- La oveja y los caballos
-
La fábula de Schleicher es un texto artificial compuesto en el idioma reconstruido protoindoeuropeo (PIE), publicado por August Schleicher en 1868. Schleicher fue el primer académico que compuso un texto en PIE. La fábula se titula Avis akvāsas ka (‘la oveja y los caballos’). Posteriormente, varios eruditos publicaron versiones revisadas de la fábula de Schleicher, ya que la idea de cómo sonaría el PIE cambió con el tiempo. La fábula puede servir como una ilustración de los cambios significativos que el lenguaje reconstruido ha experimentado en los últimos 140 años de esfuerzos académicos.
En 1939 Helmut Arntz publicó la primera revisión de la fábula de Schleicher, hecha por Hermann Hirt. En 1979 Winfred Lehmann y Ladislav Zgusta hicieron una segunda revisión.[1] En 1997, en la Enciclopedia de cultura indoeuropea (1997: 501) apareció otra revisión de Douglas Q. Adams. En 2007, Frederik Kortlandt publicó otra versión en su página web.[2]
Contenido
La oveja y los caballos
Schleicher (1868)
Avis akvāsas ka
- Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
Traducción palabra por palabra
- Avis akvāsas ka
- Oveja caballos y
- avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams
- oveja sin lana, vio caballos
- tam vāgham garum vaghantam, tam bhāram magham, tam manum āku bharantam.
- este carreta pesada arrastraba, este carga sostenía, este hombre arriba sostenía.
- avis akvabhjams ā vavakat:
- oveja caballos a dijo:
- kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.
- corazón duele mío saber hombre caballos manejando.
- akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas:
- caballos dijeron: escucha, oveja: corazón duele sabiendo esto
- manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram
- hombre amo lana oveja hace sí mismo tibia ropa,
- avibhjams ka varnā na asti
- oveja cuál lana no hay
- Tat kukruvants avis agram ā bhugat
- Eso oyendo oveja huyó a pradera
Traducción al inglés
The Sheep and the Horses
- [On a hill,] a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.
Traducción al español
La oveja y los caballos
- [En una colina,] una oveja que no tenía lana vio caballos, uno de ellos arrastraba una pesada carreta, otro cargaba una gran carga y otro cabalgaba rápidamente con un jinete. La oveja le dijo a los caballos: «Me duele el corazón viendo un hombre manejando caballos». Los caballos dijeron: «Escucha, oveja: nuestros corazones nos duelen cuando vemos esto: un hombre, el amo, convierte la lana de una oveja en ropa abrigada para sí mismo. Y la oveja no tiene lana». Al oír esto, la oveja huyó a la pradera.
Hirt (1939)
Owis ek’wōses-kʷe
- Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.
Lehmann and Zgusta (1979)
Owis eḱwōskʷe
- Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti". Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.
Adams (1997)
H2óu̯is h1ék̂u̯ōs-kʷe
- [Gʷr̥hxḗi] h2óu̯is, kʷési̯o u̯lh2néh4 ne (h1é) est, h1ék̂u̯ons spék̂et, h1oinom ghe gʷr̥hxúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h1oinom-kʷe ĝ méĝham bhórom, h1oinom-kʷe ĝhménm̥ hxṓk̂u bhérontm̥. h2óu̯is tu h1ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr haeghnutór moi h1ék̂u̯ons haéĝontm̥ hanérm̥ u̯idn̥téi. h1ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h2óu̯ei, k̂ḗr ghe haeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hanḗr, pótis, h2éu̯i̯om r̥ u̯l̥h2néham sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h2éu̯i̯om u̯l̥h2néha h1ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h2óu̯is haéĝrom bhugét.
Kortlandt (2007)
ʕʷeuis ʔkeuskʷe
- ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd.
Lühr (2008)
h2ówis h1ék’wōskwe
- h2ówis, (H)jésmin h2wlh2néh2 ne éh1est, dedork’e (h1)ék’wons, tóm, wóg’hom gwérh2um wég’hontm, tóm, bhórom még’oh2m, tóm, dhg’hémonm h2oHk’ú bhérontm. h2ówis (h1)ék’wobhos ewewkwe(t): k’ḗrd h2ghnutoj moj widntéj dhg’hmónm (h1)ék’wons h2ég’ontm. (h1)ék’wōs ewewkw: k’ludhí, h2ówi! k’ḗrd h2ghnutoj widntbhós: dhg’hémō(n), pótis, h2wlnéh2m h2ówjom kwnewti sébhoj gwhérmom wéstrom; h2éwibhoskwe h2wlh2néh2 né h1esti. Tód k’ek’luwṓs h2ówis h2ég’rom ebhuge(t).
Diferencias notables
Algunas de las diferencias entre los textos se producen por variaciones en las convenciones ortográficas: w y u̯ e.g. son solo diferentes formas de indicar el mismo sonido, el alófono no-silábico de u.
Varios estadios del PIE
Carlos Quiles Casas del Grupo Dnghu provee versiones en varios estadios del proto-indo-europeo y del post-proto-indo-europeo en: HTML, PDF.
Véase también
- El rey y el dios (otra fábula en idioma reconstruido).
Referencia
Notas
Bibliografía
- HIRT, Hermann. Helmut ARNTZ (ed.): Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. Niemeyer: Halle a.d. Saale 1939 (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4)
- KORTLANDT, Frederik. For Bernard Comrie, 2007.
- LEHMANN, W., y L. ZGUSTA: “Schleicher's tale after a century”. En B. BROGYANYI (ed.): Festschrift for Oswald Szemerényi on the Occasion of his 65th Birthday (pág. 455-466). Ámsterdam, 1979.
- Lühr, Rosemarie Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena
- MALLORY, J. P. y D. Q. Adams: Encyclopedia of Indo-European Culture (pág. 500 ss). Londres, 1997.
- SCHLEICHER, August: “Fabel in indogermanischer Ursprache”. En: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen (pág. 206-208). Berlín: Dümmler, 1868.
- A grammar of Modern Indo-European (contiene versiones indoeuropeas e indoiranias de la fábula de Schleicher).
Enlaces externos
- AngelFire.com (texto reconstruido de Schleicher, con una glosa inglesa literal; en inglés).
Categorías:- Indoeuropeos
- Protolenguas
- Fábulas
Wikimedia foundation. 2010.