- Portuñol riverense
-
Portuñol riverense
PortuñolHablado en Uruguay, Brasil Región Frontera de la Paz, departamento de Rivera (Uruguay) y zonas aledañas. Hablantes • Nativos:
• Otros:aprox. 100.000 • aprox. 70.000
• aprox. 30.000Puesto No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue, 1996) Familia Indoeuropeo
Itálico
Grupo Romance
Romance
Ítalo-occidental
Subgrupo Occidental
Grupo Galo-Ibérico
Grupo Ibero-Romance
Grupo Ibero-Occidental
Dialectos portugueses del Uruguay
Portuñol riverenseEstatus oficial Oficial en no. Regulado por no Códigos ISO 639-1 no tiene
(código linguasphere[1]: 51-AAA-am[2])ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 {{{mapa}}} Extensión del Portuñol riverense El portuñol riverense, también conocido como fronterizo, fronteiriço (portugués) o misturado, es un dialecto del portugués presente en la región norte del Uruguay. Es hablado en la frontera entre Uruguay y Brasil, como en las ciudades de Artigas y Quarai y más específicamente en la zona de las ciudades hermanas de Rivera (Uruguay) y Sant'Ana do Livramento (Brasil). A este tramo de la frontera se lo llama "Frontera de la Paz".
Contenido
Características generales
Como toda lengua, el portuñol uruguayo es muy dinámico y heterogéneo, existiendo un continuo de dialectos que van desde el portugués brasileño "estándar" (brazilero, en portuñol) hasta el español rioplatense (castihano, en portuñol). Sin embargo, posee una variante que es la más utilizada, y que puede tomarse como base de estudio: ésta se ubica geográficamente en la zona que tiene como centro las ciudades de Rivera y Sant'Ana do Livramento, y se extiende por una franja de varios kilómetros a lo largo de la frontera. A esta variante se refiere este artículo, aunque de aquí en adelante será llamada simplemente portuñol o riverense, nombres por los cuales la identifican las personas que la hablan.
La mayoría de los lingüistas clasifican al portuñol como un dialecto del portugués (más notablemente Alberto Elizaincín [3], quien técnicamente lo llama DPU - dialecto portugués del Uruguay), aunque no existe un consenso. Lo que se puede decir con certeza, es que por recibir el aporte de dos idiomas, el portuñol es una lengua muy rica, en el sentido de que tiene gran variedad de sinónimos y palabras más precisas para expresar connotaciones específicas, además de poseer una mayor riqueza fonética. Por otro lado, no es verdad que el riverense sea una simple mezcla de dos idiomas que no sigue reglas gramaticales precisas. Es importante señalar que solamente los cuidadanos uruguayos se utilizan de tal lengua, bilingüismo este que no ocurre del lado brasileño.
Origen
El origen del portuñol puede remontarse a la época de la colonización portuguesa en la región norte de Uruguay, en la cual no estaba bien definido a quién pertenecían estos territorios, pasando de una corona a la otra de manera sucesiva. No solamente el portugués y el español tuvieron influencia sobre el portuñol, sino que también las lenguas indígenas, en algunos casos; por ejemplo: gurí (niño), mamboretá (mantis religiosa), caracú (hueso de vaca).
Ortografía y fonética
El riverense no tiene una ortografía definida formalmente, pero en este artículo se presentará una ortografía del portuñol de modo que sus fonemas puedan ser representados de la forma más exacta y consistente posible, destacando las características fonológicas de esta lengua. Cabe destacar que no todos los portuñol-parlantes utilizan la misma pronunciación para las mismas palabras (como ocurre también con muchas otras lenguas). Sin embargo, se elige la escritura que es más representativa de las características más frecuentes y distintivas.
Fonemas y su representación ortográfica
Se elige una representación más cercana a la que se usaría si se tratara de transcribir los fonemas al idioma castellano (por ser éste el idioma que se le enseña a los uruguayos, que es la nacionalidad de la mayoría de los que hablan este dialecto), excepto para los fonemas que no se pueden representar mediante el alfabeto castellano, como por ejemplo las vocales nasales.
