- Joan Gili
-
Joan Gili i Serra (Barcelona, 1907 -Londres, 6 de mayo de 1998), librero, editor, traductor y anticuario catalán.
Biografía
Su padre, Lluis Gili había montado una editorial religiosa que también publicó un libro de cocina, Sabores, escrito por la madre de Gili, que se convirtió en superventas. Gili, mientras trabajaba en la editorial de su padre, se interesó por la literatura inglesa, escribiendo artículos al respecto en el diario La Publicitat. En 1933 fue invitado a visitar Inglaterra, encantándole el clima de libertades que se disfrutaba en el país. Así, en 1934 retornó a Inglaterra para establecerse. En Londres, abrió la Librería Dolphin, justo al lado de Charing Cross Road, librería especializada en libros y manuscritos españoles y latinoamericanos. Algunos de los manuscritos de historia de España y de Cataluña que Gili coleccionaba se encuentran en la actualidad en la biblioteca Houghton de Harvard. Comenzó a publicar libros en 1938, entre los que se encontraron libros de texto y estudios de literatura y traducciones de Miguel de Unamuno, Luis Cernuda, Juan Ramón Jiménez y Pablo Neruda. En 1939, junto con Stephen Spender tradujo una antología de poemas de Federico García Lorca, una de las primeras obras en introducir a Lorca en el mundo anglosajón. En los 1950´s la editorial Penguin le encargó traducciones en prosa de poemas Lorca; realizó una edición bilingüe que ejerció una gran influencia en varias generaciones de poetas y escolares.
Gili también se interesó enormemente por la lengua catalana, perseguida por el franquismo. En 1943 realizó una Introducción a la Gramática Catalana que tardó muchos años en ser publicada. También publicó traducciones, que él mismo hacía, de poetas catalanes. De Carles Riba tradujo al inglés: Poems (1964), Tankas of the Four Seasons (1991), Savage Heart (1993), Bierville Elegies (1995); de Salvador Espriu: Forms and Words (1980) y de Josep Carner: Poems, traducidos por Pearse Hutchison y Nabí (1996-98). Fue uno de los miembros fundadores de la Sociedad Anglo-Catalana y, posteriormente, su presidente. Durante la II Guerra Mundual, trasladó su librería a Oxford, aumentándola a dos plantas, en un edificio que había pertenecido al pintor James McNeill Whistler. En 1948 se nacionalizó inglés y aunque, oficialmente, su nombre de pila pasó a ser John, sus amigos y allegados siguieron llamándole Joan. Su función como oficioso "Cónsul de Cataluña en Reino Unido", le valió recibir la Cruz de Sant Jordi y la Orden de Isabel la Católica del Gobierno de España También recibió un título honorífico de la Universidad de Oxford, que lo llenó de orgullo y satisfacción. Trabajó hasta el final de sus días. Se casó en 1938 con Elizabeth MacPherson. Tradujo también al inglés la obra de cocina de su madre.
Referencias
- Este artículo fue creado a partir de la traducción del artículo Joan Gili de la Wikipedia en inglés, bajo licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 y GFDL.
Categorías:- Nacidos en 1907
- Fallecidos en 1998
- Traductores de Cataluña
- Traductores del español al inglés
- Traductores del catalán
- Traductores al inglés
- Editores de España
- Anticuarios
Wikimedia foundation. 2010.