- La canción de la tierra
-
La canción de la tierra
[[Archivo:Gustav Mahler en 1907, por Moritz Nart
Das Lied von der Erde (La Canción de la Tierra) es un trabajo en gran escala para dos solistas vocales y orquesta escrito por el compositor austríaco Gustav Mahler.
Distribuido en seis movimientos separados, cada uno es una canción independiente, el trabajo es titulado Eine Symphonie für eine Tenor- und eine Alt- (oder Bariton-) Stimme und Orchester (nach Hans Bethges "Die chinesische Flöte") ('Una sinfonía para voz tenor y alto (o un barítono) y orquesta (basado en 'La Flauta China' de Hans Bethge').
La copiosa utilización de Mahler de características "chinas" en la música hace que este trabajo sea único en su obra.
Compuesta entre los años 1907-1909, siguió a la Octava Sinfonía o Sinfonía De los Mil pero no recibió número, supuestamente debido al temor supersticioso del compositor respecto al significado mortal de una 'novena sinfonía'.
Su duración es de aproximadamente 65 minutos.
Existe también una versión reducida para orquesta de cámara realizada por Arnold Schönberg, que fue acabada por Rainer Riehn.
Sus Movimientos
1. Allegro Pesante. Ganze Takte nicht Schnell. 2. Etwas Schleichend. Ermudet. 3. Behaglich heiter. 4. Comodo. Dolcissimo. 5. Allegro. Keck, aber nicht zu Schnell. 6. Schwer.
Contenido
Libreto
Cuatro de los poemas chinos usados por Mahler (Das Trinklied vom Jammer der Erde, Von der Jugend, Von der Schönheit y Der Trunkene im Frühling) son de Li Bai (Li Tai-Po), el famoso poeta errante de la Dinastía Tang. Der Einsame im Herbst es de Chang Tsi y Der Abschied combina poemas de Mong Kao-Yen y Wang Wei con varias líneas agregadas por el propio Mahler.
Traducción
Primer Movimiento: Das Trinklied vom Jammer der Erde
(La canción báquica de la miseria terrenal)
- El vino ya brilla en la dorada copa,
- ¡pero no bebáis todavía, antes os cantaré una canción!
- El canto de la aflicción os ha de sonar con risas en el alma.
- Cuando se acerca la pena, yacen desiertos los jardines del espíritu,
- se marchita y muere la alegría, el canto.
- Sombría es la vida, oscura es la muerte.
- ¡Señor de esta casa!
- ¡Tu bodega atesora la abundancia de vino dorado!
- ¡Aquí, declaro mío este laúd!
- Tocar el laúd y vaciar los vasos,
- he aquí las cosas que realmente hacen juego.
- ¡Una buena copa de vino en el momento justo
- vale más que todos los reinos de esta tierra!
- Sombría es la vida, oscura es la muerte.
- El firmamento es eternamente azul, y la tierra
- permanecerá inmutable largo tiempo, se llenará de flores en primavera.
- Pero tú, hombre, ¿cuánto tiempo vives tú?
- ¡Ni siquiera cien años se te permite divertirte
- con las frágiles futilidades de este mundo!
- ¡Mirad allá abajo! A la luz de la luna, sobre las tumbas
- se agacha una imagen salvaje y fantasmal...
- ¡Es un mono! ¡Escuchad cómo su lamento
- resuena por todas partes, en el suave perfume de la vida!
- ¡Tomad ahora el vino! ¡Ahora es la hora de disfrutarlo!
- ¡Vaciad vuestros dorados vasos hasta el final!
- Sombría es la vida, oscura es la muerte.
Segundo Movimiento: Der Einsame im Herbst
(El solitario en otoño)[1]
- Las nieblas otoñales ondean, azules, sobre el mar;
- toda la hierba se cubre de escarcha;
- se diría que un artista ha extendido polvo de jade
- sobre las delicadas flores.
- El dulce perfume de las flores se ha evaporado;
- un viento frío dobla los tallos.
- Pronto flotarán las mustias y doradas hojas
- de las flores de loto sobre el agua.
- Mi corazón está cansado. Mi pequeña linterna
- se apaga crepitando, y me hace pensar en el descanso.
- ¡Voy hacia ti, querido último lugar de reposo!
- ¡Sí, dame tranquilidad, necesito tanto alivio!
- Lloro muchísimo en mi solitud.
- El otoño perdura demasiado en mi corazón.
