Fansub

Fansub

Fansub

Esta ilustración de ejemplo muestra un subtitulado en kanji original en la parte superior, romaji debajo de ésta y en español en la parte inferior. Generalmente se utilizan colores distintos para diferenciar cada sección de subtitulado.

Fansub es la contracción de las palabras inglesas fan subtitled (subtitulado por aficionados) que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que son traducidas por aficionados, desde su lengua nativa, sin autorización de los propietarios originales.[1]

El propósito principal de este pasatiempo es la difusión de series o películas que no tienen licencia oficial en el país donde el fansub va destinado, aunque también hay gente que emplea este pasatiempo, entre otras cosas, para trabajar en su propia traducción de una serie determinada.

El fansub se distingue principalmente por ser una actividad ajena a cualquier interés comercial, razón por la cual sólo se distribuye de forma gratuita en sitios web especializados, canales IRC, protocolos P2P como BitTorrent y eMule, entre otros.

Por extensión se suele aplicar éste término al fansub de animación japonesa y a los respectivos grupos de subtitulaje de este tipo de material, ya que precisamente son la rama con mejor organización y difusión. También existen grupos que subtitulan series norteamericanas, series del género Tokusatsu y doramas asiáticos.

Contenido

Evolución del Fansub

Orígenes del Fansub

Los fansubs surgieron después de la explosión mediática de la producción de anime a mediados de 1980 en Japón. Solo algunos títulos fueron licenciados para la distribución en países extranjeros y esto se tornó una dificultad para que los interesados pudiesen conseguir nuevos títulos. Algunos aficionados con conocimientos de idioma japonés comenzaron a producir copias de subtítulos amateurs que pudiesen cubrir las necesidades de aquellos que no podían entender el idioma de origen.

La primera forma de distribución de este material fue a través del formato VHS. Estas copias eran de una baja calidad, demandaban demasiado tiempo para su realización y su costo era muy alto (Más de 4000 US$ en 1986)[2] a lo que además se agregaba la dificultad para conseguirlos. Se distribuía un número limitado de copias en clubs de aficionados al anime pequeños y éstos adquirían las series subtituladas a un costo modesto o grababan las cintas en un video casette propio.

Primeros Fansubs Digitales

Con el crecimiento de la Internet, los programas de edición de video y los protocolos P2P, el proceso original fue abandonado a favor del subtitulado digital y la distribución electrónica. Esto permitió que el fansub se transformara de una copia barata y de baja calidad para poder ver una primicia, en videos de alta calidad y accesibilidad alternativa y que en algunos casos, poco se diferencian de una mayor calidad de trabajo de la copia del DVD original. Un estudio reciente de Yale Economic Review ha demostrado que tanto la gente que baja películas de internet como la que no lo hace, son propensos a no comprar películas.[3]

Los Fansubs ahora

Actualmente, los fansubs se caracterizan por su excelente calidad y su rapidez en sacar un episodio de una serie determinada, haciendo que un episodio salga a las pocas horas de emitirse en su país de origen. Esto ha sido ejemplo para que empresas japonesas como los Estudios Gonzo empiezen a subtitular series japonesas de manera gratuita, legal y simultánea al mismo tiempo que se emitían por televisión japonesa a través de YouTube, Crunchyroll y BOST.[4] Asímismo, los televidentes pueden pagar cualquier precio que quisieran (más que cero) para obtener versiones de alta calidad de dichas series.

Sin embargo, existen empresas norteamericanas como Funimation, y empresas japonesas como Media Factory que han manifestado su público rechazo contra los fansubs. Funimation, en particular, se ha dedicado a mandar, en representación de destacables empresas de animación, cartas a diferentes sitios web para que detengan la distribución ilegal de distintas series de animación japonesa. Su acción más reelevante fue cuando, en conjunto con Gonzo, detuvieron la distribución ilegal de la serie Romeo × Juliet por parte de un fansub en inglés.[5]

Asímismo, Kadokawa Shoten ha expresado su descontento con los fansubs al detener la distribución de series como Spice and Wolf, Rental Magica, Junjou Romantica, entre otras, de un sitio de descargas de anime muy conocido por los fans. También ha expresado su deseo de promocionar de forma legal sus trabajos por Internet.[6]

Proceso de realización

El fansub puede ser hecho por una o más personas que tienen afinidad hacia el producto en cuestión, además de disponer de los vídeos que desean subtitular en su idioma original y de una fuente de calidad. A este material se le denomina “RAW”. El vídeo puede tener como origen lo siguiente: LaserDisc, cinta VHS, VCD o SVCD, DVD, señal de televisión abierta o satelital.

