Calambur

Calambur

Calambur

El calambur (del italiano "bromear con la pluma") es un juego de palabras que, basándose en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia, consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas. Por ejemplo: plátano es/plata no es.

Contenido

Origen

El padre de este artificio lingüístico, según la mayoría de los autores, es François Georges Maréschal, marqués de Biève, quien al parecer comenzó a explotar la hilaridad que en la corte de Luis XVI provocaban los continuos equívocos protagonizados por el conde de Kalemburg, embajador de Westfalia, debidos su escaso dominio de la lengua francesa.

No obstante, otros autores postulan que el término calambur proviene del árabe "kalembusu" (palabra equívoca), o del italiano "calamo burlare" (bromear con la pluma).

Otros autores, también lo hacen proceder del francés calembour, (de calembourg) y este, de Kahlenberg, pueblo cuyo párroco, hacia 1300, fue célebre por el empleo de ese juego de palabras.

Ejemplos

El calambur más famoso de la historia de la lengua española se atribuye a Francisco de Quevedo quien llamó "coja" a la reina Mariana de Austria (coja realmente y a la que le enojaba mucho toda mofa hacia su discapacidad), segunda esposa de Felipe IV de España, tras apostar el pago de una cena con sus colegas a que el propio Quevedo tenía el valor de decirle dicho insulto a la cara. Compró Quevedo dos ramos de flores: uno de claveles blancos y otro de rosas rojas, y se presentó ante la reina en la plaza pública en la que ésta se encontraba. Con una cortés reverencia, Quevedo extendió los brazos ofreciendole a Mariana de Austria los dos ramos de flores, uno sujeto en cada mano. A continuación Quevedo recitó a la reina los dos versos que harían que sus amigos le pagasen la cena de la apuesta. Y dijo así:

Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja. / Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad es coja.

Otro calambur de Quevedo se encuentra en un poema suyo, narrando la boda de unos esclavos:

Ella esclava y él esclavo que quiere hincársele en medio. / Ella esclava y él es clavo que quiere hincársele en medio.

Un famoso ejemplo, éste más moderno, es el de una campaña publicitaria (que salió en abril de 2007) de Telemadrid, cadena televisiva pública de la Comunidad de Madrid. El lema fue ideado por la agencia Publicis, concretamente por la creativa Blanca Gomará. Oficialmente el calambur no se hizo con tendenciosidad, sino que fue fruto de una coincidencia; sin embargo, muchos aseguran que realmente el lema tuvo el fin de transmitir un mensaje oculto que expresara una queja a Esperanza Aguirre (presidenta de la Comunidad de Madrid) por unas supuestas intervenciones partidistas en Telemadrid. Dicho lema era repetido por varios periodistas de la cadena mientras sujetaban un espejo, en la publicidad de dicha cadena y también en el la vía y el transporte público. Tras percatarse del mensaje oculto en el lema, la campaña fue inmediatamente retirada. El lema es el siguiente:

Telemadrid, espejo de lo que somos. / Telemadrid, "Espe" jode lo que somos.

Más ejemplos:

  • Si yo lo quito , ella lo caza. / Si yo loquito , ella locaza.
  • Yo loco, loco, y ella loquita. / Yo lo coloco y ella lo quita.
  • ¡Ave!, César de Roma. / A veces arde Roma.
  • Mi madre estaba riendo. / Mi madre está barriendo
  • El Conde Escoto, ni es Conde, ni Escoto. / El Conde Escoto ni esconde, ni es coto.

El calambur es utilizado para la construcción de acertijos como los siguientes:

