La canción de la tierra

La canción de la tierra

La canción de la tierra

Gustav Mahler, alrededor de 1885
'Lofty Hermitage in Cloudy Mountains', ink on paper by Fang Fanghu.jpg
Hongren (Hong Ren); The Coming of Autumn, 1658-61; ink on paper; China.jpg
DaiJin-DenseGreenOnSpringMountains-ShanghaiMuseum-May27-08.jpg
Li Bai

[[Archivo:Gustav Mahler en 1907, por Moritz Nart



Das Lied von der Erde (La Canción de la Tierra) es un trabajo en gran escala para dos solistas vocales y orquesta escrito por el compositor austríaco Gustav Mahler.

Distribuido en seis movimientos separados, cada uno es una canción independiente, el trabajo es titulado Eine Symphonie für eine Tenor- und eine Alt- (oder Bariton-) Stimme und Orchester (nach Hans Bethges "Die chinesische Flöte") ('Una sinfonía para voz tenor y alto (o un barítono) y orquesta (basado en 'La Flauta China' de Hans Bethge').

La copiosa utilización de Mahler de características "chinas" en la música hace que este trabajo sea único en su obra.

Compuesta entre los años 1907-1909, siguió a la Octava Sinfonía o Sinfonía De los Mil pero no recibió número, supuestamente debido al temor supersticioso del compositor respecto al significado mortal de una 'novena sinfonía'.

Su duración es de aproximadamente 65 minutos.

Existe también una versión reducida para orquesta de cámara realizada por Arnold Schönberg, que fue acabada por Rainer Riehn.


            Sus Movimientos


        1. Allegro Pesante. Ganze Takte nicht Schnell.
        2. Etwas Schleichend. Ermudet. 
        3. Behaglich heiter.
        4. Comodo. Dolcissimo.
        5. Allegro. Keck, aber nicht zu Schnell.
        6. Schwer.






Contenido

Libreto

Cuatro de los poemas chinos usados por Mahler (Das Trinklied vom Jammer der Erde, Von der Jugend, Von der Schönheit y Der Trunkene im Frühling) son de Li Bai (Li Tai-Po), el famoso poeta errante de la Dinastía Tang. Der Einsame im Herbst es de Chang Tsi y Der Abschied combina poemas de Mong Kao-Yen y Wang Wei con varias líneas agregadas por el propio Mahler.

Traducción

Primer Movimiento: Das Trinklied vom Jammer der Erde

(La canción báquica de la miseria terrenal)

El vino ya brilla en la dorada copa,
¡pero no bebáis todavía, antes os cantaré una canción!
El canto de la aflicción os ha de sonar con risas en el alma.
Cuando se acerca la pena, yacen desiertos los jardines del espíritu,
se marchita y muere la alegría, el canto.
Sombría es la vida, oscura es la muerte.
¡Señor de esta casa!
¡Tu bodega atesora la abundancia de vino dorado!
¡Aquí, declaro mío este laúd!
Tocar el laúd y vaciar los vasos,
he aquí las cosas que realmente hacen juego.
¡Una buena copa de vino en el momento justo
vale más que todos los reinos de esta tierra!
Sombría es la vida, oscura es la muerte.
El firmamento es eternamente azul, y la tierra
permanecerá inmutable largo tiempo, se llenará de flores en primavera.
Pero tú, hombre, ¿cuánto tiempo vives tú?
¡Ni siquiera cien años se te permite divertirte
con las frágiles futilidades de este mundo!
¡Mirad allá abajo! A la luz de la luna, sobre las tumbas
se agacha una imagen salvaje y fantasmal...
¡Es un mono! ¡Escuchad cómo su lamento
resuena por todas partes, en el suave perfume de la vida!
¡Tomad ahora el vino! ¡Ahora es la hora de disfrutarlo!
¡Vaciad vuestros dorados vasos hasta el final!
Sombría es la vida, oscura es la muerte.

