- Oración de relativo
-
Una oración de relativo es un tipo de oración subordinada que complementa a un nombre (o más exactamente a un sintagma nominal o un sintagma determinante). Por ejemplo:
- (1) [el hombre [que no estaba aquí]]
- (2) [él [a quien yo había escrito]]
- (3) [el [que te dije ayer]]
La oración (1) contiene un nombre hombre cuya referencia es precisada o limitada por la oración que no estaba aquí. Una oración de relativo puede modificar a un pronombre como en (2) o un determinante como en (3).
En muchas lenguas europeas, una oración de relativo es introducida por un tipo especial de pronombre llamado pronombre relativo. En español que, cual, quien, cuando, donde son pronombres relativos. En otras lenguas del mundo las oraciones de relativo pueden señalarse de formas más diversas, por ejemplo, pueden ser introducidos por una clase especial de nexos subordinantes llamados relativizadores, en algunas lenguas también se da el caso de que el verbo principal de la oración de relativo tome una forma morfológica especial. Finalmente también se han testimoniado lenguas en las que la oración de relativo se indica sólo mediante orden sintáctico especial. En algunas lenguas pueden aparecer simultáneamente varios de los mecanismos anteriores para introducir una oración de relativo.
Tipos de oraciones de relativo
Una oración de relativo se usa siempre para ensamblar dos oraciones o contenidos proposicionales que comparten uno de sus argumentos. Por ejemplo la oración:
- El hombre [que vi ayer] se fue a casa
es equivalente semánticamente a las siguientes dos oraciones:
- El hombre se fue a casa. Yo vi a ese hombre ayer
en este caso es claro que el mismo hombre es argumento de las dos oraciones . Nótese que no se requiere que el mismo argumento desempeñe la misma función en las dos oraciones (en la primera hombre hace de sujeto, mientras que en la segunda hace de objeto)
Las dos oraciones ensambladas mediante una construcción de relativo se llaman usualmente oración principal y construcción o oración de relativo. El argumento compartido entre ambas aparece en la oración principal como núcleo sintáctico nominal o como complemento del nombre de un núcleo nominal. Las lenguas del mundo difieren tipológicamente en como se expresan las construcciones de relativo:
- Como el papel del argumento compartido se indica en la oración de relativo.
- Como las dos oraciones se ensamblan.
- Donde se sitúa la oración de relativo con respecto al nombre al que complementa, es decir, en cómo se indica a qué argumento de la oración principal se refeire la prediacción contenida en la oración de relativo.
Por ejemplo la oración El hombrei [quei vi Øi ayer] se fue a casa queda descrita por esta características:
- El argumento compartido en la oración de relativo como una cadena sintáctica de pronombre relativo y una huella sintáctica (ambas marcadas con el subídnice i).
- Las dos oraciones están ensambladas por la simple inserción de la oración de relativo en la posición de complemento nominal.
- La oración de relativo se sitúa detrás del núcleo al que complementa hombre.
A continuación se indican algunas posibilidade encontradas en las lenguas del mundo para construir las oraciones de relativo (sólo algunas de ellas están también presentes en español):
- "El hombre [COMP vi ayer] se fue a casa" (Uso de un complementante general, COMP), esta estragia se usa en inglés: The man [that I saw yesterday] went home.
- "El hombre [vi ayer] se fue a casa": (Inserción directa). Esta estrategia se usa en inglés (en oraciones de relativo no introducidas por that) como en The man [I saw yesterday] went home. También se usa en árabe con nombres indefinidos ("un hombre").
- "El hombre [al que vi ayer] se fue a casa" (Uso de formas con pronombres/proformas relativos), se emplea un pronombre relativo o proforma que recibe caso de la oración subordinada, esta es la forma usada en español, también se usa en inglés (tipo The man [whom I saw yesterday] went home), en latín (Homo [quem hieri vidi] domum sua fuit), en alemán y en ruso.
- "El hombre [visto por mí ayer] se fue casa" (Oración de relativo reducida), en este caso se usa una forma de pasiva.
- "El hombre [COMPyo lo vi ayer] se fue a casa" (Oraciones de relativo con un complementizador común), son oraciones del tipo , el papel temático del argumento compartido se indica en la cláusula subordinada, este es el tipo de estructura usado en árabe, hebreo o persa.