  • Blanca por dentro, verde por fuera, si quieres que te lo diga, espera (La pera)
  • Plata no es oro tampoco ¿Que es? (El plátano)
  • Este banco está ocupado por un padre y por un hijo. El padre se llama Juan, el hijo ya te lo he dicho (Esteban)
  • Dicen que son de dos, pero sólo son de una (Los dedos)
  • No pienses en otras cosas, que las tienes en el mar, o las ves llegar furiosas, o las ves mansas llegar (Las olas)
  • ¿Os lo creeréis si os lo digo que ésta es su capital? Pero no es ésta, os lo digo, sino ruega y lo sabrás (Oslo y Noruega)
  • Y lo es, y lo es y no me lo adivinas en un mes (El hilo)
  • Te la digo, te la digo, te la vuelvo a repetir; te la digo veinte veces y no la sabes decir (La tela)
  • Ya ves, ya ves, tan claro que es. No me la adivines de aquí a un mes (Las llaves)
  • Escriba, escriba y comprobará que mi nombre se lo he dicho ya (La criba)
  • Redondo, redondo, fila por fila; quien sepa leer, mi nombre escriba (La criba)
  • Yo, yo me subo, yo, yo me bajo; si lo adivinas eres muy majo (El yoyó)
  • Vivo en el mar sin ser pez y soy siempre juguetón; nunca me baño en el Rin, pues soy el mismo del fin (El delfín)
  • En un puerto hay tres barcos, uno es un crucero, otro un trasatlántico y el otro ya te lo he dicho (El yate)
  • "Sí mona, así te quiero", un galán aseguraba y a su dama así le daba, astuto, su nombre entero (Simona)
  • ¡Escapa, escapa!, que esto que te digo, aunque no te obligo, te abriga y te tapa (La capa)
  • Míralo del derecho y del revés, viene y va; va y viene. Si taba no es. ¿Qué será? (El tábano)
  • Yo tengo un ángulo recto y tres lados que me abarcan. Aunque no quieras creerlo, mi nombre completo es cuadra (La escuadra)
  • Es puma, no es animal; flota y vuela... ¿qué será? (La espuma)
  • Esto que estoy diciendo, es lo que yo te pregunto y serás un gran borrico si no lo dices al punto (El estoque)
  • Lana sube, lana baja, los ladrones la trabajan (La navaja)
  • ¿Qué será? ¿qué será? que en la mesa siempre está (La quesera)
  • Si el ena-morado es discreto y entendido / ahí va el nombre de la dama / y el color de su vestido (Elena, morado)
  • De mi arte a tu arte, prefiero mi arte (miarte)
  • Hola, me llamo Enrique Cimiento (enriquecimiento)
  • ¿Por qué lavo la rueda? / ¿Por qué la bola rueda?
  • Elsa lame el salame
  • Entramos en tramos
  • No me lo quito ni loquito
  • Alberto Carlos Bustos

Etimología

Deriva del francés calembour, palabra de origen incierto, quizá de calembredaine ("trampa") y bourde ("bula").

Véase también

Obtenido de "Calambur"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат
Sinónimos:

Mira otros diccionarios:

  • calambur — CALAMBÚR, calambururi, s.n. Joc de cuvinte bazat pe echivocul rezultat din asemănarea formală a unor cuvinte deosebite ca sens. – Din fr. calembour. Trimis de viorelgrosu, 10.01.2006. Sursa: DEX 98  calambúr s. n., pl. calambúruri Trimis de… …   Dicționar Român

  • calambur — sustantivo masculino 1. Área: retórica Juego de palabras que se produce cuando el reagrupamiento y la redistribución de las sílabas de una o más palabras crean un sentido distinto: Un calambur muy conocido es Oro parece, plata no es …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • calambur — (Del fr. calembour). m. Ret. Agrupación de las sílabas de una o más palabras de tal manera que se altera totalmente el significado de estas; p. ej., plátano es/plata no es …   Diccionario de la lengua española

  • Calambur — (Del fr. calembour.) ► sustantivo masculino RETÓRICA Juego de palabras que consiste en variar el sentido de ellas modificando o agrupando las sílabas de un modo distinto. * * * calambur (del fr. «calembour») m. Circunstancia aprovechada como… …   Enciclopedia Universal

  • calambur — {{#}}{{LM C06578}}{{〓}} {{[}}calambur{{]}} ‹ca·lam·bur› {{《}}▍ s.m.{{》}} Figura retórica consistente en alterar la agrupación de las sílabas de una o más palabras de modo que cambie totalmente su significado o su sentido: • ‘A este Lopico, lo… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • calambúr — s. n., pl. calambúruri …   Romanian orthography

  • calambur — Sinónimos: ■ equívoco, retruécano, juego de palabras …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Kepa Murua — (Zarautz, 1962) es un poeta y ensayista español.[1] [2] Licenciado en Historia del Arte por la universidad de Oviedo, es director de la editorial Bassarai desde 1996 y de la revista Luke desde 2000.[ …   Wikipedia Español

  • Ilia Galán — es un poeta y filósofo español, nacido en Miranda de Ebro en 1966. Es profesor titular de Estética en la Universidad Carlos III de Madrid.[1] Director de la revista Conde de Aranda. Profesor invitado en la Universidad de la Sorbona, la… …   Wikipedia Español

  • Antonio Colinas — Saltar a navegación, búsqueda Antonio Colinas (La Bañeza, León, 30 de enero de 1946 ) es un poeta español, Premio Nacional de Literatura (1982). Contenido 1 Vida 2 Estilo 3 Premios …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”