- Español neomexicano
-
Español neomexicano
El español neomexicano es una variedad de la lengua española hablada en los estados estadounidenses de Nuevo México y Colorado. Se trata de un dialecto único dentro del panorama lingüístico hispánico debido al aislamiento de Nuevo México desde los primeros tiempos en los que era colonia española y debido a ello ha podido conservar rasgos del castellano medieval[cita requerida], además de hacer uso de gran cantidad de indigenismos (del náhuatl primero y de las lenguas locales después) y anglicismos (después de la anexión estadounidense en 1848).
Contenido
Uso del español en Nuevo México
Prácticamente todos los habitantes de Nuevo México hablan y se comunican normalmente en inglés. Sólo parte de la población inmigrante llegada recientemente y procedente de México o Centroamérica, y algunos nuevomexicanos hispanos autóctonos de edad avanzada, hablan únicamente español. Pero hay una franja de la población hispana autóctona, de más 40 años, que son bilingües, especialmente entre los habitantes del norte del estado. Entienden el castellano y pueden expresarse con el acento y las peculiaridades propias del español de Nuevo México. Los nuevomexicanos de menos de 40 años también pueden entender bastante, aunque su expresión oral suele ser bastante limitada.
La lengua española ha sido y sigue siendo, aunque cada vez en menor medida, uno de los activos más importantes de la personalidad cultural del estado. El mantenimiento de la misma y su recuperación dependerá de las iniciativas políticas y educativas que se lleven a cabo en el futuro. En los últimos años el español se ha revitalizado en este estado con la llegada de un gran número de inmigrantes procedentes de México, especialmente del estado de Chihuahua. Muchos nuevomexicanos se han visto obligados a desempolvar su lengua materna para entenderse con los recién llegados. Hay términos y expresiones en español que forman parte de la cultura y de la vida diaria en este estado. Muchas de esas palabras han pasado ya a formar parte del inglés también. Son sobre todo términos relacionados con la naturaleza, la arquitectura, la cocina, la religión y las tradiciones del estado. La presencia de trabajadores mexicanos en las ciudades y en el sur de Nuevo México, ha conducido a un fortalecimiento del español estándar mexicano en determinadas zonas, y el confinamiento del habla nuevomexicana a las zonas más remotas, particularmente en localidades situadas al norte de Nuevo México y sur de Colorado, a lo largo de la frontera entre los dos estados. En la actualidad, de acuerdo a los datos del censo de EE.UU., en los condados del norte de Nuevo México y del sur de Colorado, más del sesenta por ciento de los niños hispanos tienen el español como lengua materna y adquieren el inglés durante su escolarización primaria.
Características
- Fonética:
- En el español de Nuevo México la /s/ final de sílaba se aspira casi siempre, a diferencias de los dialectos vecinos del norte de México.
- También es frecuente la aspiración de /s/ inicial de palabra, de manera que "sí, señor" puede salir como "hí, heñor".
- La /y/ es débil y se elide en contacto con /e/ e /i/: gallina > gaína, sello > seio.
- Morfología:
- La segunda persona singular del pretérito indefinido se forma con el sufijo –tes: hablates (< hablaste), comites (< comiste), dijites (< dijiste), etc.
- A veces se agrega una vocal paragógica en posición final de frase, sobre todo cuando la última palabra es un infinitivo verbal: vamos a comere; lo echaron a la cárcele.
- La morfología verbal manifiesta muchas configuraciones rústicas, tales como haiga (haya), huiga (huya), seigo (soy).
- Las formas esdrújulas del pluscuamperfecto terminan en –nos en vez de –mos: estábanos, fuéranos, etc.
Préstamos
El español de Nuevo México es una variedad regional que se ha transmitido principalmente de forma oral y que corre un serio peligro de desaparición. Se caracteriza por la presencia de arcaísmos (“vide” por vi, “truje” por traje, “naiden” por nadie, "farina" por harina) palabras tomadas de las lenguas indias (“zacate” por césped, “zoquete” por barro, “mitote” por chisme o cotilleo) y muchos anglicismos (“torque” por pavo, “baquiar” por retroceder, “troca” por camión). Además de esas peculiaridades, cuanto más joven es el hablante más frecuente es que introduzca palabras, frases y oraciones enteras totalmente en inglés. Esto se debe a que un hablante bilingüe acostumbrado a hablar con otros hablantes como él, suele utilizar las expresiones que le son más rápidas, ya sea en uno u otro idioma. En cuanto a la pronunciación y la entonación, hay rasgos que pueden recordar al español mexicano, con el que comparte otras peculiaridades; pero también hay muchos otros rasgos, entre ellos la aspiración de la S, que pueden recordar a variedades rurales de Castilla La Mancha, Extremadura y Andalucía. Son típicas expresiones como: asina, para así, semos por somos, etc.
Protección y educación bilingüe
Aunque la Constitución de Nuevo México, de 1911, refleja la intención de proteger los idiomas y las culturas de los habitantes de Nuevo México, el uso del español como medio de instrucción en las escuelas públicas, así como su uso social, decayó de forma dramática a lo largo de casi todo el resto del siglo XX. Hubo algunos esfuerzos institucionales del Senado para que el idioma español se enseñara en todas las escuelas públicas a principios de los años cuarenta. Sin embargo fue en 1968 cuando se produjo la primera declaración en apoyo de la enseñanza bilingüe por parte del State Board of Education. Aquella declaración se materializó con la firma de la "Bilingual Multicultural Act" en 1973.
Después se tomaron otras medidas, tales como la publicación de las primeras directrices para solicitar fondos del estado para llevar a cabo los programas bilingües, en 1976; la creación de la especialidad en enseñanza bilingüe para profesores, en 1978; o la ampliación de los programas bilingües hasta el grado 12, en 1986.
A partir de entonces, y de acuerdo con las leyes federales y estatales, se fueron generalizando los programas bilingües "tradicionales" de mantenimiento, transición y enriquecimiento (subvencionados por el estado) que siguen vigentes. También se introdujeron los programas monolingües en inglés, de inmersión estructurada, y de inglés como segunda lengua para alumnos con una lengua materna que no es el inglés (para adecuarse a la "Civil Rights Law").
El número total de distritos que partipó en los programas bilingües en 2000-2001 fue de 64. En 2001-2002 fue de 60. Según los datos del curso 1999-2000, de un total de 320.277 alumnos en las escuelas públicas de Nuevo México, 67.879 participaron en los programas bilingües. De entre ellos, 56.598 participaron en programas bilingües español-inglés. Aparte de esas cifras y de los programas bilingües, 32.437 alumnos recibieron clases de español como lengua extranjera. En el distrito escolar de Santa Fe tienen programas bilingües las 27 escuelas públicas del distrito. En el distrito escolar de Roswell, por contra, sólo tienen programas bilingües 7 de sus 22 escuelas.
Enlaces externos
- El español de Nuevo México
- El Atlas Lingüístico de Nuevo México
- Fidelidad lingüísica en una población del norte de Nuevo México
- Publican un diccionario del español de Nuevo México y el sur de Colorado
- The New Mexico Association for Bilingual Education
Categoría: Dialectos del idioma español - Fonética:
Wikimedia foundation. 2010.