- Ensayo sobre el entendimiento humano
-
Ensayo sobre el entendimiento humano
Ensayo sobre el entendimiento humano Portada de la edición original Autor John Locke Traductor Edmundo O'Goorman País Inglaterra Idioma inglés Tema(s) epistemología Género filosofía Fecha de publicación 1690 Precedido por Carta sobre la tolerancia Seguido por Dos Tratados sobre el Gobierno Civil El Ensayo sobre el entendimiento humano (en inglés: An Essay Concerning Human Understanding), aparecido por primera vez en 1690, es, probablemente, la obra más conocida de John Locke. Se divide en cuatro libros ("De las nociones innatas", "De las ideas", "De las palabras", "Del conocimiento") y ofrece, principalmente, la epistemología del autor.
La obra no sólo representa una minuciosa descripción funcional del acto de conocimiento ya que adelanta también una división de las ciencias y campos del saber al tiempo que plasma una viva imagen de la naturaleza de la razón humana.[1] En el libro se encuentran las primeras bases del denominado empirismo inglés, el cual George Berkeley y, sobre todo, David Hume llevarían a sus más altas consecuencias.
Análisis del texto
Según Locke las palabras son “signos de concepciones internas”, estas concepciones internas son las ideas, que, para Locke son siempre, en última instancia, un producto de nuestra sensibilidad. Se trata de “signos externos sensibles” por los que las ideas pueden ser comunicadas a otros hombres. Para Locke el hombre ha encontrado esos signos, las palabras, y los ha utilizado para expresar sus concepciones internas. De este modo las palabras son entendidas por Locke como una especie de etiquetas las cuales usamos para expresar nuestras ideas. Así, etiquetamos nuestras ideas, y hacemos nuestras las de los demás si están etiquetadas según los mismos criterios que los nuestros. Por ejemplo, según Locke una comunidad de hablantes dada se pondría de acuerdo a la hora de etiquetar sus ideas, usando por ejemplo la etiqueta “jamón” para la idea relacionada con el sabor a carne curada, salada, que pega con el vino, de color entre rojizo y rosado con vetas blancas, etc. De todos modos, en última instancia, las palabras significan la idea misma de la mente del hablante que las usa. Esta concepción supone por un lado la idea de una ontología compartida entre todos los hablantes y, por otro la separación entre esquema conceptual y lenguaje, además de la privacidad de nuestro lenguaje.
Traducción española
El Ensayo no fue traducido al español hasta 1956, por Edmundo O'Gorman y fue publicado por el Fondo de Cultura Económica. La edición de O'Gorman es bastante ceñida al estilo de Locke (O'Gorman comparó el texto de la edición inglesa de 1710 y la edición francesa publicada en vida de Locke y aprobada por él); teniendo tan sólo, desde 1956, 2 ediciones (la segunda edición, que es la más factible conseguir, debido a que la primera está prácticamente agotada, incluye un completo y extenso prólogo, la foto de Locke y un par de notas que se le pasaron por alto a O'Gorman).
Notas
- ↑ Cf. Contraportada de la edición (de 1999) del Fondo de Cultura Económica.
Categorías: Obras de John Locke | Obras filosóficas | Libros de 1690
Wikimedia foundation. 2010.