- Alemán de Austria
-
Alemán austriaco
Österreichisches DeutschHablado en Austria (8,3 millones)
Italia (0,2 millones)Hablantes 8.5 millones Familia Indoeuropea
Germánica
Occidental
Alto alemán
Alemán AustriacoDialectos Dialectos austro-bávaros Alfabeto Latino (variante germánica excluyendo la ß) Estatus oficial Oficial en Austria
Trentino-Alto Adigio
(Región Autónoma de Italia)Regulado por Österreichisches Wörterbuch Códigos ISO 639-1 ninguno ISO 639-2 ISO 639-3 Extensión del alemán austriaco El Alemán Austriaco o Alemán de Austria es la variedad del alemán hablado en Austria y cerca a la frontera con Italia. La versión estándar del dialecto austriaco es recogido por el Ministerio de Educación, Arte y Cultura (Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur), en el diccionario oficial Österreichisches Wörterbuch.
Contenido
El Alemán
El Alemán es un idioma pluricentrico nutrido de una cantidad de dialectos menores. El alemán austriaco es uno de las muchas variedades del Alemán estándar, en parte similar a la división existente entre el Español de España y el Español latinoamericano. El alemán austriaco y las otras variedades del alemán se diferencian en pequeñas cosas (acento prosódico, uso de palabras, gramática), sin embargo son equivalentes y mutuamente inteligibles. El diccionario oficial rige la gramática y el vocabulario, dando las reglas para el idioma oficial. Además de la variedad Estándar muchos austriacos hablan en su día a día algún dialecto del Alto Alemán.
Alemán Estándar en Austria
Como se ha dicho el alemán es un idioma pluricentrico, por lo tanto los dialectos del Austriaco no deben ser confundidos con la variedad de Alemán Estándar hablada por la mayoría de los austríacos, que es diferente a la hablada en Alemania o Suiza. Distinciones en vocabulario persisten, por ejemplo, en términos culinarios, donde la comunicación con los alemanes es frecuentemente dificultosa, y el lenguaje administrativo y legal, en gran parte debido a la exclusión de Austria en la conformación de un Estado-Nación alemán a finales del siglo XIX y a sus tradiciones particulares. Se pueden encontrar gran cantidad de términos Austriaco-Alemán en materia económica, administrativa y legal en: Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).
Estándar antiguo (hablado)
El "Estándar formado", usado por casi 300 años o más en el lenguaje hablado refinados, fue el "Schönbrunner Deutsch", un Sociolecto hablado por la familia imperial de la Casa de Habsburgo y la nobleza del Imperio austrohúngaro. Se diferencia de otros dialectos en vocabulario y pronunciación, parecido al dialecto inglés de la reina en el inglés. Esta variedad no es un estándar desde el punto de vista moderno, solo fue el estándar en las clases altas.
Forma especial en el lenguaje escrito
Por muchos años, Austria tuvo una forma especial para el lenguaje de los documentos oficiales del gobierno. Esta forma es conocida como: "Österreichische Kanzleisprache" o "Lenguaje de la cancillería austriaca" en Español. Siendo una forma muy tradicional del idioma, probablemente derivados de documentos de la edad media, teniendo una estructura y vocabulario complicados que era generalmente sólo reservado para este tipo de documentos. Para la mayoría de hablantes (incluso nativos, esta forma del idioma es en general difícil de comprender, conteniendo muchos términos especializados para asuntos diplomáticos, internos, oficiales y militares. No hay variaciones regionales de este lenguaje, debido a que esta forma de escritura especial era principalmente usada por el gobierno que ha tenido por siglos su sede en Viena. El "Österreichische Kanzleisprache" esta ahora en desuso, gracias a varias reformas administrativas que han llevado a que en la actualidad hayan menos sirvientes públicos de la clase tradicional, el "Beamter". Como resultado, El Alemán estándar esta reemplazándolo en textos gubernamentales y administrativos.
Unión Europea
Cuando Austria se convirtió en un miembro de la UE, la variedad austriaca del idioma Alemán - limitado a 23 términos de agricultura - fue "protegido" en el Protocolo No 10, con respecto al uso de términos específicos austriacos de la lengua alemana en el marco de la Unión Europea, que forma parte del tratado de incorporación de Austria a la Unión Europea.[1] El Alemán Austriaco es la única variedad de un idioma pluricentrico reconocido bajo una ley internacional. Todos los hechos relacionados con "el Protocolo no. 10 "están documentados en: Markhardt, Heidemarie:" Das Österreichische Deutsch im Rahmen der de la UE ", Peter Lang, 2005.