A continuación, la pista de audio o el vídeo completo son puestos en manos del traductor, quien se encarga de escribir en un archivo de texto todos los diálogos y las anotaciones que considere pertinentes para que sirvan de guía al encargado de sincronizar los subtítulos. Las traducciones no solo pueden ser de los diálogos del guión; algunos grupos pueden subtitulan también canciones que pueden o no contener su lectura en kanji y kana, romaji e idioma deseado al que se traduce el original.[7]

El sincronizador ajustará el tiempo de duración de los diálogos, cuidando que su lectura sea lo más intuitiva posible. Posteriormente el editor se encarga de mantener la coherencia y calidad del trabajo, adaptando los diálogos para su mejor comprensión y agregando notas para explicar ciertos comportamientos o situaciones propias de la cultura de los personajes.

A veces hay un encargado de estilos que escoge los colores, la posición y el tipo de letra que van más acordes con el ambiente o el género de la serie en cuestión. Tanto los tiempos como los estilos suelen ser dados en el formato de subtítulos de Substation Alpha, usando programas como el Aegisub.

Muchos fansub han incorporado uno o varias personas que realizan revisiones de ortografía y gramática corrigiendo errores o sugiriendo cambios a su vez. Esto ayuda a dar más calidad y mantener un subtitulado neutro, o en algunos casos acorde a la región en que se publicará.

En los años 90 el producto final estaba basado en una videocinta, por lo que se hacía uso de un genlock que permitía sincronizar la señal del vídeo con los subtítulos procedentes del ordenador, sobreponiendo éstos últimos a la señal de vídeo. A éste vídeo se le denomina “maestro” y de él salen todas las copias que son distribuidas por los canales escogidos por el grupo de subtitulaje.

Gracias a la mejora de tecnologías tanto de distribución como de edición de vídeo que se han dado desde el 2000, ya es posible realizar todo el proceso usando un único ordenador medianamente potente y un software de edición de video. A este método se le denomina “fansub digital” o “digisub”. Los grupos de fansub digital distribuyen los videos a través de programas P2P, IRC o por FTP.

Tipos de fansub

Dependiendo del tipo de subtítulo que utilicen, hay softsub y hardsub. En el primero entran los grupos que crean subtítulos y los comparten de manera abierta, para que sean editados y mejorados por otros usuarios. Estos subtítulos complementan a los vídeos en bruto o subtitulados en otro idioma. En el segundo están los grupos que integran el subtítulo directamente al vídeo, por lo que ya no pueden ser editados por los usuarios pero que a cambio, al proveer vídeo y subtítulos unidos simplifican al máximo la distribución de los mismos.

Si la clasificación se basa en los medios de grabación, se habla de fansub analógico si usan cintas VHS y fansub digital si utilizan discos ópticos o archivos digitales.

De acuerdo al tipo de anime que subtitulan pueden ser tradicionales cuando se orientan a series de antaño o clásicas, o ser modernos, cuando van al día con las series que se emiten en Japón.

Controversia legal y ética

Precisamente las cuestiones éticas y legales del fansub han sido motivo de acaloradas discusiones desde la creación del primer grupo de subtitulaje. Sin embargo, es importante saber que las obras literarias y artísticas están amparadas por el Convenio de Berna así como por las leyes de protección de la propiedad intelectual de la mayoría de los países.

Los grupos de fansub traducen, editan y distribuyen los vídeos sin el consentimiento del autor de la obra, por lo que, por ejemplo, violan el artículo 8 del Convenio de Berna que trata sobre el derecho que tiene el autor para autorizar la traducción de sus obras.

En el caso del fansub de anime, una de las reglas implícitas de los grupos es la de detener toda distribución del material una vez que una compañía se ha hecho con los derechos de comercialización de un producto para evitar en la medida de lo posible, el competir directamente con el producto oficial. En vista de que una de las motivaciones principales del fansub es la de promover el producto, una vez que una compañía adquiere la licencia se pierde esa justificación y ya no hay que continuar con la labor de traducción y subtitulaje. No es algo que todos los grupos de fansub sigan al pie de la letra

