- África francófona
-
El Francés de África es el nombre genérico de las variedades del francés hablado por aproximadamente 115 millones de africanos repartidos en 31 países francófonos.[3] Esto incluye a aquellos que hablan francés como primera o segunda lengua en estos 31 países africanos de habla francesa (de color azul oscuro en el mapa), pero no incluye a los francófonos que viven en los países no africanos de habla francesa. África es, pues, el continente con el mayor número de franco-parlantes en el mundo.[3] El idioma francés llegó a África con la colonización por parte de Francia y Bélgica. Estos francófonos de África son ahora una parte importante de la Francofonía.
El francés es sobre todo una segunda lengua en África, pero en algunas zonas, se convirtió en la primera lengua, como en la región de Abidjan, Costa de Marfil.[4] En algunos países el frances es una primera lengua entre ciertos grupos de población, como Túnez y Marruecos, donde el francés es la lengua materna en las clases altas (mucha gente en las clases altas son bilingües de forma simultánea en árabe y francés), pero sólo un segundo idioma en la población general.
En cada uno de los países africanos de habla francesa se habla francés con especificidades locales en términos de pronunciación y vocabulario.
Contenido
Variedades del francés africano
Hay muchas variedades diferentes del francés africano, pero pueden agruparse en tres categorías:
- el francés hablado por negros africanos del occidente, Centro, y este de África - alrededor de 75 millones de hablantes de primera y segunda lengua de esta variedad del francés.
- la variedad francesa hablada por los árabes, y bereberes en el norte de África, por ejemplo en magreb - unos 36 millones como primera y segunda lengua con esta variedad
- el francés hablado por criollos en la costa del Océano Índico (Réunion, Mauritius, y Seychelles) - alrededor de 1,6 millones de hablantes de lengua materna y segunda lengua de esta variedad francesa.
Todas estas variedades francesas de África difieren del idioma francés estándar, tanto en términos de pronunciación y vocabulario.
Pronunciación
Las diferencias de pronunciación entre las variedades del francés africano pueden ser muy importantes (por ejemplo, la pronunciación del francés en Marruecos es muy diferente de la pronunciación del francés en Senegal). A pesar de estas variaciones regionales significativas, existen algunas tendencias entre los africanos de habla francesa, como la pronunciación de la letra R que tiende a ser pronunciada como una R trinada en vez de la R gutural del francés estándar (aunque algunos hablantes africanos también pronuncian la R guturalmente). La pronunciación de [d], [t], [l] y [n] es diferente a las normas del francés.
En la mayoría de los casos, sin embargo, no es posible establecer reglas generales sobre la pronunciación del francés africano, cada pronunciación local del francés está influida por los idiomas africanos hablados a nivel local.
Vocabulario
En términos de vocabulario, existen tres fenómenos en el francés africano. En primer lugar, la presencia de palabras que no existen en la norma francesa. Estas palabras fueron acuñadas de forma local o locales prestadas de las lenguas africanas. Como consecuencia, cada variedad regional del francés africano tiene sus propias palabras locales que no son las mismas que en otras variedades del francés de África, a pesar de que este vocabulario local sólo constituye una pequeña parte del vocabulario general que en su mayor parte es idéntico al francés estándar. Al hablar con gente de otras regiones o países africanos de habla francesa a menudo cambian a una forma más estándar del francés para evitar este vocabulario local. Sin embargo, también existen algunas palabras franco-africanas que se encuentran en muchos países africanos (véase, por ejemplo chicotter en la sección de vocabulario del francés utilizado en Abidján, más abajo).
Un segundo fenómeno es la utilización de palabras con un significado diferente del original. Por ejemplo, la palabra présentement (que significa "en este momento" en francés regular) es utilizada con frecuencia en África subsahariana (aunque no en magreb) como "en efecto" o "por decirlo de algún modo".
Un tercer fenómeno es la variante hablada, sobre todo entre las clases educadas y superiores del África subsahariana. La gente educada tiende a hablar un tipo muy formal de francés que puede sonar un poco anticuado y conservador para los hablantes francófonos de Europa y Norte América. Esto es similar a la forma en que el inglés es hablado por la gente de la clase alta en la India.