Gramática
Verbos
En Austria, así como en la Suiza alemana y el sur de Alemania, los verbos que expresan un estado de tendencia a usar 'sein como un verbo auxiliar en el perfecto, así como en verbos que implican movimiento. Verbos que tienen esta categoría incluyen sitzen (sentarse), liegen (estar acostado) y, en partes de Carintia, schlafen (dormir). Por lo tanto el perfecto de estos verbos serían: ich bin gesessen, ich bin gelegen y ich bin geschlafen respectivamente.[2] En la variante del Alemán que es hablada en Alemania, las palabras stehen (Estar de pie) y gestehen (confersar) son idénticas en el presente perfecto: habe gestanden. La variante austriaca evita esta potencia ambigüedad (bin gestanden para stehen, habe gestanden para gestehen).
Además, el pretérito (pasado simple) es raramente usado en Austria, especialmente en el idioma hablado, excepto para algunos verbos modales (ich sollte, ich wollte).
Ejemplos de diferencias
Generalidades
Ejemplos de léxico general:[3] [4]
Español Alemán de Austria Alemán estándar Enero Jänner Januar Febrero Febrer Februar Este año Heuer Dieses Jahr Bachillerato Matura Abitur Consultorio médico Ordination Praxis Informe médico Parere Medizinisches Gutachten Armario Kasten Schrank Asiento Sessel Stuhl Escaleras Stiege Treppe Chimenea Rauchgang Schornstein Vestíbulo Vorzimmer Diele Buenos días Guten Tag Términos culinarios
Ejemplos de términos culinarios:[3] [4]
Español Alemán de Austria Alemán estándar Papas Erdäpfel Kartoffeln Crema batida Schlagobers Schlagsahne Carne molida de Res Faschiertes Hackfleisch Habichuelas Fisolen Gartenbohne Coliflor Karfiol Blumenkohl Coles de Bruselas Kohlsprossen Rosenkohl Albaricoques Marillen Aprikosen Tomates Paradeiser Tomaten Panqueque Palatschinken Pfannkuchen Cottage semidulce Topfen Quark Rábano picante Kren Meerrettich Términos económicos y jurídicos
Ejemplos de términos ecónomicos y judiciales:[3]
Español Alemán de Austria Alemán estándar Número de protocolo Geschäftszahl Aktenzeichen Registro mercantil Firmbuch Handelsregister Oficina Kanzlei Büro Liquidación de nomina Lohnzettel Gehaltsabrechnung Mayor de edad Großjärig Volljärig Solicitante Proponent Antragsteller Asistente de Notario Notarsubstitut Notatassesor Fianza Drangeld Kaution Pasante de Abogado Konzipient Rechtsanwaltsanwärter Ciudad independiente (De otra entidad gubernamental) Staturstadt Kreisfreie Stadt Distrito electoral Wahlsprengel Wahlbezirk Tribuna de primera instancia Bezirksgericht Amtsgericht Expediente der Akt die Akte Daños en un edificio Baugebrechen Gebäudeschaden Interponer recurso Beeinspruchen Einspruch einlegen Formulario Drucksorte Formular Alguacil Exekutor Gerichtsvollzieher Inmuebles Realitëten Inmobilien Dialectos
- El Alemán Estándar, también nombrado como "Alto Alemán" (En Alemán: Standardsprache por los filólogos, pero en general Hochdeutsch) en Austria. La variante austriaca del Alemán Estándar tiene muchas palabras pariculares ("Austrismos"), pero la estructura gramatical de la variedad es igual a la estándar del idioma alemán hablada en Alemania y otros países.
- Los dialectos (En Alemán: Vorarlbergerisch), hablados en la parte más occidental del Vorarlberg son dialectos alémanicos muy similares al Alemán de Suiza.
- Todos los demás dialecos pertenecientes al Idioma austro-bávaro, y que estas distribuidos por casi toda Austria y que se aproximan a los dialectos hablados en la mayor parte de Baviera en Alemania y la región de Trentino-Alto Adigio en el norte de Italia.
Habitualmente, los últimos dialectos son consideratos pertenecientes, o al subgrupo central o del sur de la lengua austro-bávara , este último incluiría a las lenguas de Tirol, Carintia y Estiria y el primero incluyendo los dialectos de Viena, Alta y Baja Austria. El dialecto hablado en Vorarlberg esta más emparentado con el alemán hablado en Suiza que con otros dialectos del austriaco, ergo, para austriacos de fuera de Vorarlberg puede ser difícil comprender a alguien de ahí.
