- Hijo de la luna
-
«Hijo de la luna» Sencillo de Mecano Lado B Te busqué (single-Lado B) Formato Disco single de vinilo Grabación 1985-1986 (maqueta) 1986 (álbum) Género(s) Pop-acústico. Duración 4:25 Discográfica B.M.G. Ariola Eurodisc Autor(es) José María Cano Productor(es) José María Cano Cronología de Mecano
«No es serio este cementerio»
«Hijo de la luna»
«No hay marcha en Nueva York»Hijo de la Luna es una canción del grupo español Mecano, compuesta y producida por José María Cano. Fue publicada en 1986 y estrenada oficialmente el 25 de julio de 1987. Fue el quinto y último sencillo del álbum Entre el cielo y el suelo.
Originalmente, la canción fue escrita para la cantante española Isabel Pantoja[cita requerida], quien rechazó la maqueta preliminar, considerándola demasiado «folclórica» para el estilo de canciones que ella buscaba en ese momento. Así, la canción fue incorporada en el repertorio del álbum Entre el cielo y el suelo y fue un éxito no sólo en España, sino también en varios países de América Latina y de Europa, y en Filipinas.
Este tema fue traducido a varios idiomas por Mecano. La versión italiana fue parte del álbum Figlio della Luna, publicado en 1989. La versión francesa, incluida en el disco Aidalai tuvo mucho éxito en Francia y en varios países franco parlantes, como Bélgica, Suiza, Canadá y Haití.
Contenido
Lista de canciones.
Esta canción sólo fue publicada en formato de sencillo-comercial. En castellano, no se publicaron un maxi-sencillo ni un CD-simple.
Disco sencillo de vinilo (7"/18 cm): Hijo de la Luna.
Lado A: Hijo de la Luna.
Lado B: Te busqué.Interpretaciones
Se han dado muchas interpretaciones al respecto de esta canción, según el mensaje de la letra: Habla de un supuesto engaño gitano que cuenta sobre una historia trágica, principalmente en la parte del estribillo en la que dice: Gitano al creerse deshonrado,/ se fue a su mujer cuchillo en mano,/ de quién es el hijo/ me has engañao fijo/ y de muerte la hirió, se refleja el arte de combate del Sitra achra o esgrima gitana donde el hombre mata a su mujer por adulterio y por ocultar el secreto de su hijo. La canción refleja también una costumbre y tradición dentro del folklore popular del pueblo gitano, como es la adoración y veneración mística a la Luna, dentro de un ritual cosmovisionista.
Otra interpretación sería también, que la mujer gitana fue elegida por la Luna para dar a luz su a primer hijo aunque no legítimo. Pues la Luna ya sabía lo que iba a ocurrir en cuanto al destino trágico de la mujer, y quien dejaría de ser la madre del niño.
Según la canción, relata sobre una mujer gitana quien tenía deseos de contraer nupcias con un gitano perteneciente a otra tribu, al grupo subétnico Calé o Caló. Pero al no conseguirlo, decide realizar un pacto con la luna pidiéndole a que regrese la persona a quien amaba demasiado y sea su marido. La Luna le complace su deseo, a cambio de un trato como el de entregar a su primogenito. Pues la gitana en un ritual trata de deshacerse de su hijo inmolandolo como una ofrenda, siendo víctima como una vida humana, para no quedarse sola sin cónyuge y poco le iba querer y desear a su propio hijo. Pues para la Luna con respecto a la inmolación o sacrificio de vida humana, no era el método que quería como sacrificio de entregarle como ofrenda y protege al niño dentro del vientre de su progenitora legítima. El matrimonio se da y la mujer tiene su primer hijo el cual nace con el defecto congénito del albinismo, lo cual se refleja en la frase "niño albino de luna", razón por la cual era blanco y ojos grises, debido a la carencia de melanina causada por la condición genética. Al creer el gitano que su mujer cometió adulterio, por haber nacido el niño blanco en vez de moreno como lo era él, empieza la tragedia donde la mujer es asesinada por su marido y el Calé se deshace del niño abandonándolo en la cima de un monte. Como la canción fue interpretada en otros idiomas principalmente en español e italiano, en el video musical de la versión italiana "Figlio della Luna", ahí se muestra que la gitana no le fue infiel a su marido y que este si cree que fue víctima de infidelidad de su conyugue. Encambio en la versión en español y también en francés de 1991, el video muestra que el padre verdadero del niño aparece y que era un payo y no un gitano y que enfrenta al esposo de la gitana, personajes que fueron interpretados en el video por José María y Nacho Cano.
