- Francés medio
-
Francés medio
Francés medio
Français moyenLengua muerta Evolucionó al francés moderno sobre el siglo XVII. Familia Indoeuropeo
Itálico
Romance
Ítalo-occidental
Occidental
Galo-ibérico
Galo-romance
Galo-rético
Subgrupo oïl
Grupo francés
Francés medioEstatus oficial Oficial en Ningún país Regulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 ninguno ISO 639-2 frm
ISO 639-3 frm
{{{mapa}}} Extensión del Francés medio El francés medio (en francés: le moyen français) es una división histórica del idioma francés que cubre aproximadamente el periodo comprendido entre 1340 y 1611.[1] Se trata de un periodo de transición en el que:
- el francés empieza a distinguirse claramente de otras lenguas de Oïl que a veces se mezclan en el concepto de francés antiguo (l'ancien français);
- el francés se impone como lengua oficial del reino de Francia en lugar del latín y otras lenguas de Oïl y occitanas;
- el desarrollo literario del francés anticipa el vocabulario y la gramática para el francés clásico (le français classique) que se habló durante los siglos XVII y XVIII.
Contenido
Historia
El cambio más importante que se observa en el francés medio es la completa desaparición del sistema de declinación de sustantivos, que ya llevaba siglos en retroceso. Ya no se distingue en absoluto el caso nominativo del acusativo en los sustantivos, y los plurales se indican únicamente con la posposición de uns s. Esta transformación requiere de un mayor control sobre el orden de las palabras en una frase, en lo que pasa a formar la sintaxis del francés moderno (aunque se mantiene hasta el siglo XVI la posición del verbo en el segundo lugar en la frase).[2]
Entre las élites, el latín seguía siendo la lengua de la educación, la administración y la burocracia. Esto cambió en 1539 con la Ordenanza de Villers-Cotterêts en la que Francisco I ordenó que el francés fuera la única lengua para el ámbito legal y jurídico. Las diferencias todavía eran muy pronunciadas entre las distintas regiones de Francia: en el sur de Francia predominaban las lenguas occitanas, en el centro-este prevalecían las lenguas franco-provenzales y en el norte siguieron hablándose lenguas de Oïl distintas del franciano. Los lingüistas modernos generalmente creen que la lengua administrativa impuesta en 1539 representaba una lengua de Oïl generalizada a la que se habían podado las diferencias dialectales distintivas, más que el triunfo de un dialecto (el franciano) sobre los demás.
La fascinación que provocaban los textos clásicos conllevó la introducción de numerosos préstamos tomados del latín y del griego, en ocasiones en detrimento del rico vocabulario que ya existía en el francés antiguo. Se introdujeron numerosos neologismos basados en raíces latinas y algunos eruditos modificaron la escritura de palabras francesas para conformarlas a sus raíces latinas. Desafortunadamente, estos cambios ortográficos supusieron una ruptura radical entre la escritura y la pronunciación de las palabras.[3]
Las guerras francesas en Italia y la presencia de italianos en la corte francesa introdujeron el humanismo italiano en Francia. Del italiano se tomaron muchos préstamos de ámbito militar (alarme, cavalier, espion, infanterie, camp, canon, soldat) y artístico (especialmente arquitectónico: arcade, architrave, balcon, corridor; y literario: sonnet).[4] Esta tendencia se prolongaría a lo largo del francés clásico. También se introdujeron préstamos del español (casque) y del alemán (reître), así como de las lenguas del Nuevo Mundo (cacao, hamac, maïs).[5]
La influencia del anglonormando en el inglés dejó en dicho idioma palabras de origen normando. Algunas palabras de origen romance se reintrodujeron en el francés a través de las guerras y de los contactos comerciales.
Por otra parte, el significado y uso de muchas palabras del francés antiguo cambió.
La ortografía y la puntuación en este periodo eran extremadamente erráticas. La introducción de la imprenta en 1470 provocó la necesidad de una reforma ortográfica. En una propuesta de Jacques Peletier du Mans (1550) se desarrolló un sistema de escritura basado en la fonética y se introdujeron nuevos símbolos tipográficos, pero esta reforma no tuvo éxito.
Este periodo vio la primera publicación de libros de gramática y la importante publicación, por Robert Estienne, de un diccionario francés-latín (1539).
A comienzos del siglo XVII, se experimentaría la continua unificación del idioma, la supresión de determinadas formas y la imposición de reglas que condujeron al francés clásico.
Literatura
El francés medio es la lengua en que se expresaron Villon, Marot, Rabelais, Montaigne, Ronsard y los poetas de La Pléyade.
El máximo exponente de la afirmación y glorificación del francés se encuentra en la «Defensa e Ilustración de la Lengua Francesa» (1549) del poeta Joachim du Bellay, quien sostuvo que el francés (al igual que el toscano de Petrarca y Dante) era un idioma digno para la literatura y que promulgaba un programa de producción y purificación lingüística (incluyendo la imitación de géneros latinos).
Referencias
- Larousse dictionnaire du moyen français. Paris: Larousse, 1992.
- H. Bonnard. Notions de style, de versificiation et d'histoire de la langue française. Paris: SUDEL, 1953.
- W. von Wartburg. Évolution et structure de la langue française. Berne (Switzerland): Francke A.G., 1946.
Notas
Enlaces externos
- Dictionnaire du Moyen Français un dictionnaire en accès libre comportant plus de 60 000 entrées. Une réalisation de l'ATILF - CNRS & Nancy-Université.
Categorías: Idioma francés | Idiomas medievales
Wikimedia foundation. 2010.