Inteligibilidad mutua y acentos regionales
Aunque fuertes formas de los diversos dialectos no son normalmente comprensibles para los alemanes del norte, no hay casi ningún obstáculo para los hablantes bávaros. Los dialectos centrales del idioma austro-bávaro son más fáciles de comprender a los hablantes del Alemán Estándar que los dialectos sureños.El vienés, El dialecto de Viena, es más usado, de forma cómica, por los alemanes que los mismos habitantes de Austria. La gente de Graz, la capital de Estiria, hablan todavía algunos dialectos que no son muy similares al estándar "Estirio" y que con más fácilmente entendidos para los pueblos de otras partes de Austria, pero no para hablantes de los dialectos "estirios".
Palabras simples en los diversos dialectos son similares, pero la pronunciación para cada una y es muy fácil para los austriacos después de intercambiar algunas palabras distinguir con que dialecto se están encontrando. Sin embargo, Si se trata de los dialectos de la parte interna del valle del Tirol (Italia), de vez en vez incluso para otros hablantes del Tirol es casi imposible comprender el dialecto. Los hablantes de diferentes estados federados de Austria habitualmente pueden distinguirse uno del otro por su particular acento.
Algunos dialectos han recibido influencias por contacto con grupos de lenguas no germánicas, Como el dialecto de Carintia, el cual en el pasado muchos hablantes eran bilingües con el esloveno, y el dialecto de Viena, el cual está influenciado por la inmigración durante la época del Imperio Austro-Húngaro, proveniente de lo que hoy es República Checa.
Interesantemente, los límites geográficos entre los distintos acentos (isoglosas) coinciden en gran medida con los límites de los estados federados e incluso con los límites con Baviera, aunque el Bávaro tiene remarcadamente un ritmo diferente de habla a pesar de la similitud de la lengua misma.
Enlaces externos
Ejemplos de Schönbrunner Deutsch
Bibliografía
- Ammon, Ulrich: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. de Gruyter, Berlin/New York 1995.
- Ammon, Ulrich / Hans Bickel, Jakob Ebner u. a.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin/New York 2004, ISBN 3-11-016574-0.
- Grzega, Joachim: „Deutschländisch und Österreichisches Deutsch: Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.“ In: Joachim Grzega: Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Shaker, Aachen 2001, S. 7-26. ISBN 3-8265-8826-6.
- Grzega, Joachim: “On the Description of National Varieties: Examples from (German and Austrian) German and (English and American) English.” In: Linguistik Online 7 (2000).
- Grzega, Joachim: “Nonchalance als Merkmal des Österreichischen Deutsch.” In: Muttersprache 113 (2003): 242-254.
- Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Wien, 1997
- Muhr, Rudolf/Schrodt, Richard/Wiesinger, Peter (eds.): Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Wien, 1995.
- Pohl, Heinz Dieter: „Österreichische Identität und österreichisches Deutsch“ aus dem „Kärntner Jahrbuch für Politik 1999“
- Wiesinger, Peter: Die deutsche Sprache in Österreich. Eine Einführung, In: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Band 12. (Wien, Köln, Graz, 1988, Verlag, Böhlau)
Referencias
- ↑ «DOCUMENTS concerning the accession of the Republic of Austria, the Kingdom of Sweden, the Republic of Finland and the Kingdom of Norway to the European Union». European Commission (29-08-1994). Consultado el 27-01-2011. «The specific Austrian terms of the German language contained in the Austrian legal order and listed in the Annex to this Protocol shall have the same status and may be used with the same legal effect as the corresponding terms used in Germany listed in that Annex.».
- ↑ Nota: ich bin geschlafen es una forma muy poco común, por lo general se oirá ich habe geschlafen; pero ich bin eingeschlafen también es normal.
- ↑ a b c «DIFERENCIAS LINGÜÍSTICAS REGIONALES DEL ALEMÁN: EL ALEMÁN DE AUSTRIA» (en español). Consultado el 29 de julio de 2011.
- ↑ a b Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. circulation, Österreichischer Bundesverlag, Wien 2009, ISBN 978-3-209-06875-0
Categorías:- Dialectos del alemán
- Lenguas de Austria
Wikimedia foundation. 2010.