Pautas para un fansub

  • El fansub es totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
  • Un fansub es un trabajo de fans para fans.
  • Subtitular preferiblemente, sólo aquello que guste al equipo de trabajo sin dejarse llevar por la serie de moda únicamente.
  • El fansub debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido (generalmente se usa internet).
  • No subtitular material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía (si bien no todos los grupos de fansub están de acuerdo con esta pauta).
  • Alentar en la medida de lo posible, el paro de la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.
  • Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.
  • Subtitular sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
  • El único pago justificable es por el gasto causado por el medio de grabación y de envío, en el caso de que lo haya.
  • No competir en términos de calidad con el producto original.
  • Mantener una calidad aceptable en tanto en la traducción como en la visualización de los subtítulos, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
  • Procurar usar un "video en bruto" para no reeditar el trabajo que haya hecho otro fansub.
  • No menospreciar públicamente el trabajo de otro grupo de fansubtitulado, ya que teóricamente, todos lo hacen con el propósito de alentar la difusión de la serie o película correspondiente.
  • Ser consciente de que siempre habrá críticas y tomar notas de aquellas que sean constructivas.

Véase también

Enlaces externos

Referencias

  1. «Tokyo Anime Center Posts "Stop! Fan-Subtitle" Notice» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 22 de mayo de 2009.
  2. Sean. «Progress against the law» (en inglés). Massachusetts Institute of Technology. Consultado el 28 de mayo de 2008.
  3. Zhou, Jie. «The Economics of Movie Downloads in the Film Industry». Yale Economic Review. Consultado el 2006-05-07.
  4. «Gonzo Works to be Streamed Simultaneously with Airing» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 29 de mayo de 2008.
  5. «Gonzo Halts Romeo×Juliet Fansub with FUNimation's Help» (en inglés). Anime News Network. Consultado el 10 de diciembre de 2008.
  6. «Kadokawa lucha contra los fansubs» (en español). Misión Tokyo. Consultado el 10 de diciembre de 2008.
  7. Hatcher, Jordan S. (2005). «Of Otaku and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright Law» (en inglés) (PDF).
Obtenido de "Fansub"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Mira otros diccionarios:

  • Fansub — es una contracción de las palabras inglesas fan subtitled (subtitulado por aficionados) que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que son traducidas y subtituladas por aficionados, desde su lengua nativa. El propósito de este… …   Enciclopedia Universal

  • Fansub — A mocked up fansub image, intended to be from an opening song. Note the use of katakana, romaji and English, and the different colours used. Similar to karaoke, the lyrics that are currently being sung are bolded in each of the respective… …   Wikipedia

  • Fansub —  Ne doit pas être confondu avec Fandub. Imitation d un générique avec fansub Un fansub ou fan sub (contraction de l anglais «  …   Wikipédia en Français

  • Fansub — Unter Fansubs (Kunstwort aus engl. fan und subtitle, Untertitel) versteht man fremdsprachige Film oder TV Produktionen, die von Fans in Eigenarbeit mit Untertiteln versehen und verbreitet werden. Bei der überwiegenden Mehrzahl der Fansubs handelt …   Deutsch Wikipedia

  • fansub — 1. noun subtitles translated by amateur 2. verb To translate subtitles as an amateur …   Wiktionary

  • Fan-subbing — Fansub Le terme fansub ou fan sub (sous titrage amateur) est une contraction des mots anglais fan (mordu, amateur) et subtitle (sous titre) ou subtitled (sous titré) qui désigne une copie d un film, série ou émission télévisuelle sous titré par… …   Wikipédia en Français

  • Fan sub — Fansub Le terme fansub ou fan sub (sous titrage amateur) est une contraction des mots anglais fan (mordu, amateur) et subtitle (sous titre) ou subtitled (sous titré) qui désigne une copie d un film, série ou émission télévisuelle sous titré par… …   Wikipédia en Français

  • Fansubber — Fansub Le terme fansub ou fan sub (sous titrage amateur) est une contraction des mots anglais fan (mordu, amateur) et subtitle (sous titre) ou subtitled (sous titré) qui désigne une copie d un film, série ou émission télévisuelle sous titré par… …   Wikipédia en Français

  • Fansubbing — Fansub Le terme fansub ou fan sub (sous titrage amateur) est une contraction des mots anglais fan (mordu, amateur) et subtitle (sous titre) ou subtitled (sous titré) qui désigne une copie d un film, série ou émission télévisuelle sous titré par… …   Wikipédia en Français

  • Fansubing — Fansub Le terme fansub ou fan sub (sous titrage amateur) est une contraction des mots anglais fan (mordu, amateur) et subtitle (sous titre) ou subtitled (sous titré) qui désigne une copie d un film, série ou émission télévisuelle sous titré par… …   Wikipédia en Français

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”