Segundo Movimiento: Der Einsame im Herbst

(El solitario en otoño)[1]

Las nieblas otoñales ondean, azules, sobre el mar;
toda la hierba se cubre de escarcha;
se diría que un artista ha extendido polvo de jade
sobre las delicadas flores.
El dulce perfume de las flores se ha evaporado;
un viento frío dobla los tallos.
Pronto flotarán las mustias y doradas hojas
de las flores de loto sobre el agua.
Mi corazón está cansado. Mi pequeña linterna
se apaga crepitando, y me hace pensar en el descanso.
¡Voy hacia ti, querido último lugar de reposo!
¡Sí, dame tranquilidad, necesito tanto alivio!
Lloro muchísimo en mi solitud.
El otoño perdura demasiado en mi corazón.
Sol del amor, ¿ya no quieres brillar más
para secar tiernamente mis amargas lágrimas?

Tercer Movimiento: Von der Jugend

(De la juventud)

En el centro del estanque
hay un pabellón hecho de porcelana
verde y blanca.
Como el lomo de un tigre
se encorva el puente de jade
hasta el pabellón.
Dentro de la casita se sientan amigos,
bellamente vestidos, beben, conversan;
algunos apuntan versos.
Sus mangas de seda resbalan
hacia atrás, sus sombreros de seda
caen alegremente hasta el cuello.
Sobre la tranquila superficie
del agua del estanque se muestra todo
maravillosamente como una imagen de espejo.
Todo se ve al revés
en el pabellón de porcelana
verde y blanca.
El puente parece una media luna,
con su arco invertido. Los amigos,
bellamente vestidos, beben, conversan.

Cuarto Movimiento: Von der Schönheit

(De la belleza)

Chicas jóvenes cogen flores,
cogen flores de loto cerca de la orilla.
Se sientan entre arbustos y hojas,
acumulan flores en su regazo y se hacen
burla entre ellas.
El sol dorado se mueve en torno a las imágenes,
las refleja sobre el agua resplandeciente.
El sol refleja sus miembros esbeltos,
sus dulces ojos.
Y el céfiro levanta con caricias aduladoras la tela
de sus mangas, se lleva la magia
de sus agradables perfumes a través del aire.
Oh, mira, ¿qué chicos son estos que se apresuran
allá, en la orilla, con valerosos caballos?
Brillan en la lejanía como los rayos del sol;
¡ya entre las ramas de los verdes álamos
trota el joven gallardo!
El caballo de uno de ellos relincha contento
y duda y cae.
Sobre las flores y la hierba vacilan las pezuñas,
pisan precipitadamente como una tormenta las desmayadas flores.
¡Ay! ¡Cómo aletean en el éxtasis sus crines,
y humea calurosamente el hocico!
El sol dorado se mueve en torno a las imágenes,
las refleja sobre el agua resplandeciente.
Y la más bella de las jovencitas le dirige
largas miradas de anhelo ardiente.
Su actitud orgullosa es sólo disimulo:
en lo achispado de sus grandes ojos,
en la oscuridad de su mirada
se remueve todavía la excitación compadeciente de su corazón.

Quinto Movimiento: Der Trunkene im Frühling

(El borracho en primavera)

Si la vida es sólo un sueño,
¿para qué, entonces, el esfuerzo y la pena?
Yo bebo hasta que ya no puedo más,
¡todo el querido día!
Y cuando ya no puedo beber más
porque el gaznate y el alma están llenos,
entonces camino vacilante hasta mi puerta
y duermo maravillosamente.
¿Qué oigo al despertarme? ¡Escucha!
Un pájaro canta en el árbol.
Le pregunto si ya es primavera...
Para mí, es como un sueño.
El pájaro responde, parloteando: ¡Sí! ¡La primavera
ya ha llegado, ha venido por la noche!
Con el asombro más profundo, escuché atentamente,
¡el pájaro canta y ríe!
¡Me lleno nuevamente la copa
y la vacío hasta el final,
y canto, hasta que la luna brilla
en el oscuro firmamento!
Y cuando ya no puedo cantar más,
me duermo otra vez.
¡Qué me importa la primavera!
¡Dejadme estar borracho!