Vocales castellanas
Las vocales castellanas son las que se pronuncian como las cinco vocales del idioma castellano:
letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués a a papa ['papa] papa batata catarata [kata'ɾata] catarata catarata e e peshe ['peʃe] pez peixe detergente [deter'χente] detergente detergente i i, j cisco ['sisko] mugre sujeira (cisco) niño ['niɲo] nido ninho ciá [sja] cenar jantar (cear) o o ontonte [on'tonte] anteayer anteontem oio ['ojo] ojo olho poso ['poso] pozo poço u u, w yururú [ʒuɾu'ɾu] triste, melancólico jururu nu [nu] en el no acuá [a'kwa] ladrar latir Vocales nasales
AFI letras portuñol pronunciación (AFI) español portugués ã ã masã [ma'sã] manzana maçã lã [lã] lana lã sã [sã] sana (adj.) sã an (*) cansha ['kãʃa] cancha campo esportivo ẽ en (*) pênsaũ ['pẽsaw̃] piensan pensam ĩ in (**) intonce [ ĩ'tõse] entonces então õ õ garsõ [gar'sõ] mozo (de bar o restaurante) garçom tõ [tõ] tono tom on (*) intonce [ ĩ'tõse] entonces então ũ, w̃ ũ ũ [ũ] uno um cũtigo [kũ'tiɣo] contigo contigo niñũ [ni'ɲũ] ninguno nenhum maũ [maw̃ ] mano mão (*) antes de s, sh, y, z, ce, ci.
(**) antes de s, sh, y, z, ce, ci,
o cuando es la primera sílaba de la palabra y no va seguida por
ga, gue, gui, go, gu, ca, que, qui, co, cu o k.Las vocales nasales son las que se pronuncian expirando parte del aire por la nariz y parte por la boca; no tienen correspondientes en español y generalmente derivan de palabras del portugués.
Es muy importante distinguir las vocales nasales, porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:
-
- paũ [paw̃ (pan) y pau [paw] (palo)
- nũ [nũ] (en un) y nu [nu] (en el)
- nũa ['nũa] (en una) y núa ['nua] (desnuda)
- ũ [ũ] (un) y u [u] (el)
- cũ [kũ] (con) y cu [ku] (ano - palabra vulgar)
- ũs [ũs] (unos) y us [us] (los)
Vocales semiabiertas
letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués é ɛ té [tɛ] té chá pél [pɛl] piel pele véia ['vɛja] vieja velha ó ɔ fófóca [fɔ'fɔka] chisme fofoca póso ['pɔso] puedo posso Son como las vocales e y o, pero pronunciadas de una forma más abierta, más cercana a la a.
Es muy importante distinguir las vocales abiertas (é, ó) porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:
-
- avó [a'vɔ] (abuela) y avô [a'vo] (abuelo)
- véio ['vɛjo] (viejo) y veio ['vejo] (vino - del verbo ví [venir])
- véia ['vɛja] (vieja) y veía ['veja] (vena)
- póso ['pɔso] (puedo) y poso ['poso] (pozo)
Consonantes
En el siguiente cuadro, cuando se refiere al español o castellano, en realidad se está refiriendo a la variedad del castellano tal como es hablada en Uruguay, y cuando ser refiere al portugués, se está refiriendo la portugués brasilero y en particular al portugués gaúcho (del estado sureño de Río Grande do Sul).
