Portuñol riverense

Portuñol riverense
Portuñol riverense
Portuñol
Hablado en Uruguay, Brasil
Región Frontera de la Paz, departamento de Rivera (Uruguay) y zonas aledañas.
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

aprox. 100.000

• aprox. 70.000
• aprox. 30.000

Puesto No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue, 1996)
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
      Grupo Galo-Ibérico
       Grupo Ibero-Romance
        Grupo Ibero-Occidental
          Dialectos portugueses del Uruguay
           Portuñol riverense

Estatus oficial
Oficial en no.
Regulado por no
Códigos
ISO 639-1 no tiene
(código linguasphere[1]: 51-AAA-am[2])
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3
{{{mapa}}}
Extensión del Portuñol riverense

El portuñol riverense, también conocido como fronterizo, fronteiriço (portugués) o misturado, es un dialecto del portugués presente en la región norte del Uruguay. Es hablado en la frontera entre Uruguay y Brasil, como en las ciudades de Artigas y Quarai y más específicamente en la zona de las ciudades hermanas de Rivera (Uruguay) y Sant'Ana do Livramento (Brasil). A este tramo de la frontera se lo llama "Frontera de la Paz".

Contenido

Características generales

Como toda lengua, el portuñol uruguayo es muy dinámico y heterogéneo, existiendo un continuo de dialectos que van desde el portugués brasileño "estándar" (brazilero, en portuñol) hasta el español rioplatense (castihano, en portuñol). Sin embargo, posee una variante que es la más utilizada, y que puede tomarse como base de estudio: ésta se ubica geográficamente en la zona que tiene como centro las ciudades de Rivera y Sant'Ana do Livramento, y se extiende por una franja de varios kilómetros a lo largo de la frontera. A esta variante se refiere este artículo, aunque de aquí en adelante será llamada simplemente portuñol o riverense, nombres por los cuales la identifican las personas que la hablan.

La mayoría de los lingüistas clasifican al portuñol como un dialecto del portugués (más notablemente Alberto Elizaincín [3], quien técnicamente lo llama DPU - dialecto portugués del Uruguay), aunque no existe un consenso. Lo que se puede decir con certeza, es que por recibir el aporte de dos idiomas, el portuñol es una lengua muy rica, en el sentido de que tiene gran variedad de sinónimos y palabras más precisas para expresar connotaciones específicas, además de poseer una mayor riqueza fonética. Por otro lado, no es verdad que el riverense sea una simple mezcla de dos idiomas que no sigue reglas gramaticales precisas. Es importante señalar que solamente los cuidadanos uruguayos se utilizan de tal lengua, bilingüismo este que no ocurre del lado brasileño.

Origen

El origen del portuñol puede remontarse a la época de la colonización portuguesa en la región norte de Uruguay, en la cual no estaba bien definido a quién pertenecían estos territorios, pasando de una corona a la otra de manera sucesiva. No solamente el portugués y el español tuvieron influencia sobre el portuñol, sino que también las lenguas indígenas, en algunos casos; por ejemplo: gurí (niño), mamboretá (mantis religiosa), caracú (hueso de vaca).

Ortografía y fonética

El riverense no tiene una ortografía definida formalmente, pero en este artículo se presentará una ortografía del portuñol de modo que sus fonemas puedan ser representados de la forma más exacta y consistente posible, destacando las características fonológicas de esta lengua. Cabe destacar que no todos los portuñol-parlantes utilizan la misma pronunciación para las mismas palabras (como ocurre también con muchas otras lenguas). Sin embargo, se elige la escritura que es más representativa de las características más frecuentes y distintivas.

Fonemas y su representación ortográfica

Se elige una representación más cercana a la que se usaría si se tratara de transcribir los fonemas al idioma castellano (por ser éste el idioma que se le enseña a los uruguayos, que es la nacionalidad de la mayoría de los que hablan este dialecto), excepto para los fonemas que no se pueden representar mediante el alfabeto castellano, como por ejemplo las vocales nasales.