- Sol del amor, ¿ya no quieres brillar más
- para secar tiernamente mis amargas lágrimas?
Tercer Movimiento: Von der Jugend
(De la juventud)
- En el centro del estanque
- hay un pabellón hecho de porcelana
- verde y blanca.
- Como el lomo de un tigre
- se encorva el puente de jade
- hasta el pabellón.
- Dentro de la casita se sientan amigos,
- bellamente vestidos, beben, conversan;
- algunos apuntan versos.
- Sus mangas de seda resbalan
- hacia atrás, sus sombreros de seda
- caen alegremente hasta el cuello.
- Sobre la tranquila superficie
- del agua del estanque se muestra todo
- maravillosamente como una imagen de espejo.
- Todo se ve al revés
- en el pabellón de porcelana
- verde y blanca.
- El puente parece una media luna,
- con su arco invertido. Los amigos,
- bellamente vestidos, beben, conversan.
Cuarto Movimiento: Von der Schönheit
(De la belleza)
- Chicas jóvenes cogen flores,
- cogen flores de loto cerca de la orilla.
- Se sientan entre arbustos y hojas,
- acumulan flores en su regazo y se hacen
- burla entre ellas.
- El sol dorado se mueve en torno a las imágenes,
- las refleja sobre el agua resplandeciente.
- El sol refleja sus miembros esbeltos,
- sus dulces ojos.
- Y el céfiro levanta con caricias aduladoras la tela
- de sus mangas, se lleva la magia
- de sus agradables perfumes a través del aire.
- Oh, mira, ¿qué chicos son estos que se apresuran
- allá, en la orilla, con valerosos caballos?
- Brillan en la lejanía como los rayos del sol;
- ¡ya entre las ramas de los verdes álamos
- trota el joven gallardo!
- El caballo de uno de ellos relincha contento
- y duda y cae.
- Sobre las flores y la hierba vacilan las pezuñas,
- pisan precipitadamente como una tormenta las desmayadas flores.
- ¡Ay! ¡Cómo aletean en el éxtasis sus crines,
- y humea calurosamente el hocico!
- El sol dorado se mueve en torno a las imágenes,
- las refleja sobre el agua resplandeciente.
- Y la más bella de las jovencitas le dirige
- largas miradas de anhelo ardiente.
- Su actitud orgullosa es sólo disimulo:
- en lo achispado de sus grandes ojos,
- en la oscuridad de su mirada
- se remueve todavía la excitación compadeciente de su corazón.
Quinto Movimiento: Der Trunkene im Frühling
(El borracho en primavera)
- Si la vida es sólo un sueño,
- ¿para qué, entonces, el esfuerzo y la pena?
- Yo bebo hasta que ya no puedo más,
- ¡todo el querido día!
- Y cuando ya no puedo beber más
- porque el gaznate y el alma están llenos,
- entonces camino vacilante hasta mi puerta
- y duermo maravillosamente.
- ¿Qué oigo al despertarme? ¡Escucha!
- Un pájaro canta en el árbol.
- Le pregunto si ya es primavera...
- Para mí, es como un sueño.
- El pájaro responde, parloteando: ¡Sí! ¡La primavera
- ya ha llegado, ha venido por la noche!
- Con el asombro más profundo, escuché atentamente,
- ¡el pájaro canta y ríe!
- ¡Me lleno nuevamente la copa
- y la vacío hasta el final,
- y canto, hasta que la luna brilla
- en el oscuro firmamento!
- Y cuando ya no puedo cantar más,
- me duermo otra vez.
- ¡Qué me importa la primavera!
- ¡Dejadme estar borracho!
Sexto Movimiento: Der Abschied
- El sol se despide detrás de las montañas.
- En todos los valles baja el atardecer
- con sus sombras, llenas de frío.
- ¡Oh, mira! Como una barca argéntea,
- cuelga la luna alta en el mar del cielo.
- ¡Noto cómo sopla un frágil viento
- tras los oscuros abetos!
- El riachuelo canta lleno de armonía a través de la oscuridad.
- Las flores palidecen a la luz del crepúsculo.
- La tierra respira llena de tranquilidad y de reposo.
- ¡Todo anhelo quiere ahora soñar,
- los hombres cansados vuelven al hogar
- para aprender nuevamente, en el descanso,
- la felicidad y la juventud olvidadas!
- Los pájaros se encogen tranquilos en sus ramas.
- El mundo descansa...