letra AFI nombre descripción ejemplos y contraejemplos b b, β be Representa el mismo fonema que en español y portugués. Siempre es bilabial. bravo ['bɾaβo] (esp. enojado, port. zangado). c k, s ce Cuando precede a una vocal o a una consonante distinta de h, se pronuncia igual que en español y portugués. Es decir, representa al fonema /k/ cuando es seguida por las vocales a, o, u, ã, õ, ũ, ó, o por una consonante distinta de h; y representa al fonema /s/ cuando precede a las vocales e, i, é. cacimba [ka'simba] (esp. cachimba, port. cacimba). ch ʧ ce hache, che Se pronuncia siempre como en español. Es equivalente al fonema representado por tch en portugués. che [ʧe] (esp. che, port. tchê), bombacha [bom'baʧa] (ropa interior femenina), bombasha [bom'baʃa] (pantalón de gaucho). d d, ð de Se pronuncia siempre como en español. Notar que nunca se pronuncia como en algunas zonas de Brasil, donde tiene un sonido dy ([dʒ]). diploide [di'plojðe] (esp. diploide, port. diplóide [dʒi'plɔjdʒi]). f f efe Representa al mismo fonema que en español y portugués. g g, ɣ, χ ge Cuando precede a las vocales a, o, u, ã, õ, ũ, ó, o a una consonante, representa al mismo sonido que en español y portugués. Cuando precede a las vocales e, i, é, representa al mismo sonido que la j castellana. gagueyá [gaɣe'ʒa] (esp. tartamudear, port. gaguejar), geología [χeolo'χia] (esp. geología, port. geologia). h hache Es muda, excepto cuando es precedida por una c o una s. En portuñol, solamente llevan h las palabras cuyas originales tanto en español como en portugués también la llevan. hoye ['oʒe] (esp. hoy, port. hoje), oso ['oso] (esp. hueso, port. osso) j χ jota Representa al mismo fonema que en español. jirafa [χi'ɾɑfɑ] suena como en español y yirafa [ʒi'ɾafa] como en portugués (esp. jirafa, port. girafa) k k ka Representa al mismo fonema que en español y portugués. l l ele Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués, una l al final de una palabra puede pronunciarse como u. En riverense eso nunca sucede. Brazil [bɾa'zil] (esp. y port. Brasil) m m eme Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués, una m al final de una palabra, por ejemplo, puede pronunciarse de varias formas distintas, dependiendo de las letras que la anteceden. n n, ŋ ene Representa al mismo fonema que en español, excepto en los casos señalados en el apartado sobre vocales nasalizadas. amên [a'men] (esp. amén), amêñ [a'meɲ] (port. amém), inté [ ĩ'tɛ] (esp. hasta luego, port. até mais), sanga ['saŋga] (esp. zanja, port. trincheira) ñ ɲ eñe Representa al mismo fonema que en español (y que en portugués se representa con nh). niño ['niɲo] (esp. nido, port. ninho), carpiñ [kaɾ'piɲ] (esp. calcetín, port. meia), muñto ['muɲto] (esp. mucho, port. muito), ruñ [ruɲ] (esp. malo, port. ruim) p p pe Representa al mismo fonema que en español y portugués. q k cu Representa al mismo fonema que en español y portugués. r r, ɾ erre, ere Representa al mismo par de fonemas que en español. s s, z ese Representa al mismo fonema que en español; excepto si se encuentra al final de una palabra y la palabra siguiente comienza con vocal, ó si se encuentra antes de una consontante sonora. En estos dos últimos casos se transforma fonéticamente al equivalente a la z portuguesa. Se articula con la punta de lengua dirigida hacia los dientes superiores. asesino [ase'sino] (esp. asesino, port. assassino), leído como en portugués sería azezino [aze'zino], palabra que no existe en portuñol; más flaco [mas'flako] (esp. más flaco, port. mais magro), más gordo [maz'ɣordo] (esp. más gordo, port. mais gordo) sh ʃ ese hache, she Representa al mismo fonema que en portugués se representa por ch (o sea, es la sh inglesa) shuva ['ʃuva] (esp. lluvia, port. chuva); aflósha [a'flɔʃa] (esp. no molestes, port. não perturbe) t t te Representa al mismo fonema que en español. Notar que en portugués a veces se la pronuncia como la ch castellana, o también como ty. tímidamente ['timiða'mente] (port. timidamente ['ʧimida'menʧi]). v v ve Representa al mismo fonema que en portugués. Su articulación es labiodental, o más raramente, levemente bilabial, aproximando los labios pero sin que se toquen como en el caso de la b. vaso ['vaso] (esp. vaso, port. copo), si se pronunciara como en español, quedaría baso ['baso] (esp. bazo, port. baço) w w doblevê Se utiliza en las palabras que provienen del inglés, y se pronuncia u, aunque conviene utilizar la norma ortográfica del portuñol para las palabras extranjeras que ya forman parte de este lenguaje whisky o uísqui ['wiski] (esp. güisqui o whisky, port. uísque), show o shou [ʃow] (esp. espectáculo, port. espetáculo, concerto o show). x ks equis, shis Representa al fonema /ks/. excelente [ekse'lente] (excelente) y ʒ, j ye, í griega Es igual que en español rioplatense; siendo consonante, excepto al final de una palabra que termina con diptongo o triptongo, donde adquiere el mismo sonido que la vocal i. yurá [ʒu'ɾa] (esp. jurar; port. jurar); Uruguay [uɾu'ɣwaj] (port. Uruguai); yacaré [ʒaka'ɾɛ] (esp. yacaré, port. jacaré) z z ceta Representa al mismo fonema que en portugués. Es decir, a diferencia de la s, es sonora (provoca vibración de las cuerdas vocales), como imitando el zumbido de una mosca o abeja. caza ['kaza] (esp. casa, port. casa); casa ['kasa] (esp. caza, port. caça) zy z, zʒ, ʒ ceta ye Se usa en palabras que tienen un fonema que varía continuamente entre z y y (según el interlocutor). cuazye ['kwazʒe] (esp. casi, port. quase); ezyemplo [e'zʒemplo] (esp. ejemplo, port. exemplo). Reglas de acentuación ortográfica
El acento prosódico es la mayor fuerza con que pronunciamos una sílaba en una palabra. La sílaba acentuada se denomina tónica, y átonas las restantes. Por su acento las palabras se dividen en:
- Agudas: las que están acentuadas en la última sílaba: asador, cantá (cantar), sabê (saber), numerô (numeró), algũ (alguno).