Vocales castellanas

Las vocales castellanas son las que se pronuncian como las cinco vocales del idioma castellano:

letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués
a a papa ['papa] papa batata
catarata [kata'ɾata] catarata catarata
e e peshe ['peʃe] pez peixe
detergente [deter'χente] detergente detergente
i i, j cisco ['sisko] mugre sujeira (cisco)
niño ['niɲo] nido ninho
ciá [sja] cenar jantar (cear)
o o ontonte [on'tonte] anteayer anteontem
oio ['ojo] ojo olho
poso ['poso] pozo poço
u u, w yururú uɾu'ɾu] triste, melancólico jururu
nu [nu] en el no
acuá [a'kwa] ladrar latir

Vocales nasales

AFI letras portuñol pronunciación (AFI) español portugués
ã ã masã [ma'sã] manzana maçã
lã [lã] lana
sã [sã] sana (adj.)
an (*) cansha ['kãʃa] cancha campo esportivo
en (*) pênsaũ ['psaw̃] piensan pensam
ĩ in (**) intonce [ ĩ'tõse] entonces então
õ õ garsõ [gar'sõ] mozo (de bar o restaurante) garçom
tõ [tõ] tono tom
on (*) intonce [ ĩ'tõse] entonces então
ũ, w̃ ũ ũ [ũ] uno um
cũtigo [kũ'tiɣo] contigo contigo
niñũ [ni'ɲũ] ninguno nenhum
maũ [ma ] mano mão

(*) antes de s, sh, y, z, ce, ci.
(**) antes de s, sh, y, z, ce, ci,
o cuando es la primera sílaba de la palabra y no va seguida por
ga, gue, gui, go, gu, ca, que, qui, co, cu o k.

Las vocales nasales son las que se pronuncian expirando parte del aire por la nariz y parte por la boca; no tienen correspondientes en español y generalmente derivan de palabras del portugués.

Es muy importante distinguir las vocales nasales, porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:

  • paũ [paw̃ (pan) y pau [paw] (palo)
  • [nũ] (en un) y nu [nu] (en el)
  • nũa ['nũa] (en una) y núa ['nua] (desnuda)
  • ũ [ũ] (un) y u [u] (el)
  • [kũ] (con) y cu [ku] (ano - palabra vulgar)
  • ũs [ũs] (unos) y us [us] (los)


Vocales semiabiertas

letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués
é ɛ té [tɛ] chá
pél [pɛl] piel pele
véia ['vɛja] vieja velha
ó ɔ fófóca [fɔ'fɔka] chisme fofoca
póso ['pɔso] puedo posso

Son como las vocales e y o, pero pronunciadas de una forma más abierta, más cercana a la a.

Es muy importante distinguir las vocales abiertas (é, ó) porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:

  • avó [a'vɔ] (abuela) y avô [a'vo] (abuelo)
  • véio ['vɛjo] (viejo) y veio ['vejo] (vino - del verbo [venir])
  • véia ['vɛja] (vieja) y veía ['veja] (vena)
  • póso ['pɔso] (puedo) y poso ['poso] (pozo)


Consonantes

En el siguiente cuadro, cuando se refiere al español o castellano, en realidad se está refiriendo a la variedad del castellano tal como es hablada en Uruguay, y cuando ser refiere al portugués, se está refiriendo la portugués brasilero y en particular al portugués gaúcho (del estado sureño de Río Grande do Sul).

