- Portuñol
-
Portuñol
Se denomina portuñol, portunhol, portanhol a la mezcla de los idiomas portugués y español. Se da entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el castellano (español) y el portugués.
Contenido
Portuñol americano
Se da sobre todo en las fronteras de Brasil con Argentina, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay, Venezuela y Uruguay. En este último caso en particular, donde el portuñol con 250 años de antigüedad tiene amplio alcance y es hablado por la mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y las limítrofes debido a la integración que ocurre entre los dos pueblos en regiones como la Frontera de la Paz, también se lo conoce como bayano, Portuñol riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU (Dialectos portugueses del Uruguay, país que se separó de las Provincias Unidas del Río de la Plata y fue anteriormente invadido por el Brasil durante una década), aunque los locales por lo general lo llaman portuñol, a secas.
Puntos del portuñol en América
Frontera Venezuela-Brasil, La Línea
Frontera Colombia-Brasil-Perú, Tres Fronteras
- Leticia-Tabatinga
- Portuñol leticiano
Frontera Perú-Brasil
- Iñapari - Assis Brasil
- Pucallpa - Boqueirāo
Frontera Bolivia-Brasil
- El portuñol cobijeño (hablado por casi todos los habitantes de Cobija) es un portugués con gramática y fonética del español pandino.[1] Entre sus características más importantes están:
-
- el empleo de cinco vocales,
- aspiración de toda 's' final,
- no hace diferenciación entre la 's' y la 'z',
- no hace diferenciación entre la 'b' y la 'v'
- no tiene diptongos nasales
-
- Guayaramerín-Guajará-Mirim
- Villa Bella-Vila Murtinho
- En Villa bella hubo presencia de portuñol en el siglo XIX entre colonos traídos por la explotación del caucho. Hoy en día con la decadencia de la población este se ha extinguido.
Paraguay-Brasil-Argentina, Triple Frontera
- Existe un movimiento artístico llamado Portuñol Salvaje que fomenta la literatura en portuñol
Frontera Uruguay-Brasil, Frontera de la Paz
- En esta frontera se habla el portuñol más antiguo de América y uno de los más estudiados y conocidos del continente, denominado portuñol riverense.
Portuñol ibérico
En los límites de Portugal y España se da el portuñol ibérico, que no tiene el vigor del sudamericano y sólo se da en casos aislados salvo en la zona portuguesa al este del Guadiana, fronteriza con Andalucía, donde se usa un dialecto portugués fuertemente influenciado por el dialecto andaluz. A tal habla se la denomina en círculos académicos barranqueño por la pequeña localidad portuguesa de Barrancos, que es la más cercana a una población andaluza en la zona (concretamente a Encinasola, en Huelva). Se acepta comúnmente que la aportación portuguesa a este híbrido lingüístico es mayor que la española-andaluza.
También, el portuñol llegó a utilizarse en algunas zonas de las Islas Canarias tras la conquista, pero acabó desapareciendo a principios del siglo XX en la isla de La Palma. Actualmente en el dialecto canario podemos encontrar un gran número de lusismos.
También se denomina portuñol al pidgin resultante cuando una persona que habla portugués trata de hablar español sin conocer las reglas del idioma, y viceversa.
Mirandés
El mirandés: hablado actualmente por unas 15.000 personas en los concejos de Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Trás-os-Montes, en el nordeste de Portugal, fue relegado durante siglos al ámbito rural y familiar, al estigmatizarlo como propio de una población fronteriza que mezclaba la lengua portuguesa y la castellana.
Sin embargo, fueron necesarios estudios rigurosos para que a finales de 1998 el parlamento portugués lo reconociera como lengua con carácter de co-oficialidad en estos concejos. En el 2003 se constituyó el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa (Institutu de la llingua Mirandesa en asturiano o Instituto de la Lengua Mirandesa en español), encargado de la representación, investigación, promoción, normativización y divulgación del mirandés y posteriormente fue inscrito en el registro del Comité Europeo para las Lenguas Minoritarias. Así, tras siglos de marginación, queda reconocido como lengua romance con identidad propia, perteneciente al tronco de lenguas astur-leonesas, y se rechaza su falsa condición de portuñol.
Véase también
- Portuñol riverense (frontera Brasil-Uruguay)
Referencias
Categorías: Pidgin | Dialectos del idioma español | Idioma portugués | Dialectos y modismos de Argentina | Dialectos y modismos de Bolivia | Lenguas de Brasil | Lenguas de Uruguay
Wikimedia foundation. 2010.