- Graves: las acentuadas en la penúltima sílaba: caza (casa), canta, sabe, numéro (número).
- Esdrújulas: las acentuadas en la antepenúltima sílaba: esplêndido (espléndido), helicôptero (helicóptero), número.
- Sobresdrújulas: las acentuadas alguna sílaba anterior a la antepenúltima: dêbilmente (débilmente), pacíficamente, insínemelo (enséñemelo).
El acento ortográfico es la forma de representar al acento prosódico, y en riverense consiste en un tilde (´) (también llamado acento agudo) o un acento circunflejo (^). El acento circunflejo se usa cuando la vocal fuerte de la sílaba tónica es la letra "e" cerrada o la letra "o" cerrada (o sea, la "e" y la "o", pronunciadas como en español). En el resto de los casos se usa el tilde.
Pero no todas las palabras llevan acento ortográfico; y no siempre los tildes se utilizan para representar el acento prosódico, sino que también para representar una vocal abierta ("é", "ó"), como se mencionó en la sección anterior (aunque generalmente ambos usos coinciden).
Palabras que llevan acento ortográfico
- Las palabras agudas de más de una sílaba terminadas en vocal (excepto las terminadas en "saũ") o terminadas en las consonantes "n", "s" o "ñ": gurí (niño), bombiá (mirar), comê (comer), shulé (olor a pies), Tarzán, tambêñ (también), estrês (estrés), pensaũ (pensión).
- Las palabras graves terminadas en "saũ" y las no terminadas en vocal, ni en las consonantes "n", "s" o "ñ": pênsaũ (piensan), mártir, frágil.
- Todas las palabras esdrújulas y sobresdrújulas: aritmêtica, fácilmente.
- Todos los infinitivos: í (ir), ví (venir), sê (ser), tê (tener), dá (dar), pô (poner), vê (ver), carpí (carpir), iscuiambá ("hacer lío")
Reglas especiales de acentuación ortográfica
- Monosílabos. Por regla general se escriben sin tilde (si no son verbos en infinitivo); no obstante, cuando dos monosílabos son iguales en cuanto a la forma pero cumplen distinta función, uno de ellos (generalmente el tónico) lleva tilde:
- te (pronombre personal), té (sustantivo), tê (verbo): "Eu vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voy a tener que darte té de la India.")
- siñ (preposición), síñ (adverbio de afirmación): "Síñ, siñ ele." ['siɲ si'ɲele] ("Sí, sin él.")
- dê (conjugación del verbo dá [dar]), de (preposición): "Me dê ũ de cada ũ." [me 'ðe 'ũ ðe 'kaða 'ũ] ("Deme uno de cada uno.").
- dá (verbo), da (preposición): "Eu vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voy a tener que darte té de la India.")
- saũ (son), sáũ (sano), Saũ (San): "Us pensamento de Saũ Francisco saũ sáũ." [us pẽsa'mento ðe 'saw̃ fɾã'sisko saw̃ 'saw̃] ("Los pensamientos de San Francisco son sanos.")
- cũá [kw̃a] (con la; contracción de cũ a), cũa ['kũa] (con una; contracción de cũ ũa) "¿Cũá miña o cũa dele?." ("¿Con la mía o con una suya?")