letra AFI nombre descripción ejemplos y contraejemplos
b b, β be Representa el mismo fonema que en español y portugués. Siempre es bilabial. bravo ['bɾaβo] (esp. enojado, port. zangado).
c k, s ce Cuando precede a una vocal o a una consonante distinta de h, se pronuncia igual que en español y portugués. Es decir, representa al fonema /k/ cuando es seguida por las vocales a, o, u, ã, õ, ũ, ó, o por una consonante distinta de h; y representa al fonema /s/ cuando precede a las vocales e, i, é. cacimba [ka'simba] (esp. cachimba, port. cacimba).
ch ʧ ce hache, che Se pronuncia siempre como en español. Es equivalente al fonema representado por tch en portugués. che [ʧe] (esp. che, port. tchê), bombacha [bom'baʧa] (ropa interior femenina), bombasha [bom'baʃa] (pantalón de gaucho).
d d, ð de Se pronuncia siempre como en español. Notar que nunca se pronuncia como en algunas zonas de Brasil, donde tiene un sonido dy ([dʒ]). diploide [di'plojðe] (esp. diploide, port. diplóide [dʒi'plɔjdʒi]).
f f efe Representa al mismo fonema que en español y portugués.
g g, ɣ, χ ge Cuando precede a las vocales a, o, u, ã, õ, ũ, ó, o a una consonante, representa al mismo sonido que en español y portugués. Cuando precede a las vocales e, i, é, representa al mismo sonido que la j castellana. gagueyá [gaɣe'ʒa] (esp. tartamudear, port. gaguejar), geología [χeolo'χia] (esp. geología, port. geologia).
h hache Es muda, excepto cuando es precedida por una c o una s. En portuñol, solamente llevan h las palabras cuyas originales tanto en español como en portugués también la llevan. hoye ['oʒe] (esp. hoy, port. hoje), oso ['oso] (esp. hueso, port. osso)
j χ jota Representa al mismo fonema que en español. jirafa [χi'ɾɑfɑ] suena como en español y yirafa [ʒi'ɾafa] como en portugués (esp. jirafa, port. girafa)
k k ka Representa al mismo fonema que en español y portugués.
l l ele Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués, una l al final de una palabra puede pronunciarse como u. En riverense eso nunca sucede. Brazil [bɾa'zil] (esp. y port. Brasil)
m m eme Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués, una m al final de una palabra, por ejemplo, puede pronunciarse de varias formas distintas, dependiendo de las letras que la anteceden.
n n, ŋ ene Representa al mismo fonema que en español, excepto en los casos señalados en el apartado sobre vocales nasalizadas. amên [a'men] (esp. amén), amêñ [a'meɲ] (port. amém), inté [ ĩ'tɛ] (esp. hasta luego, port. até mais), sanga ['saŋga] (esp. zanja, port. trincheira)
ñ ɲ eñe Representa al mismo fonema que en español (y que en portugués se representa con nh). niño ['niɲo] (esp. nido, port. ninho), carpiñ [kaɾ'piɲ] (esp. calcetín, port. meia), muñto ['muɲto] (esp. mucho, port. muito), ruñ [ruɲ] (esp. malo, port. ruim)
p p pe Representa al mismo fonema que en español y portugués.
q k cu Representa al mismo fonema que en español y portugués.
r r, ɾ erre, ere Representa al mismo par de fonemas que en español.
s s, z ese Representa al mismo fonema que en español; excepto si se encuentra al final de una palabra y la palabra siguiente comienza con vocal, ó si se encuentra antes de una consontante sonora. En estos dos últimos casos se transforma fonéticamente al equivalente a la z portuguesa. Se articula con la punta de lengua dirigida hacia los dientes superiores. asesino [ase'sino] (esp. asesino, port. assassino), leído como en portugués sería azezino [aze'zino], palabra que no existe en portuñol; más flaco [mas'flako] (esp. más flaco, port. mais magro), más gordo [maz'ɣordo] (esp. más gordo, port. mais gordo)
sh ʃ ese hache, she Representa al mismo fonema que en portugués se representa por ch (o sea, es la sh inglesa) shuva ['ʃuva] (esp. lluvia, port. chuva); aflósha [a'flɔʃa] (esp. no molestes, port. não perturbe)
t t te Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués a veces se la pronuncia como la ch castellana, o también como ty. tímidamente ['timiða'mente] (port. timidamente ['ʧimida'menʧi]).
v v ve Representa al mismo fonema que en portugués. Su articulación es labiodental, o más raramente, levemente bilabial, aproximando los labios pero sin que se toquen como en el caso de la b. vaso ['vaso] (esp. vaso, port. copo), si se pronunciara como en español, quedaría baso ['baso] (esp. bazo, port. baço)
w w doblevê Se utiliza en las palabras que provienen del inglés, y se pronuncia u, aunque conviene utilizar la norma ortográfica del portuñol para las palabras extranjeras que ya forman parte de este lenguaje whisky o uísqui ['wiski] (esp. güisqui o whisky, port. uísque), show o shou [ʃow] (esp. espectáculo, port. espetáculo, concerto o show).
x ks equis, shis Representa al fonema /ks/. excelente [ekse'lente] (excelente)
y ʒ, j ye, í griega Es igual que en español rioplatense; siendo consonante, excepto al final de una palabra que termina con diptongo o triptongo, donde adquiere el mismo sonido que la vocal i. yurá [ʒu'ɾa] (esp. jurar; port. jurar); Uruguay [uɾu'ɣwaj] (port. Uruguai); yacaré [ʒaka'ɾɛ] (esp. yacaré, port. jacaré)
z z ceta Representa al mismo fonema que en portugués. Es decir, a diferencia de la s, es sonora (provoca vibración de las cuerdas vocales), como imitando el zumbido de una mosca o abeja. caza ['kaza] (esp. casa, port. casa); casa ['kasa] (esp. caza, port. caça)
zy z, , ʒ ceta ye Se usa en palabras que tienen un fonema que varía continuamente entre z y y (según el interlocutor). cuazye ['kwazʒe] (esp. casi, port. quase); ezyemplo [e'zʒemplo] (esp. ejemplo, port. exemplo).