Sexto Movimiento: Der Abschied

(La despedida)[2] [3]

El sol se despide detrás de las montañas.
En todos los valles baja el atardecer
con sus sombras, llenas de frío.
¡Oh, mira! Como una barca argéntea,
cuelga la luna alta en el mar del cielo.
¡Noto cómo sopla un frágil viento
tras los oscuros abetos!
El riachuelo canta lleno de armonía a través de la oscuridad.
Las flores palidecen a la luz del crepúsculo.
La tierra respira llena de tranquilidad y de reposo.
¡Todo anhelo quiere ahora soñar,
los hombres cansados vuelven al hogar
para aprender nuevamente, en el descanso,
la felicidad y la juventud olvidadas!
Los pájaros se encogen tranquilos en sus ramas.
El mundo descansa...
El viento sopla frío por las sombras de mis abetos.
Yo estoy aquí, y espero a mi amigo,
espero su último adiós.
Oh, amigo, deseo fervientemente gozar
contigo de la belleza de este atardecer.
¿Dónde estás? ¡Me dejas demasiado tiempo solo!
Camino de un lado para otro con mi laúd
por campos cubiertos de hierba tierna.
¡Oh, belleza! ¡Oh, mundo ebrio de amor y de vida eternos!
Bajó del caballo, y le ofreció el brevaje
de la despedida. Le preguntó hacia dónde
se dirigía, y también por qué tenía que ser así.
Habló, y su voz estaba anegada en lágrimas:
¡Oh, amigo mío,
la fortuna no fue benevolente conmigo en este mundo!
¿Adónde voy? Voy a errar por las montañas.
Busco la tranquilidad para mi corazón solitario.
Hago camino hacia la patria, hacia mi hogar.
Ya nunca más vaguearé en la lejanía.
Mi corazón está tranquilo y espera su hora.
¡La querida tierra florece por todas partes en primavera y se llena de verdor
nuevamente! ¡Por todas partes y eternamente resplandece de azul la lejanía!
Eternamente... eternamente...


(Traducción: elaboración propia).

Discografia de referencia

versión para mezzosoprano/contralto y tenor

versión para barítono y tenor

transcripción de cámara en arreglo de Schönberg-Riehn

  • Philip Herreweghe - Birgit Remmert, Hans Peter Blochwitz
  • Marc Wigglesworth - Jean Rigby, Robert Tear

versión con piano solo

Referencias

  • Oxford Concise Dictionary of Music, ed. de 1996, la entrada sobre Gustav Mahler lista las obras del compositor, colocando a Das Lied von der Erde en la categoría "canción-sinfonía".

Enlaces externos

Obtenido de "La canci%C3%B3n de la tierra"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Mira otros diccionarios:

  • canción — {{#}}{{LM C06938}}{{〓}} {{SynC07091}} {{[}}canción{{]}} ‹can·ción› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} Composición, generalmente en verso, apropiada para ser cantada o puesta en música: • El grupo interpretó canciones tradicionales que trataban sobre… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Tierra Santa — Pays d’origine La Rioja,  Espagne Genre musical Heavy metal Années d activité 1997 2008 …   Wikipédia en Français

  • Tierra Firme (álbum) — Tierra firme Álbum de Luis Fonsi Publicación 28 de junio de 2011 Grabación 2010 2011 Discográfica Universal Music …   Wikipedia Español

  • Tierra prometida (álbum) — Tierra prometida Álbum en directo de Ángel Parra Publicación 1975 Grabación Diciembre de 1974[1] …   Wikipedia Español

  • Canción Nacional de la Bandera — Saltar a navegación, búsqueda La Canción Nacional de la Bandera es entonada durante la izada y la arriada de la bandera de la República de China, como en esta ceremonia diaria realizada en frente del Salón Conmemorativo de Chiang Kai shek (aquí,… …   Wikipedia Español

  • Tierra Santa (banda) — Tierra Santa Datos generales Origen La Rioja, España Información artística …   Wikipedia Español

  • Canción (lírica) — Saltar a navegación, búsqueda La canción es una composición lírica de origen provenzal y tema, por lo general, amoroso que llegó a España en el Renacimiento a través de la literatura italiana. Contenido 1 Historia 2 Estructura 2.1 Canción sic …   Wikipedia Español

  • Tierra Sur — Datos generales Origen Lima, Perú Información artística …   Wikipedia Español

  • Canción de amor — Saltar a navegación, búsqueda Canción de amor Álbum recopilatorio de Los Jaivas Publicación 2005 Grabación 1971 2001 (compilación) …   Wikipedia Español

  • Tierra y Libertad — puede referirse a: Tierra y Libertad, sociedad secreta (1861 1864) y organización popular anarquista rusa disuelta definitivamente en 1879. Tierra y Libertad, periódico anarquista español fundado en 1888. Lema relacionado con el Partido Liberal… …   Wikipedia Español

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”