- El viento sopla frío por las sombras de mis abetos.
- Yo estoy aquí, y espero a mi amigo,
- espero su último adiós.
- Oh, amigo, deseo fervientemente gozar
- contigo de la belleza de este atardecer.
- ¿Dónde estás? ¡Me dejas demasiado tiempo solo!
- Camino de un lado para otro con mi laúd
- por campos cubiertos de hierba tierna.
- ¡Oh, belleza! ¡Oh, mundo ebrio de amor y de vida eternos!
- Bajó del caballo, y le ofreció el brevaje
- de la despedida. Le preguntó hacia dónde
- se dirigía, y también por qué tenía que ser así.
- Habló, y su voz estaba anegada en lágrimas:
- ¡Oh, amigo mío,
- la fortuna no fue benevolente conmigo en este mundo!
- ¿Adónde voy? Voy a errar por las montañas.
- Busco la tranquilidad para mi corazón solitario.
- Hago camino hacia la patria, hacia mi hogar.
- Ya nunca más vaguearé en la lejanía.
- Mi corazón está tranquilo y espera su hora.
- ¡La querida tierra florece por todas partes en primavera y se llena de verdor
- nuevamente! ¡Por todas partes y eternamente resplandece de azul la lejanía!
- Eternamente... eternamente...
(Traducción: elaboración propia).Discografia de referencia
versión para mezzosoprano/contralto y tenor
- Bruno Walter - Kerstin Thorborg, Charles Kullman
- Bruno Walter - Kathleen Ferrier, Set Svanholm
- John Barbirolli - Kathleen Ferrier, Richard Lewis
- Bruno Walter - Kathleen Ferrier, Julius Patzak
- Fritz Reiner - Maureen Forrester, Richard Lewis
- Bruno Walter - Maureen Forrester, Richard Lewis
- George Szell - Maureen Forrester, Richard Lewis
- Otto Klemperer - Christa Ludwig, Fritz Wunderlich
- Herbert von Karajan - Christa Ludwig, René Kollo
- Leonard Bernstein - Christa Ludwig, René Kollo (DVD)
- Bernard Haitink -Janet Baker, James King
- Carlo Maria Giulini - Brigitte Fassbaender, Francisco Araiza
- Klaus Tennstedt - Agnes Baltsa, Klaus König
- Colin Davis - Jessye Norman, Jon Vickers
- Gary Bertini - Marjana Lipovsek, Ben Heppner
- Georg Solti - Marjana Lipovsek, Thomas Moser
- Daniel Barenboim - Waltraud Meier, Siegfried Jerusalem
- James Levine - Jessye Norman, Siegfried Jerusalem
- Pierre Boulez - Violeta Urmana, Michael Schade
- Semyon Bychkov - Waltraud Meier, Torsten Kerl (DVD)
versión para barítono y tenor
- Paul Klecki - Dietrich Fischer-Dieskau, Murray Dickie
- Leonard Bernstein - Dietrich Fischer-Dieskau, James King
- Esa Pekka Salonen - Bo Skovhus, Plácido Domingo
- Bernard Haitink - Thomas Hampson, Ben Heppner
- Simon Rattle - Thomas Hampson, Peter Seiffert
- Michael Tilson Thomas - Thomas Hampson, Stuart Skelton
- Kent Nagano - Christian Gerhaher, Klaus Florian Vogt
transcripción de cámara en arreglo de Schönberg-Riehn
- Philip Herreweghe - Birgit Remmert, Hans Peter Blochwitz
- Marc Wigglesworth - Jean Rigby, Robert Tear
versión con piano solo
- Cyprien Katsaris, Brigitte Fassbaender, Thomas Moser
Referencias
- Oxford Concise Dictionary of Music, ed. de 1996, la entrada sobre Gustav Mahler lista las obras del compositor, colocando a Das Lied von der Erde en la categoría "canción-sinfonía".
Enlaces externos
- Das Lied von der Erde: The Literary Changes Sinopsis de los poemas chinos originales, las traducciones de Bethge y los cambios de Mahler (inglés)
- Textos de las canciones, con traducciones al inglés
- Textos de las canciones (Alemán - Español)
- Historia y extenso análisis por el renombrado especialista en Mahler Henry Louis de La Grange (inglés)
- http://www.geocities.com/Vienna/Choir/7652/tierra/tierra.htm
Categorías: Sinfonías de Gustav Mahler | Ciclos de canciones
Wikimedia foundation. 2010.