de utilizar, el Wordfast. Y existe dentro de los programas de software libre otro totalmente gratuito que ofrece soluciones similares a los de pago, OmegaT.
Referencias
- ↑ a b «Translation Memory Survey 2004». Localization Industry Standards Association (registration required). Consultado el 19 de enero de 2009.
- ↑ a b Garcia, Ignacio. «Long term memories: Trados and TM turn 20». The Journal of Specialized Translation. Consultado el 19 de enero de 2009.
- ↑ DePalma, Donald A. (July 2005). «SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS». Globalization & Localization Association. Consultado el 19 de enero de 2009.
- ↑ «Imperial College London Translation Memories Survey». Consultado el 2 de febrero de 2009.
- ↑ a b García, Ignacio. «Standard Bearers:TM brand profiles at Lantra-L». Consultado el 20 de enero de 2009.
Enlaces externos
Categorías:- Traducción asistida
- Lingüística computacional
Wikimedia foundation. 2010.