El vocabulario francés utilizado en África no se encuentra en los registros comúnmente utilizados en el idioma. El francés hablado en Abiyán, la ciudad más grande de Costa de Marfil, ofrece un buen ejemplo de estos registros en contraste.
Vocabulario francés de Abidján
Segun estimaciones, entre el 75% y el 99% de la población de Abiyan habla francés[5] sea exclusivamente o junto a otros lenguajes indígenas africanos. En Abdiyán se hablan tres tipos de francés. Las clases educadas hablan un francés formal. No obstante, la mayoría de la población habla una forma coloquial conocida como français de Treichville (nombrado por un distrito de la ciudad conformado por clase obrera) o français de Moussa (por un personaje difundido por la revista Ivoire Dimanche cuyas crónicas se escribían en esta versión coloquial). Finalmente, una jerga llamada nouchi es adopatada por pandillas y sus jóvenes seguidores. Usualmente aparecen nuevas palabras en nouchi para luego convertirse en parte del lenguaje coloquial normal.[6]
Aquí hay algunos ejemplos de palabras utilizadas en la variedad de francés africano hablado en Abidjan (la ortografía utilizada aquí se ajusta a la ortografía francesa, salvo el ô que debe ser leído como -aw en el vocablo inglés "law"):[7]
- une go es una palabra coloquial que significa chica o una novia. Se trata de un préstamo lingüístico o en idioma mandinga o del inglés ("girl").
- un maquis es una palabra coloquial que significa comer una calle del lado del conjunto, un restaurante de la clase trabajadora que sirve comida africana. Esta palabra existe en francés estándar, pero también es su significado "maquis shrubland", and by extension "guerilla", see Maquis (World War II). No se sabe exactamente cómo esta palabra pasó a significar restaurante de la calle del lado en Costa de Marfil.
- un bra-môgô es una palabra coloquial que significa un tío o un amigo. Se trata de un préstamo lingüístico de la lengua mandinga.
- chicotter es una palabra que significa latigar, vencer, o castigar a (niños). Es un préstamo lingüístico del portugués de Brasil donde significa "latigar (a los esclavos negros)". Ahora ha entrado en el lenguaje formal de las clases educadas.
- le pia es una palabra coloquial que significa dinero. Se trata quizá de la palabra francesa estándar pièce ("moneda") o pierre ("piedra"), o quizá piastre (dólar, buck).
Al hablar en un contexto formal, o cuando se reúnen los francófonos de fuera de Costa de Marfil, los hablantes de Abiyán sustituirían a estas palabras locales con las palabras del francés estándar une fille, un restaurant o une cantine, un copain, battre, y l'argent respectivamente. Téngase en cuenta que algunas palabras locales se utilizan en varios países africanos. For example chicotter se atestigua no sólo en Costa de Marfil, sino también en Senegal, Mali, Niger, Burkina Faso, Chad, la República Centroafricana, Benin, Togo, y la República Democrática del Congo.[6]
Como ya se mencionó, estas palabras han pasado de la jerga local a uso formal, y su uso por lo que varían dependiendo del contexto. En Abidján, así es como la frase "La chica me robó el dinero." se construye en función del registro:[6]
- Francés formal de Abidján de la gente educada: La fille m'a volé mon argent.
- francés coloquial de Abidján (français de Moussa): La fille-là a pris mon argent. (en francés estándar, la frase gramaticalmente correcta debe ser "La fille a pris mon argent.")
- Abidjan French slang (nouchi): La go a soutra mon pia. (soutra es una palabra del argot de Abidján que significa "robar ")
Vocabulario del francés de Kinshasa
Con más de 8 millones de habitantes, Kinshasa es la segunda ciudad francófona más grande del mundo después de París. Es la capital del país más poblado de habla francesa en el mundo, la República Democrática del Congo, donde se estima que 24 millones de personas (40% de la población total) pueden hablar francés (esencialmente como segunda lengua).[3] Contrariamente a Abiyán, donde el francés es la lengua materna de gran parte de la población, en Kinshasa, en lengua francesa es sólo una segunda lengua, y su estado de lingua franca es compartida con el Lingala. Personas de diferentes lenguas maternas africanas que viven en Kinshasa suelen hablar lingala para comunicarse unos con otros en la calle, pero el francés es el idioma de las empresas, administraciones, escuelas, periódicos y televisión. El francés es también el idioma predominante por escrito.
