- Biblia de Jerusalén
-
Biblia de Jerusalén
La Biblia de Jerusalén (Bible de Jérusalem) es una versión de la Biblia publicada en fascículos entre los años 1948 y 1953, finalmente la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, publicó esta versión fruto de la traducción de los manuscritos griego y hebreo, al francés; posteriormente fue traducido a otras lenguas vernáculas, y finalizada integralmente a la lengua española con una revisión en el año 1973. Tuvo otra importante revisión en 1998 y es obra de la Escuela bíblica de Jerusalén y de la editorial Desclée de Brouwer (Bilbao).
Es valorada sobre todo por sus introducciones, por las notas a pie de página, y por la riqueza de sus paralelos en el margen. Es traducida, en el texto bíblico o sólo en la parte de comentarios e introducción,[1] en muchos otros idiomas. El criterio de traducción fue la comparación con los textos originales en hebraico-aramaico y griego. La edición española (DDB 1974) traduce todo el material, incluyendo el texto bíblico, por el cual la adopta la CEE (Conferencia Episcopal Española), es decir que es la traducción oficial de la Conferencia Episcopal Española desde 1971, y usada en el culto español.[cita requerida]
En 2000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana en español, cuyo imprimátur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Esta versión de la Biblia de Jerusalén, está escrita en el lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos, omitiendo el uso de vosotros por el de ustedes, entre otras cosas. Esta edición difiere en el lenguaje con el español peninsular. Dicho trabajo recoge el texto de la Edición de la Biblia de Jerusalén en español de 1998, pero sólo incorpora la usanza latinoamericana. Fue aprobada por el CELAM (Conferencia Episcopal Latinoamericana).
Los eruditos católicos valoran grandemente la versión La Biblia de Jerusalén, por ser la primera versión católica de la Biblia que no se limita a traducir la versión Vulgata latina de San Jerónimo a las lenguas vernáculas, sino que acude a los manuscritos griegos y hebreos, entregando finalmente un trabajo de gran calidad.
Notas
- ↑ Cuando en alguna lengua o país existen ediciones oficiales aprobadas por las respectivas conferencias episcopales, los editores de la Biblia de Jerusalén prefieren no ofrecer una traducción de la Biblia independiente por lo que solo traducen los comentarios e introducciones de la versión francesa original. Si esta traducción considerada oficial no existe, entonces también se llama a un grupo de expertos que hacen la traducción para la Biblia de Jerusalén y luego se añaden las notas y comentarios.
Enlaces externos
Véase también
Categorías: Biblia | Biblias | Literatura cristiana | Literatura religiosa | Libros sagrados
Wikimedia foundation. 2010.