- Tilde que indica hiato. Cuando en una palabra concurren una de las vocales fuertes ("a", "e" u "o") y una de las vocales débiles ("i" o "u") acentuada, no se produce diptongo. Para indicar la falta de diptongo (hiato) se coloca tilde sobre la vocal "i" o "u": María [ma'ɾia], reúna [re'una], baúl [ba'ul], fía ['fia] (hija), ladrío [la'ðɾio] (ladrillo), garúa [ga'ɾua], saí [sa'i] (salir).
Gramática
Conjugación verbal
Los verbos se clasifican en cuatro tipos según la terminación de su infinitivo:
-
- 1ª conjugación - verbos terminados en á.
- 2ª conjugación - verbos terminados en ê.
- 3ª conjugación - verbos terminados en í.
- 4ª conjugación - verbos terminados en ô.
El portuñol tiene tanto verbos regulares como irregulares.Verbos regulares
Tiempos simples
c
o
n
jModo Indicativo Subjuntivo Imperativo inf.
part.
ger.persona presente pretérito
imperfectopretérito
imperfecto
simplefuturo condicional presente pretérito
imperfectofuturo 1ª - á amá
(amar)
amado
amando1ªs eu amo amava amey amarey amaría ame amase, amara amá 2ªs tu ama amava amaste amarás amaría ame amase, amara amá ama 3ªs ele ama amava amô amará amaría ame amase, amara amá ame 1ªp nós amamos, amemo amávamos, amava amamos, amemo amaremos amaríamos, amaría amemos, ame amásemos, amáramos, amase, amara amarmos, amá amemos 2ªp vocês amaũ amavaũ amaraũ amaráũ amaríaũ ameñ amaseñ, amaran amareñ ameñ 3ªp eles amaũ amavaũ amaraũ amaráũ amaríaũ ameñ amaseñ, amaran amareñ ameñ 2ª - ê temê
(temer)
temido
temendo1ªs eu temo temía temí temerey temería tema temese, temera temê 2ªs tu teme temía temiste temerás temería tema temese, temera temê teme 3ªs ele teme temía temêu temerá temería tema temese, temera temê tema 1ªp nós tememos temíamos, temía temimos, tememo temeremos temeríamos, temería temamos, tem-a temêsemos, temêramos, temese, temera temermos, temê temamos 2ªp vocês temeñ temíaũ temeraũ temeráũ temeríaũ temaũ temeseñ, temieran temereñ temaũ 3ªp eles temeñ temíaũ temeraũ temeráũ temeríaũ temaũ temeseñ, temieran temêreñ temaũ 3ª - í partí
(partir)
partido
partindo1ªs eu parto partía partí partirey partiría parta partise, partiera partí 2ªs tu parte partía partiste partirás partiría parta partise, partiera partí parte 3ªs ele parte partía partíu partirá partiría parta partise, partiera partí parta 1ªp nós partimos partíamos, partía partimos partiremos partiríamos, partiría partamos, parta partísemos, partiéramos, partise, partiera partirmos, partí partamos 2ªp vocês parteñ partíaũ partiraũ partiráũ partiríaũ partaũ partiseñ, partieran partireñ partaũ 3ªp eles parteñ partíaũ partiraũ partiráũ partiríaũ partaũ partiseñ, partieran partireñ partaũ 4ª - ô pô
(poner)
posto
pondo1ªs eu poño puña pús porey poría poña puzése, puzéra pô 2ªs tu poñ puña puzéste porás poría poña puzése, puzéra pô poñ 3ªs ele poñ puña pôs porá poría poña puzése, puzéra pô poña 1ªp nós pomos púñamos, puña puzemos poremos poríamos, poría poñamos, poña puzésemos, pusiêramos, puzése, puzéra pormos, pô poñamos 2ªp vocês poñ puñaũ puzéraũ poráũ poríaũ poñaũ puzéseñ, pusieran poreñ poñaũ 3ªp eles poñ puñaũ puzéraũ poráũ poríaũ poñaũ puzéseñ, pusieran poreñ poñaũ - Observaciones
-
- En la segunda persona del singular de los modos indicativo y subjuntivo, también se conjuga agregando una "s" al final de la palabra. Ejemplos: tu ama --> tu amas; tu temería --> tu temerías; tu poña --> tu poñas; tu partise --> tu partises.