Reglas de acentuación ortográfica

El acento prosódico es la mayor fuerza con que pronunciamos una sílaba en una palabra. La sílaba acentuada se denomina tónica, y átonas las restantes. Por su acento las palabras se dividen en:

  • Agudas: las que están acentuadas en la última sílaba: asador, cantá (cantar), sabê (saber), numerô (numeró), algũ (alguno).
  • Graves: las acentuadas en la penúltima sílaba: caza (casa), canta, sabe, numéro (número).
  • Esdrújulas: las acentuadas en la antepenúltima sílaba: esplêndido (espléndido), helicôptero (helicóptero), número.
  • Sobresdrújulas: las acentuadas alguna sílaba anterior a la antepenúltima: dêbilmente (débilmente), pacíficamente, insínemelo (enséñemelo).

El acento ortográfico es la forma de representar al acento prosódico, y en riverense consiste en un tilde (´) (también llamado acento agudo) o un acento circunflejo (^). El acento circunflejo se usa cuando la vocal fuerte de la sílaba tónica es la letra "e" cerrada o la letra "o" cerrada (o sea, la "e" y la "o", pronunciadas como en español). En el resto de los casos se usa el tilde.

Pero no todas las palabras llevan acento ortográfico; y no siempre los tildes se utilizan para representar el acento prosódico, sino que también para representar una vocal abierta ("é", "ó"), como se mencionó en la sección anterior (aunque generalmente ambos usos coinciden).

Palabras que llevan acento ortográfico

  • Las palabras agudas de más de una sílaba terminadas en vocal (excepto las terminadas en "saũ") o terminadas en las consonantes "n", "s" o "ñ": gurí (niño), bombiá (mirar), comê (comer), shulé (olor a pies), Tarzán, tambêñ (también), estrês (estrés), pensaũ (pensión).
  • Las palabras graves terminadas en "saũ" y las no terminadas en vocal, ni en las consonantes "n", "s" o "ñ": pênsaũ (piensan), mártir, frágil.
  • Todas las palabras esdrújulas y sobresdrújulas: aritmêtica, fácilmente.
  • Todos los infinitivos: í (ir), (venir), (ser), (tener), (dar), (poner), (ver), carpí (carpir), iscuiambá ("hacer lío")