Debido a su amplia presencia en Kinshasa, el francés se ha convertido en una lengua local con su propia pronunciación y algunas palabras locales prestados por la mayor parte de lingala. Dependiendo de su condición social, algunas personas pueden mezclar francés y lingala, o code switch entre los dos, dependiendo del contexto. Estos son ejemplos de palabras en particular al francés hablado en Kinshasa. Al igual que en Abidján, existen diversos registers y la gente más educada puede fruncir el ceño a la utilización de los términos slangish/lingala.
- cadavéré significa roto, desgastado, agotado, o muerto. Es la pronunciación local de la palabra francesa estándar cadavre cuyo significado en francés estándar es "cadáver". La palabra cadavéré ahora se ha extendido a otros países africanos debido a la popularidad de la música del Congo en África.
- makasi significa fuerte, resistente. Es una palabra prestada del idioma lingala.
- anti-nuit gafas de sol que son usadas por los fiesteros de la noche. Es un término acuñado a nivel local y cuyo significado literal en francés estándar es "anti-noche". Es una de las muchas palabras del argot de Kinshasa relacionadas con la vida nocturna y las fiestas. Un juerguista se conoce localmente como un ambianceur, del francés estándar ambiance lo cual significa atmósfera.
- casser le bic, significa literalmente "romper el Bic", significa dejar de ir a la escuela.
- merci mingi quiere decir "muchas gracias". Viene de la norma francesa merci ("gracias") y del Lingala mingi ("muchas").
- un zibolateur es un abridor de botellas. Viene del verbo lingala kozibola lo que significa "abrir algo que está bloqueado o en botella", al que se añadió el final francés estándar -ateur.
- un tétanos es un taxi destartalado. En la norma francesa tétanos significa "tétanos".
- moyen tê vraiment significa "absolutamente imposible". Viene de moyen tê ("no hay manera"), compuesto a su vez de la norma francesa moyen ("manera") y el Lingala tê ("no"), al que se añadió la norma francesa vraiment ("de veras").
Estados africanos miembros de la Francofonía
La pertenencia a la Organización Internacional de la Francofonía no requiere ni implica que el idioma francés sea el idioma principal, o incluso un idioma ampliamente entendido en un país en particular. Los nombres de los países que nunca fueron gobernados por un poder colonial de habla francesa son cursivas. Tenga en cuenta que Argelia, una primera parte de Francia metropolitana y el segundo país de habla francesa más grande en África, se ha negado a unirse a la Organización Internacional de la Francofonía, debido a las tensiones políticas con la nación gala.
- Benin (idioma oficial)
- Burkina Faso (idioma oficial)
- Burundi (idioma oficial con el Kirundi)
- Camerún (idioma oficial con el inglés)
- Cabo Verde (Portugués como idioma principal)
- República Centroafricana (idioma oficial con el Sango)
- Chad (idioma oficial con el Árabe)
- Comores (idioma oficial con el Shikomor y el árabe)
- República Democrática del Congo (idioma oficial)
- República del Congo (idioma oficial)
- Costa de Marfil (idioma oficial)
- Djibouti (idioma oficial con el árabe)
- Egipto
- Guinea Ecuatorial (idioma oficial, con el español y el portugués)
- Francia (idioma oficial)
- Gabon (idioma oficial)
- Guinea (idioma oficial)
- Guinea-Bissau (Portugués como idioma principal)
- Madagascar (idioma oficial)
- Mali (idioma oficial)
- Mauritania (Francés es de uso común)
- Mauritius (idioma oficial, de facto)
- Marruecos (Francés es de uso común)
- Niger (idioma oficial)
- Ruanda
- Santo Tomé y Príncipe (Portugués como idioma principal)
- Senegal (official language)