En la parte del estribillo de la canción que dice: Luna, quieres ser madre, y no encuentras querer que te haga mujer. Dime Luna de plata, ¿qué pretendes hacer con un niño de piel? (sic). Al parecer estas palabras convertidas en poesías, es el Sol preocupado quien se lo dice, cuando se trata de buscar la felicidad de algo deseado. En la última nos que dice: Y en las noches que haya Luna llena, será porque el niño esté de buenas; y si el niño llora, menguará la Luna para hacerle una cuna (sic), pues en esta parte es la victoria de la Luna quien al final termina con la felicidad del Satélite natural, todo esto basado en los mitos y leyendas gitanas sobre las creencias y supersticiones.
La principal y más veraz interpretación es que la canción está compuesta a modo de mito para explicar las fases de la luna ("en las noches que haya luna llena [...] y si el niño llora menguará la luna").
Género
El estilo de la canción es de género balada pop, fusionado con elementos folclóricos gitanos y ciertos toques árabes (ambientación de la canción). Otra interpretacion señala a una prostituta como punto de inicio de una infidelidad ya que tuvo un hijo albino, pero no sabia quien era su padre.
Versiones
Este sencillo fue cantado después por otros artistas, en sus estilos propios, tal es el caso, en la actualidad es la canción en español más versionada en el mundo.
- Nydia Caro, del álbum Hija de la luna (1988)
- Eleni Dimou, interpretada en versión griega "Peftei to fegari", del álbum Mia zoi then ftanei (1991)
- Tuula Amberla, del álbum Kuun poika (1992)
- Montserrat Caballé, del álbum Eternal Caballé (1993)
- Editus, del álbum Siempre vol.1 (1995)
- Maria Dolores Pradera, del álbum As de corazones (1999)
- Loona, del álbum Lunita (1999)
- Sarah Brightman, del álbum La luna (2000)
- Ivana Jordan, interpretada en versión serbia "Znam to i osecam" (2001)
- Belle Perez (feat. Voice Male), del álbum Everything (2001)
- Valensia Clarkson, del álbum Luna luna (2001)
- Mario Frangoulis, del álbum Sometimes I dream (2002)
- María Inés, del álbum María Inés (2003)
- Mors Principium Est, del álbum Inhumunity (2003)
- Małgorzata Walewska, interpretada en versión polaco "Bogini ksiezyca" (2004).
- Bandari, del álbum Moonlight Bay (2004)
- Arthur Hanlon, del álbum Mecanomanía (2006)
- Stravaganzza, del álbum Hijo del miedo (2006)
- Lyriel, del álbum Autumntales (2006)
- Lara Fabian, en el tour Un regard 9 Live (2006)
- PSY4 de la Rime, del álbum Enfant de la lune (2006)
- Ana Torroja, del álbum Me cuesta tanto olvidarte (2006)
- Oscar Ruiz, del álbum Alma Chill Out vol.3 (2007)
- Vanessa Velasco, del álbum Opera Light Renacimiento (2007)
- Haggard, del álbum Tales of Ithiria (2008)
- Jesus Toapanta, del álbum The Magical Panflute vol.1 (2008)
- Paloma San Basilio, en el tour Encantados (2008)
- Katra, interpretada en versión finlandés "Kuunpoika", del álbum Beast Within (2008)
- Raphael, del álbum 50 años después (2008)
- Suzanna Lubrano, del álbum Festa Mascarado (2009)
- Highland, del álbum Dimmi Perché (2008)
- Noel Schajris, del álbum Uno no es Uno (Edición especial) (2010)
- Theatres des Vampires En su versión en italiano, "Figlio della luna", en su álbum Moonlight Waltz (2010)
- Vicky Leandros, del álbum Zeitlos (2010)
- Mariachi del Valle, del álbum la Nueva generación (2011)
- Vanessa Mae en versión violín.