Reglas especiales de acentuación ortográfica

  • Monosílabos. Por regla general se escriben sin tilde (si no son verbos en infinitivo); no obstante, cuando dos monosílabos son iguales en cuanto a la forma pero cumplen distinta función, uno de ellos (generalmente el tónico) lleva tilde:
    • te (pronombre personal), (sustantivo), (verbo): "Eu vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voy a tener que darte té de la India.")
    • siñ (preposición), síñ (adverbio de afirmación): "Síñ, siñ ele." ['siɲ si'ɲele] ("Sí, sin él.")
    • (conjugación del verbo [dar]), de (preposición): "Me dê ũ de cada ũ." [me 'ðe 'ũ ðe 'kaða 'ũ] ("Deme uno de cada uno.").
    • (verbo), da (preposición): "Eu vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voy a tener que darte té de la India.")
    • saũ (son), sáũ (sano), Saũ (San): "Us pensamento de Saũ Francisco saũ sáũ." [us pẽsa'mento ðe 'saw̃ fɾã'sisko saw̃ 'saw̃] ("Los pensamientos de San Francisco son sanos.")
    • cũá [kw̃a] (con la; contracción de cũ a), cũa ['kũa] (con una; contracción de cũ ũa) "¿Cũá miña o cũa dele?." ("¿Con la mía o con una suya?")
  • Tilde que indica hiato. Cuando en una palabra concurren una de las vocales fuertes ("a", "e" u "o") y una de las vocales débiles ("i" o "u") acentuada, no se produce diptongo. Para indicar la falta de diptongo (hiato) se coloca tilde sobre la vocal "i" o "u": María [ma'ɾia], reúna [re'una], baúl [ba'ul], fía ['fia] (hija), ladrío [la'ðɾio] (ladrillo), garúa [ga'ɾua], saí [sa'i] (salir).

Gramática

Conjugación verbal

Los verbos se clasifican en cuatro tipos según la terminación de su infinitivo:

    1. 1ª conjugación - verbos terminados en á.
    2. 2ª conjugación - verbos terminados en ê.
    3. 3ª conjugación - verbos terminados en í.
    4. 4ª conjugación - verbos terminados en ô.


El portuñol tiene tanto verbos regulares como irregulares.

Verbos regulares

Tiempos simples
c
o
n
j
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro
1ª - á amá
(amar)
amado
amando
1ªs eu amo amava amey amarey amaría ame amase, amara amá
2ªs tu ama amava amaste amarás amaría ame amase, amara amá ama
3ªs ele ama amava amô amará amaría ame amase, amara amá ame
1ªp nós amamos, amemo amávamos, amava amamos, amemo amaremos amaríamos, amaría amemos, ame amásemos, amáramos, amase, amara amarmos, amá amemos
2ªp vocês am amavaũ amaraũ amaráũ amaríaũ am amaseñ, amaran amareñ am
3ªp eles am amavaũ amaraũ amaráũ amaríaũ am amaseñ, amaran amareñ am
2ª - ê temê
(temer)
temido
temendo
1ªs eu temo temía temí temerey temería tema temese, temera temê
2ªs tu teme temía temiste temerás temería tema temese, temera temê teme
3ªs ele teme temía temêu temerá temería tema temese, temera temê tema
1ªp nós tememos temíamos, temía temimos, tememo temeremos temeríamos, temería temamos, tem-a temêsemos, temêramos, temese, temera temermos, temê temamos
2ªp vocês tem temíaũ temeraũ temeráũ temeríaũ tem temeseñ, temieran temereñ tem
3ªp eles tem temíaũ temeraũ temeráũ temeríaũ tem temeseñ, temieran temêreñ tem
3ª - í partí
(partir)
partido
partindo
1ªs eu parto partía partí partirey partiría parta partise, partiera partí
2ªs tu parte partía partiste partirás partiría parta partise, partiera partí parte
3ªs ele parte partía partíu partirá partiría parta partise, partiera partí parta
1ªp nós partimos partíamos, partía partimos partiremos partiríamos, partiría partamos, parta partísemos, partiéramos, partise, partiera partirmos, partí partamos
2ªp vocês part partíaũ partiraũ partiráũ partiríaũ part partiseñ, partieran partireñ part
3ªp eles part partíaũ partiraũ partiráũ partiríaũ part partiseñ, partieran partireñ part
4ª - ô pô
(poner)
posto
pondo
1ªs eu poño puña pús porey poría poña puzése, puzéra pô
2ªs tu p puña puzéste porás poría poña puzése, puzéra pô p
3ªs ele p puña pôs porá poría poña puzése, puzéra pô poña
1ªp nós pomos púñamos, puña puzemos poremos poríamos, poría poñamos, poña puzésemos, pusiêramos, puzése, puzéra pormos, pô poñamos
2ªp vocês p puñaũ puzéraũ poráũ poríaũ poñaũ puzéseñ, pusieran poreñ poñaũ
3ªp eles p puñaũ puzéraũ poráũ poríaũ poñaũ puzéseñ, pusieran poreñ poñaũ
Observaciones
  • En la segunda persona del singular de los modos indicativo y subjuntivo, también se conjuga agregando una "s" al final de la palabra. Ejemplos: tu ama --> tu amas; tu temería --> tu temerías; tu poña --> tu poñas; tu partise --> tu partises.
  • En la primera persona de plural (en todos los modos) también se conjuga quitando la "s" final. Ejemplos: nós poremos --> nós poremo; nós temíamos --> nós temíamo; nós amásemos --> nós amásemo; partamos --> partamo (imperativo).
  • Las observaciones anteriores también valen para los verbos irregulares.
  • El verbo tiene un verbo sinónimo ponê, que es irregular.
Tiempos compuestos
  • Pretérito perfecto de indicativo
pretérito perfecto (verbo) = pretérito( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el pretérito simple del verbo (tener) o del verbo havê (haber), más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu teño amado. Eu he amado. Tu teñ partido. Nós hemos temido.


  • Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
pretérito pluscuamperfecto (verbo) = pretérito imperfecto( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el pretérito imperfecto del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu tiña amado. Eu havía amado. Tu tiña partido. Nós havíamo temido.


  • Futuro compuesto
futuro compuesto (verbo) = presente( o havê) + infinitivo (verbo)
Se forma con el presente del verbo í (ir), más el infinitivo del verbo en cuestión. Esta forma es más usada que el futuro simple.
Ejemplos: Eu vo amá. Tu vay partí. Nós vamo temé. Eles vaũ pô.


  • Futuro perfecto de indicativo
futuro perfecto (verbo) = futuro( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el futuro simple del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu terey amado. Eu havrey amado. Tu terá partido. Nós havremos temido.


  • Condicional perfecto
condicional perfecto (verbo) = condicional( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el condicional simple del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu tería amado. Eu havría amado. Tu tería partido. Nós havríamos temido. Vocês havríaũ posto.


  • Pretérito perfecto de subjuntivo
pretérito perfecto (verbo) = pretérito( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el pretérito simple del verbo (tener) o del verbo havê (haber), más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu teña amado. Eu haya amado. Tu teña partido. Nós hayamos temido.


  • Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
pretérito pluscuamperfecto (verbo) = pretérito imperfecto( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el pretérito imperfecto del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu tivése amado. Eu huvése amado. Tu tivése partido. Nós huvésemos temido.


  • Futuro perfecto de subjuntivo
futuro perfecto (verbo) = futuro( o havê) + participio (verbo)
Se forma con el futuro simple del verbo o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
Ejemplos: Eu tivé amado. Eu huvé amado. Tu tivé partido. Nós havermos temido.

Verbos irregulares

Son los verbos que no siguen las reglas de conjugación anteriores, que fueron dadas para los verbos regulares.

Algunos verbos irregulares:

Tê (tener)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro

(tener)
tido
tendo
1ªs eu teño tiña tive terey tería teña tivése, tivéra tivé
2ªs tu teñ tiña tivéste terás tería teña tivése, tivéra tivé teñ
3ªs ele teñ tiña teve terá tería teña tivése, tivéra tivé teña
1ªp nós temos tíñamos, tiña tivemos teremos teríamos, tería teñamos, teña tivésemos, tivéramos, tivése, tivéra tivérmos, tivé teñamos
2ªp vocês teñ tiñaũ tivéraũ teráũ teríaũ teñaũ tivéseñ, tuvieran tivéreñ teñaũ
3ªp eles teñ tiñaũ tivéraũ teráũ teríaũ teñaũ tivéseñ, tuvieran tivéreñ teñaũ
Sê (ser)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro

