- Secuencia de Santa Eulalia
-
La Secuencia o Cantilena de Santa Eulalia es el primer texto literario escrito en lengua francesa, llamada en el momento de su composición simplemente romance, por oposición al latín. Data del año 880 u 881 y está contenida en una colección de discursos latinos de San Gregorio. Una secuencia, o poesía rítmica, se cantaba durante la liturgia gregoriana. Avale (ver bibliografía) confirma los trabajos de Bischoff que sitúan la redacción de la obra en una «región hacia Lieja y Aquisgrán».
Esta secuencia está dedicada a Santa Eulalia de Mérida y se inspira en un himno del poeta latino cristiano Prudencio, que se puede leer en el Peristephanon.
Contenido
El texto
La Secuencia consta de veintinueve versos:
Texto en roman
Buona pulcella fut Eulalia.
-
-
- Bel auret corps bellezour anima.
- Bel auret corps bellezour anima.
-
Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.
-
-
- Voldrent la faire diaule seruir.
- Voldrent la faire diaule seruir.
-
Elle nont eskoltet les mals conselliers.
-
-
- Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel.
- Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel.
-
Ne por or ned argent ne paramenz.
-
-
- Por manatce regiel ne preiement.
- Por manatce regiel ne preiement.
-
Niule cose non la pouret omq[ue] pleier.
-
-
- La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier.
- La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier.
-
E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien.
-
-
- Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
- Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
-
Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt.
-
-
- Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien.
- Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien.
-
Ellent adunet lo suon element
-
-
- Melz sostendreiet les empedementz.
- Melz sostendreiet les empedementz.
-
Quelle p[er]desse sa uirginitet.
-
-
- Por[ ]os suret morte a grand honestet.
- Por[ ]os suret morte a grand honestet.
-
Enz enl fou la getterent com arde tost.
-
-
- Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist.
- Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist.
-
A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens.
-
-
- Ad une spede li roueret toilir lo chief.
- Ad une spede li roueret toilir lo chief.
-
La domnizelle celle kose n[on] contredist.
-
-
- Volt lo seule lazsier si ruouet krist.
- Volt lo seule lazsier si ruouet krist.
-
In figure de colomb uolat a ciel.
-
-
- Tuit oram que por[ ]nos degnet preier.
- Tuit oram que por[ ]nos degnet preier.
-
Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit
-
-
- Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir.
- Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir.
-
Par souue clementia.
Adaptación española*
Buena doncella fue Eulalia.
-
-
- Un bello cuerpo tenía, más bella aún el alma
- Un bello cuerpo tenía, más bella aún el alma
-
Quisieron venderla los enemigos de Dios,
-
-
- Quisieron hacerle servir al Diablo.
- Quisieron hacerle servir al Diablo.
-
Ella no escucha a los malos consejeros:
-
-
- «Que reniegue de Dios, que reina en el cielo!»
- «Que reniegue de Dios, que reina en el cielo!»
-
Ni por oro, ni plata, ni paramentos,
-
-
- Por amenaza real ni mediante ruegos :
- Por amenaza real ni mediante ruegos :
-
Nada nunca la consiguió obligar
-
-
- A no amar siempre el servicio de Dios.
- A no amar siempre el servicio de Dios.
-
Y por eso fue conducida a Maximiliano,
-
-
- Que era en aquel entonces el rey de los paganos.
- Que era en aquel entonces el rey de los paganos.
-
Él le ordena, aunque a ella poco le importa,
-
-
- Que abandone el nombre cristiano
- Que abandone el nombre cristiano
-
Ella reúne toda su fuerza:
-
-
- Antes llevaría cadenas
- Antes llevaría cadenas
-
Que perder la virginidad.
-
-
- Por ello fue muerta en gran honestidad
- Por ello fue muerta en gran honestidad
-
Al fuego la echaron, para que arda rápido :
-
-
- Como culpa no tenía : por eso no se abrasa.
- Como culpa no tenía : por eso no se abrasa.
-
Pero esto no quería creerlo el rey pagano.
-
-
- Con una espada ordena cortarle la cabeza :
- Con una espada ordena cortarle la cabeza :
-
La doncella por esto no protesta,
-
-
- Quiere dejar este mundo, si así lo ordena Cristo.
- Quiere dejar este mundo, si así lo ordena Cristo.
-
En forma de paloma vuela al cielo.
-
-
- Todos imploramos para que se digne a orar,
- Todos imploramos para que se digne a orar,
-
Que Cristo tenga piedad de nosotros
-
-
- Después de la muerte, y que a él nos deje acudir
- Después de la muerte, y que a él nos deje acudir
-
Por su clemencia.
La lengua de la Secuencia
El texto está presumiblemente redactado en dialecto picardo-valón. Utiliza artículos: li inimi, lo nom, enl, desconocidos en latín; muestra que ciertas vocales finales del latín son caducas, lo cual se pone de manifiesto en las vacilaciones de grafía (a, e) para los finales femeninos: pulcella/ pulcelle. También es obvio que en el momento de puesta por escrito del texto ya se ha consumado la diptongación de las vocales e,o abiertas latinovulgares: buona< lat. bona.
Desde el punto de vista sintáctico es muy significativa la primera manifestación de condicional romance, sostendreiet.
Enlaces externos
- El pergamino de la Secuencia (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v)
Bibliografía
- D.A.S Avalle, Alle origini della litteratura francese, Torino, G.Giappichelli, 1966.
- Catalogue de l'exposition Rhin-Meuse, Cologne et Bruxelles, 1972
- CALLE CALLE, Francisco Vicente, "Notas sobre la Cantinèle de Sainte Eulalie , poema francés del siglo IX”, Revista Guadalupe , nº 772, año 2001, pp. 6-10.
Categorías:- Libros del siglo IX
- Obras literarias medievales en francés
- Textos romances de orígenes
-
Wikimedia foundation. 2010.