- En la primera persona de plural (en todos los modos) también se conjuga quitando la "s" final. Ejemplos: nós poremos --> nós poremo; nós temíamos --> nós temíamo; nós amásemos --> nós amásemo; partamos --> partamo (imperativo).
- Las observaciones anteriores también valen para los verbos irregulares.
- El verbo pô tiene un verbo sinónimo ponê, que es irregular.
Tiempos compuestos
- Pretérito perfecto de indicativo
pretérito perfecto (verbo) = pretérito(té o havê) + participio (verbo)- Se forma con el pretérito simple del verbo tê (tener) o del verbo havê (haber), más el participio del verbo en cuestión.
- Ejemplos: Eu teño amado. Eu he amado. Tu teñ partido. Nós hemos temido.
- Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
pretérito pluscuamperfecto (verbo) = pretérito imperfecto(té o havê) + participio (verbo)- Se forma con el pretérito imperfecto del verbo tê o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
- Ejemplos: Eu tiña amado. Eu havía amado. Tu tiña partido. Nós havíamo temido.
- Futuro compuesto
futuro compuesto (verbo) = presente(té o havê) + infinitivo (verbo)- Se forma con el presente del verbo í (ir), más el infinitivo del verbo en cuestión. Esta forma es más usada que el futuro simple.
- Ejemplos: Eu vo amá. Tu vay partí. Nós vamo temé. Eles vaũ pô.
- Futuro perfecto de indicativo
futuro perfecto (verbo) = futuro(té o havê) + participio (verbo)- Se forma con el futuro simple del verbo tê o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
- Ejemplos: Eu terey amado. Eu havrey amado. Tu terá partido. Nós havremos temido.
- Condicional perfecto
condicional perfecto (verbo) = condicional(té o havê) + participio (verbo)- Se forma con el condicional simple del verbo tê o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
- Ejemplos: Eu tería amado. Eu havría amado. Tu tería partido. Nós havríamos temido. Vocês havríaũ posto.
- Pretérito perfecto de subjuntivo
pretérito perfecto (verbo) = pretérito(té o havê) + participio (verbo)- Se forma con el pretérito simple del verbo tê (tener) o del verbo havê (haber), más el participio del verbo en cuestión.
- Ejemplos: Eu teña amado. Eu haya amado. Tu teña partido. Nós hayamos temido.
- Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
pretérito pluscuamperfecto (verbo) = pretérito imperfecto(té o havê) + participio (verbo)- Se forma con el pretérito imperfecto del verbo tê o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
- Ejemplos: Eu tivése amado. Eu huvése amado. Tu tivése partido. Nós huvésemos temido.
- Futuro perfecto de subjuntivo
futuro perfecto (verbo) = futuro(té o havê) + participio (verbo)- Se forma con el futuro simple del verbo tê o del verbo havê, más el participio del verbo en cuestión.
- Ejemplos: Eu tivé amado. Eu huvé amado. Tu tivé partido. Nós havermos temido.
Verbos irregulares
Son los verbos que no siguen las reglas de conjugación anteriores, que fueron dadas para los verbos regulares.
Algunos verbos irregulares:
Tê (tener)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo inf.
part.
ger.persona presente pretérito
imperfectopretérito
imperfecto
simplefuturo condicional presente pretérito
imperfectofuturo tê
(tener)
tido
tendo1ªs eu teño tiña tive terey tería teña tivése, tivéra tivé 2ªs tu teñ tiña tivéste terás tería teña tivése, tivéra tivé teñ 3ªs ele teñ tiña teve terá tería teña tivése, tivéra tivé teña 1ªp nós temos tíñamos, tiña tivemos teremos teríamos, tería teñamos, teña tivésemos, tivéramos, tivése, tivéra tivérmos, tivé teñamos 2ªp vocês teñ tiñaũ tivéraũ teráũ teríaũ teñaũ tivéseñ, tuvieran tivéreñ teñaũ 3ªp eles teñ tiñaũ tivéraũ teráũ teríaũ teñaũ tivéseñ, tuvieran tivéreñ teñaũ Sê (ser)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo inf.
part.