(ser)
sido
sendo
1ªs eu so éra fuy serey sería seya fose
2ªs tu é éra foste serás sería seya fose sê, for
3ªs ele é éra foy será sería seya fose sê, for seya
1ªp nós somos, semos éramos, éra fomos, fumos seremos seríamos, sería seyamos, seya fôsemos, fose sermos seyamos
2ªp vocês saũ éraũ foraũ seráũ seríaũ seyaũ foseñ sereñ seyaũ
3ªp eles saũ éraũ foraũ seráũ seríaũ seyaũ foseñ sereñ seyaũ
Í (ir)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro
í
(ir)
ido
indo
1ªs eu vo ía fuy irey iría vaya fose, ise í
2ªs tu vay ía foste irás iría vaya fose, ise í, for vay
3ªs ele vay ía foy irá iría vaya fose, ise í, for vaya
1ªp nós vamos íamos, ía fomos, fumos iremos iríamos, iría vayamos, vaya fôsemos, fose, isemos, ise irmos vayamos, vamos
2ªp vocês vaũ íaũ foraũ iráũ iríaũ vayaũ foseñ, iseñ ireñ vayaũ
3ªp eles vaũ íaũ foraũ iráũ iríaũ vayaũ foseñ, iseñ ireñ vayaũ
Tá (estar)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
persona presente pretérito
imperfecto
pretérito
imperfecto
simple
futuro condicional presente pretérito
imperfecto
futuro

(estar)
tado
tando
1ªs eu to tava tive tarey taría teya tivése
2ªs tu ta tava tivéste tarás taría teya tivése tate
3ªs ele ta tava teve tará taría teya tivése teya
1ªp nós tamos, temo távamos, tava tivemos taremos taríamos, taría teyamos, teya tivésemos, tivése tarmos teyamos
2ªp vocês taũ tavaũ tivéraũ taráũ taríaũ teyaũ tivéseñ tareñ teyaũ
3ªp eles taũ tavaũ tivéraũ taráũ taríaũ teyaũ tivéseñ tareñ teyaũ

Bibliografía

Véase también

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Mira otros diccionarios:

  • Portuñol riverense (vocabulario) — Anexo:Portuñol riverense (vocabulario) Saltar a navegación, búsqueda ¡a la maula! [ a.la. maw.la] español: expresión de sorpresa portugués: expressão de surpresa ¡chiche! …   Wikipedia Español

  • Portuñol — Saltar a navegación, búsqueda Se denomina portuñol, portunhol, portanhol a la mezcla de los idiomas portugués y español. Se da entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el castellano (español) y el portugués. Contenido 1… …   Wikipedia Español

  • Portuñol — (en espagnol), Portunhol (en portugais) ou parfois portugnol en français, est un mot valise issu des mots Portugués/Português et Español/Espanhol. Il se réfère à divers contacts linguistiques entre les langues espagnole et portugaise qui se sont… …   Wikipédia en Français

  • Portuñol — or Portunhol (Audio|Br Portunol.ogg|pronunciation) is a portmanteau of the words Português/Portugués (Portuguese) and Español/Espanhol (Spanish). It refers to various types of language contact between Spanish and Portuguese which have occurred in …   Wikipedia

  • Portunol — Portuñol Portuñol (en espagnol), Portunhol (en portugais) ou parfois portugnol en français, est un mot valise issu des mots Portugués/Português et Español/Espanhol. Il se réfère à divers contacts linguistiques entre les langues espagnole et… …   Wikipédia en Français

  • Riverense Portuñol language — Infobox Language name=Riverense Portuñol nativename=Portuñol pronunciation= [portu ɲol] states=Northern Uruguay, near Brazilian border speakers=approximately 100,000 people familycolor=Indo European fam2=Italic fam3=Romance fam4=Italo Western… …   Wikipedia

  • Rivera (departamento) — Saltar a navegación, búsqueda Rivera …   Wikipedia Español

  • Uruguay — Para otros usos de este término, véase Uruguay (desambiguación). República Oriental del Uruguay …   Wikipedia Español

  • Idioma español en Brasil — El idioma español en Brasil es hablado en las zonas fronterizas limítrofes con sus vecinos países hispanohablantes, sobre todo por algunos migrantes de origen venezolano, colombiano, peruano, boliviano, paraguayo, argentino y uruguayo, la mayor… …   Wikipedia Español

  • Bilingüismo — Saltar a navegación, búsqueda Señal bilingüe en árabe y español en Tetuán. El bilingüismo, es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas. Según Bloomfield: el hablante bilingüe es aquel que tie …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”