- Editorial Anagrama
-
Editorial Anagrama
Editorial Anagrama es una editorial española, fundada por Jorge Herralde en 1969.
En el catálogo de Anagrama figuran hasta la fecha más de 2.500 títulos y en él pueden encontrarse muchos de los autores contemporáneos más significativos en el ámbito de la narrativa y el ensayo, tanto en traducciones como en lengua española.
Sus colecciones actuales más importantes son "Narrativas hispánicas", conformada por autores de ficción en lengua española, entre los que cabe destacar a Sergio Pitol, Enrique Vila-Matas, Roberto Bolaño, Ricardo Piglia, Javier Tomeo o Álvaro Pombo (aunque también publicaron otros autores como Javier Marías o Antonio Soler en los incicios de su carrera), "Panorama de narrativas" (ficción extranjera, con un catálogo formado por autores como Thomas Bernhard, Vladimir Nabokov, Patrick Modiano, Ian McEwan, Albert Cohen, Martin Amis, Norman Mailer, Catherine Millet, Alessandro Baricco o Roberto Calasso) y "Argumentos" (una de las colecciones más antiguas, formada por ensayos de todo tipo a cargo de pensadores, filósofos y escritores contemporáneos).
La editorial concede dos galardones anuales para obras inéditas, de gran prestigio intelectual en el ámbito de habla hispana: el Premio Anagrama de Ensayo, desde 1973, y el Premio Herralde, desde 1983.
Como una constante a lo largo de estas tres décadas, cabe subrayar la búsqueda de nuevas voces -es decir, la apuesta por los posibles clásicos del futuro- tanto en narrativa como en ensayo, en España y en otros ámbitos; el rescate de aquellos clásicos del siglo XX negligidos o ya inencontrables; la exploración en torno a los debates políticos, morales y filosóficos más significativos de nuestro tiempo.
Críticas
La editorial[1] [2] y sus traductores[3] [4] [5] han sido criticados por usar en las traducciones una cantidad excesiva de expresiones propias del castellano de España. Una respuesta posible es que el 75% de las ventas de la editorial se realiza en España[6] , pero Jorge Herralde cree que cuando el original está escrito en coloquial es impensable optar por una traducción neutra.[6] Lamentablemente el lector latinoamericano en lugar de imaginarse a un escocés[1] o a un inglés[3] se imagina a un madrileño.
Enlaces externos
Referencias
- ↑ a b Ernesto Ayala, "Un plato insípido", Cuerpo E (Artes y Letras), El Mercurio, Chile, 23/3/2008. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
- ↑ Leila Guerriero, Jorge Herralde: el anagrama perfecto, La Nación (Argentina), 24/6/2001. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.
- ↑ a b Alberto Chimal, Todos somos felices, página web Las Historias, 10/3/2008. Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
- ↑ Jorge Meléndez Preciado, Benchetrit: en la nada, El Universal, México, 20/2/2008. [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
- ↑ Diego Fischerman, Pavana para un músico secreto, Página/12, Argentina, 5/8/2007.A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.
- ↑ a b Leila Guerriero, artículo citado
Categorías: Editoriales | Editoriales de España | Editoriales independientes
Wikimedia foundation. 2010.