- "El hombre [COMP a él yo vi ayer] se fue a casa" (Similar al caso anterior, pero con el pronombr resuntivo topicalizado). Este tipo aparece en griego moderno y como una posibilidad alternativa en hebreo. La unidad "COMP a él" se comporta como una unidad sintáctica o un pronombre relativo inseparable.
- "Mi [ver ayer]] hombre se fue a casa". La oración de relativo incrustada va precedida de un determiannte posesivo del tipo usado en las construcciones de genitivo para unir la oración relativa al nombre al que complementa. Esta estrategia es la usada por el idioma chino.
- "El [vi ayer] hombre se feu a casa". Precediendo a la oración de relativo incrustada se usa un determinante para. Esta estrategia se usa en náhuatl: [In nikittac] oquichtli huāllauh in mochān y también en japonés.
- "El hombre [de mi visión de ayer] se fue a casa" (Oración nominalizada). Se usa por ejemplo en algunas lenguas penutias y también en turco.
- "[El cual hombre yo vi ayer], ese hombre se fue a casa" (oración correlativa), esta estrategia es la que se usa en hindi y en sánscrito.
- "[Yo vi al hombre ayer] se fue a casa", (oración no reducida con núcleo interno) esta estrategia es la que usan el tibetano y el navajo.
Estrategias para marcar el papel del argumento compartido
Básicamente existen cuatro estrategias para indicar el papel temático del argumento compartido por el sintagma nominal y la oración de relativo que lo complementa. Estas cuatro estrategias ordenadas según el grado en que el nombre de la oración de relativo se reduce, de más a menos, son:
- Estrategia de la huella sintáctica
- Estrategia de pronombre relativo
- Estrategia de repeteción de pronombre
- Estrategias sin reducción
Estrategia de la huella sintáctica
En esta estrategia, simplemente hay una huella sintáctica o "espacio en blanco" en la oración de relativo en la posición donde el argumento debería aparecer. Esta estrategia es habitual en inglés, chino o japonés. Esta es también la estrategia más usada en las lenguas con verbo al final y lenguas de núcleo final en las que la oración de relativo precede al nombre o sintagma nominal al que complementa. Sin embargo, no está extendida entre las lenguas con oraciones de relativo postnominales.
Estrategias para unir la oración de relativo a la principal
Las siguienes son algunas algunas de las estrategias usadas en las lenguas del mundo para unir oraciones:
- Uso de una partícula invariable (un "complementante") incrustado en la oración, situado cerca del nombre modificado por la oración de relativo. Además la cláusula de relativo se incrusta en una posición adecuada, frecuentemente al otro lado del complementante. Esta estrategia es muy común y aparece por ejemplo en inglés (the main thing [that I saw]), así como en inglés en árabe moderno (complementante: illi, situado tras el nombre modificado), en chino (complementante: de, situado ante el nombre modificado) y en japonés (complementante: no situado ante el nombre modificado).
Jerarquía de accesibilidad
Ejemplos
Lenguas indoeuropeas
Inglés
Francés
Alemán
Latín
Griego antiguo
Lenguas eslavas
Lenguas celtas
Lenguas semíticas
Hebreo
Árabe
Lenguas asiáticas
Japonés
Chino
Lenguas caucáscias
Georgiano
Lenguas austronésicas
Tagalog
Hawaiano
Lenguas amerindias
Aymara
Quechua
Náhuatl
Lenguas criollas
Criollo anglohaitiano
Gullah
Véase también
- Dependencia sintáctica a distancia
References
Bibliografía
- Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43146-8.
- A.J.Thomson & A.V.Martinet (4th edition 1986). A Practical English Grammar. Oxford University Press. ISBN 0-19-431342-5. §72-85. (For the basic "rules" of the English relative pronoun in a presentation suitable for foreign learners.)
- Keenan & Comrie, "Data on the Noun Phrase Accessibility Hierarchy", Language, vol. 55, No. 2 (Jun., 1979), pp. 333–351 [1]
Enlaces externos
Categorías:- Tipología lingüística
- Tipos de oración
Wikimedia foundation. 2010.