- Seychelles (lengua oficial con el inglés y Criollo)
- Togo (lengua oficial)
- Túnez (Francés es de uso común)
Países africanos con el mayor número de francoparlantes
Según el informe de 2007 de la Organización Internacional de la Francofonía,[3] los países africanos con más de 5 millones de hablantes franceses:
- República Democrática del Congo: 24.320.000 personas pueden hablar francés ya sea como primera o segunda lengua
- Argelia (no es miembro de la Organización Internacional de la Francofonía): 19,000,000[8]
- Côte d'Ivoire: 12,740,000
- Marruecos: 10,131,000
- Camerún: 7,343,400
- Túnez: 6,360,000
- Guinea: 6,000,000
Países africanos con el mayor porcentaje de francoparlantes
Según el informe de 2007 de la Organización Internacional de la Francofonía,[3] los países africanos donde más del 50% de la población puede hablar francés se:
- Francia con el:
-
- el departamento de ultramar de la Réunion: 94,5% de la población puede hablar francés ya sea como primera o segunda lengua
- la colectividad de ultramar de Mayotte: 59%[9]
- Gabon: 80%
- Mauritius: 72.7%
- Côte d'Ivoire: 70%
- Santo Tomé y Príncipe: 65%
- Túnez: 63.6%
- Guinea: 63.2%
- Seychelles: 60%
- República del Congo: 60%
- Guinea Ecuatorial: 60%
Véase también
- Magreb
- África del Norte
- África Occidental Francesa
- África subsahariana
- Estados Unidos de África Latina
- Países africanos de habla romance
- Colonización de África
- Idioma francés
- Camfranglais
References
- ↑ a b Population Reference Bureau. «2010 World Population Data Sheet» (PDF). Consultado el 21-08-2010.
- ↑ United Nations. «World Population Prospects - The 2008 Revision» (PDF). Consultado el 11-10-2009.
- ↑ a b c d e (en francés) La Francophonie dans le monde 2006-2007 published by the Organisation internationale de la Francophonie. Nathan, Paris, 2007
- ↑ (en francés) Le français à Abidjan : Pour une approche syntaxique du non-standard by Katja Ploog, CNRS Editions, Paris, 2002
- ↑ (en francés) Marita Jabet, Lund University. «La situation multilinguistique d’Abidjan» (PDF). Consultado el 29-05-2007.
- ↑ a b c (en francés) Bertin Mel Gnamba and Jérémie Kouadio N'Guessan. «Variétés lexicales du français en Côte d'Ivoire.» (PDF). Consultado el 29-05-2007.
- ↑ (en francés) Suzanne Lafage (2002). «Le lexique français de Côte d'Ivoire». Consultado el 01-08-2007.
- ↑ a b (en francés) Ministry of Foreign Affairs, Government of France. «Le français dans le monde». Consultado el 10-06-2007.
- ↑ (en francés) INSEE, Government of France. «Les résultats statistiques du RP 2002». Consultado el 10-06-2007.
Enlaces externos
- LE FRANÇAIS EN AFRIQUE - Revue du Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique
- Links for Afrique francophone
- Dictionaries of various French speaking countries
- Le Français et le Français populaire Africain: partenariat, cohabitation ou défiance? FPA, appartenance sociale, diversité linguistique
- La mondialisation, une chance pour la francophonie
- RFI - L’avenir du français passe par l’Afrique
Categorías:- Idioma francés
- Dialectos del francés
- Lenguas de Argelia
- Lenguas de Benín
- Lenguas de Burkina Faso
- Lenguas de Burundi
- Lenguas de Camerún
- Lenguas de Chad
- Lenguas de Costa de Marfil
- Lenguas de Gabón
- Lenguas de Guinea
- Lenguas de Comoras
- Lenguas de Malí
- Lenguas de Madagascar
- Lenguas de Mauricio
- Lenguas de Mauritania
- Lenguas de Mayotte
- Lenguas de Níger
- Lenguas de la República Centroafricana
- Lenguas de la República Democrática del Congo
- Lenguas de la República del Congo
- Lenguas de Reunión
- Lenguas de Ruanda
- Lenguas de Senegal
- Lenguas de Seychelles
- Lenguas de Togo
- Lenguas de Yibuti
Wikimedia foundation. 2010.