ger.persona presente pretérito
imperfectopretérito
imperfecto
simplefuturo condicional presente pretérito
imperfectofuturo sê
(ser)
sido
sendo1ªs eu so éra fuy serey sería seya fose sê 2ªs tu é éra foste serás sería seya fose sê, for sê 3ªs ele é éra foy será sería seya fose sê, for seya 1ªp nós somos, semos éramos, éra fomos, fumos seremos seríamos, sería seyamos, seya fôsemos, fose sermos seyamos 2ªp vocês saũ éraũ foraũ seráũ seríaũ seyaũ foseñ sereñ seyaũ 3ªp eles saũ éraũ foraũ seráũ seríaũ seyaũ foseñ sereñ seyaũ Í (ir)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo inf.
part.
ger.persona presente pretérito
imperfectopretérito
imperfecto
simplefuturo condicional presente pretérito
imperfectofuturo í
(ir)
ido
indo1ªs eu vo ía fuy irey iría vaya fose, ise í 2ªs tu vay ía foste irás iría vaya fose, ise í, for vay 3ªs ele vay ía foy irá iría vaya fose, ise í, for vaya 1ªp nós vamos íamos, ía fomos, fumos iremos iríamos, iría vayamos, vaya fôsemos, fose, isemos, ise irmos vayamos, vamos 2ªp vocês vaũ íaũ foraũ iráũ iríaũ vayaũ foseñ, iseñ ireñ vayaũ 3ªp eles vaũ íaũ foraũ iráũ iríaũ vayaũ foseñ, iseñ ireñ vayaũ Tá (estar)
Modo Indicativo Subjuntivo Imperativo inf.
part.
ger.persona presente pretérito
imperfectopretérito
imperfecto
simplefuturo condicional presente pretérito
imperfectofuturo tá
(estar)
tado
tando1ªs eu to tava tive tarey taría teya tivése tê 2ªs tu ta tava tivéste tarás taría teya tivése tê tate 3ªs ele ta tava teve tará taría teya tivése tê teya 1ªp nós tamos, temo távamos, tava tivemos taremos taríamos, taría teyamos, teya tivésemos, tivése tarmos teyamos 2ªp vocês taũ tavaũ tivéraũ taráũ taríaũ teyaũ tivéseñ tareñ teyaũ 3ªp eles taũ tavaũ tivéraũ taráũ taríaũ teyaũ tivéseñ tareñ teyaũ Bibliografía
- GUTIÉRREZ BOTTARO, Silvia Etel. El fenómeno del bilingüismo en la comunidad fronteriza uruguayo-brasileña de Rivera. En Proceedings of the 2. Congreso Brasileño de Hispanistas, 2002, San Pablo, São Paulo, São Paulo (SPSPSP, Brazil) [online]. 2002 [cited 06 February 2006].
- BEHARES, Luis Ernesto; DÍAZ, Carlos Ernesto. Os som de nossa terra. Asociación de Universidades Grupo Montevideo. Universidad de la República. 119 páginas.ISBN 9974000904
- ROSA STURZA, Eliana. Línguas de fronteira: o desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras. (portugués)
- ELIZAINCIN, Adolfo; BEHARES, Luis Ernesto; BARRIOS, Graciela. Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. 1987. Montevideo: Amesur. ISBN B0000D650N.
- CHAREILLE, Samantha. Aspectos de la situación lingüística de Uruguay: El caso del portuñol. GLOTTOPOL. Revue de sociolinguistique en ligne (Numéro 4, julliet 2004). (francés)
- CARVALHO, Ana Maria. Variation and difussion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town. University of California at Berkeley USA. (inglés)
Véase también
- Vocabulario del portuñol riverense
- Diferencias entre el idioma castellano y el portugués
Enlaces externos
- El fenómeno del bilingüismo en la comunidad fronteriza uruguayo-brasileña de Rivera.
- Detrás del manejo de la lengua hay actitudes discriminatorias.
- Políticas lingüísticas en el Uruguay: Estándares vs. dialectos en la región fronteriza uruguayo-brasileña.
- Dialetos Portugueses no Uruguai. (portugués)
- Dialeto fronterês. Página con una lista de palabras propias de la frontera; en portugués.
- Portuñol de Rivera pasó de estigma a riqueza lingüística. Artículo del diario El País, de Montevideo.
-
Wikimedia foundation. 2010.