Existe un sinfín de grupos incipientes, que interpretan en directo esta canción.
Videoclip
Desde el primer momento, el día de su lanzamiento entre 1986 y 1987, el videoclip de esta canción no se elaboró para el álbum de Entre el cielo y el suelo en la versión en español. El videoclip fue realizado solamente para la versión en italiano y para la versión en francés respectivamente, cada una publicada en su momento propio... La versión italiana fue el single Figlio della Luna, incluida en el álbum del mismo nombre publicado en 1989. Algunos años más tarde, en 1991 se publicaría la versión en francés y español, ambas versiones publicadas en el álbum Aidalai, en sus ediciones para Francia y para el mercado español. No se sabe el por qué no se publicó este videoclip justo en el momento en que sale por primera vez el tema publicado en radio originalmente en 1987 y el tener que esperar luego cuatro años después de esto, para entonces realizar, ya a destiempo, la respectiva versión en español.
Ana Torroja en solitario en el 2006 para su álbum Me cuesta tanto olvidarte, como un homenaje al grupo ella también elaboró un videoclip aparte esta vez con toques de huapango o mariachi. También contó con la participación de una agrupación de rap llamada Psy4 De La Rime, integrada entre cantantes franceses incluyendo este toque rapero que fue cantada en tres idiomas a la misma vez como en español, inglés y francés. Fue filmado en los Estados Unidos, aunque la letra de toda la canción fue cambiada pues la parte del estribillo se mantuvo en la voz de Ana Torroja donde solo lo canta en francés y una parte en español, ya que Hijo de la Luna esta vez se refería a los niños y jóvenes que realizan actividades en horas de la noche en lugares pobres de una ciudad.
Enlaces externos
- Videoclip de Mecano: Hijo de la Luna.
- Videoclip: Hijo de la Luna. Ana Torroja y Psy 4 de la rime en versión rapera
- Videoclip de Noel Schajris: Hijo de la Luna.
Letra
Tonto el que no entienda.
Cuenta una leyenda,
que una hembra gitana
conjuró a la Luna hasta el amanecer.
Llorando pedía,
al llegar el día,
desposar un calé.
—«Tendrás a tu hombre, piel morena
—desde el cielo habló la luna llena—,
pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él.
Que quien su hijo inmola
para no estar sola,
poco le iba a querer».
Estribillo:
Luna, quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer.
Dime, Luna de plata,
qué pretendes hacer
con un niño de piel.
Hijo de la Luna.
De padre canela, nació un niño
blanco como el lomo de un armiño,
con los ojos grises
en vez de aceituna.
Niño albino de Luna.
—«¡Maldita su estampa!,
este hijo es de un payo
y yo no me lo callo».
Estribillo
El gitano, al creerse deshonrado,
se fue a su mujer cuchillo en mano.
—«¿De quién es el hijo?
¡Me has engañao fijo!».
Y de muerte la hirió.
Luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó.
Estribillo
Y las noches que haya luna llena,
será porque el niño esté de buenas.
Y si el niño llora,
menguará la Luna
para hacerle una cuna.
Y si el niño llora,
menguará la Luna
para hacerle una cuna.Categorías: Wikipedia:Wikificar música | Canciones de Mecano | Sencillos de Mecano | Sencillos de 1987 | Canciones de 1987
Wikimedia foundation. 2010.