- Español paraguayo
-
El español paraguayo es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, además de ejercer influencia a las provincias argentinas de Misiones, Corrientes , Entre Ríos, Formosa y en menor medida en Chaco. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní (Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe).
Contenido
Reseña histórica
Pese a la poca presencia de colonos españoles, el mestizaje se dio aquí en números altísimos por causa de la poligamia. Paraguay fue el centro de las famosas misiones jesuitas (1609-1768) en las que los indígenas trabajaban la tierra en forma comunitaria. Su capital, Asunción, fue el núcleo de la colonización de la región rioplatense. Durante el tiempo colonial la ciudad fue sólo accesible a través del río Paraná desde Buenos Aires. Tras la independencia le vino el aislamiento.
Características
- Características del español hablado al norte se presume esto, porque la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos y vascos.
- Ausencia de yeísmo, distinguiéndose los fonemas /j/, representado por "y", y /ʎ/, representado por "ll", aunque este último no existiera en guaraní.
- El grupo "tr" se pronuncia como una postalveolar africada sorda [tɹ̥̝], semejante al sonido del dígrafo /ch/.
- Asibilación de la "r".
- Entonación más pausada y menos musical que en el rioplatense.
- Lexico heredado del Guaraní y otras lenguas regionales.
- Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante al acento caipira de Brasil pero no tan fuerte. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]
Interferencias con el guaraní
- uso de partículas del guaraní entre palabras castellanas:
- «na» ("«por favor»").
- «pa» (partícula interrogativa).
- «gua'u» (falsedad).
- abundantes préstamos léxicos.
- aplicación del sonido labiodental para la letra V (casualmente también para la B en algunos casos).
- algunos aspectos fonológicos: la parada glotal entre dos palabras si la segunda empieza con vocal.
- africación de /y/ intervocálica (que se puede confundir con la rehilada del rioplatense en el área chaqueño-argentina).
Similitudes con el dialecto rioplatense
Por su inmensa similitud en el voseo, proximidad geográfica, grandes semejanzas culturales suele confundirse ambos dialectos, dado que presentan puntos en común, debido que en la frontera de Argentina y Paraguay llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad deL Noreste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Las similitudes se hallan entre ambos dialectos:
- uso común de la expresión «che».
- aspiración de /s/, evitada en el habla formal.
- voseo culto e idéntico en la conjugación.
- comparte parte del léxico rioplatense.
- en provincias limítrofes argentinas se llega a una variante del nordeste argentino que posee cierta mezcla con el español paraguayo.
- Uso de la composición de verbo IR + verbo infinitivo, en lugar del futuro perfecto. De este modo un hablante del dialecto se expresa ante un evento futuro: «voy a cobrarle al banco mañana», en vez de «le cobraré al banco mañana».
Voseo
El dialecto rioplatense y el español paraguayo son los únicos en los que el voseo forma parte de la norma culta. Es decir que Argentina, Paraguay, Uruguay, son las únicas zonas que excluyeron el tú del paradigma casi por completo.
Véase también
Enlaces externos
Categorías:- Dialectos y modismos del Paraguay
- Idioma español por país
Wikimedia foundation. 2010.