- Árabe marroquí
-
Árabe marroquí
لهجة مغربيةHablado en Marruecos
ArgeliaRegión Costa y centro de Marruecos Hablantes 19 480 600 Familia Afro-asiática
Semítica
Meridional;
Árabe
MagrebíAlfabeto Alfabeto árabe Estatus oficial Oficial en Ningún país Regulado por No está regulado Códigos ISO 639-1 no
ISO 639-2 no
ISO 639-3 ary
Extensión del Árabe marroquí Árabe marroquí (لهجة مغربية), también llamado árabe coloquial marroquí o dariŷa (دارجة), es el conjunto de variedades de árabe dialectal habladas en Marruecos, y que presentan multitud de rasgos comunes que las diferencian de otros dialectos del árabe. El árabe marroquí pertenece a la familia del árabe magrebí, uno de los principales grandes grupos de variedades orales de la lengua árabe.
Contenido
Generalidades
El árabe marroquí es resultado de la evolución del árabe oral en Marruecos. Procede de la lengua árabe importada por los conquistadores musulmanes en el siglo VII, por una parte, y de otra variedad de lengua árabe llevada por las invasiones de la tribu beduina de los Banu Hilal en el siglo XI. Aún hoy pueden establecerse diferencias entre los distintos dialectos marroquíes en función de que deban su origen en mayor o menor medida a una u otra oleada de arabización. Ambas se desarrollaron sobre un fuerte sustrato bereber, que ha dejado una impronta visible en el vocabulario, la fonética y la gramática. Es también palpable la influencia del árabe andalusí y, ya en época moderna, del francés y, en menor medida y sobre todo en las variedades norteñas, del español. A diferencia de otras variedades de árabe hablado, el marroquí no tiene apenas influencias del turco, ya que Marruecos no perteneció nunca al Imperio otomano.
Gramática
Morfología
1-Pronombres personales
El nominativo (la función de sujeto en la frase) es normalmente independiente; para el objeto directo, indirecto o el posesivo se añade un sufijo a otra palabra.
1.1 Independientes
yo ana tú(m) anta/inta tú(f) anti/inti él huua ella hiia nosotros Hna/iHna vosotros/as antuma ellos/as huma
1.2 Sufijados.
1ª persona singular -i, -ni, -ia 2ª persona singular -k, -ek 3ª persona (m) singular -u 3ª persona (f) singular -ha 1ª persona plural -na 2ª persona plural -kum 3ª persona plural -hum Ejemplos: rasi (ras, cabeza; -i, mío), mi cabeza; diali, mio; rasek, tu cabeza; shufia, mírame
2-El verbo.
La 3ª persona del singular del pasado representa el radical verbal. El verbo sólo tiene 3 tiempos: pasado, futuro e imperativo. El presente se forma anteponiendo el prefijo ka- o ta- al futuro.
2.1 Pasado.
1ª persona singular radical + t 2ª persona singular radical + ti 3ª persona (m) singular radical 3ª persona (f) singular radical + et 1ª persona plural radical + na 2ª persona plural radical + tu 3ª persona plural radical + u Ejemplo: 1ª persona singular ktebt escribí - he escrito 2ª persona singular ktebti escribiste 3ª persona (m) singular kteb escribió 3ª persona (f) singular ketbet escribió 1ª persona plural ktebna escribimos 2ª persona plural ktebtu escribisteis 3ª persona plural ketbu escribieron Ojo a las transformaciones de la raíz de la tercera persona. Corresponde a los tiempos españoles: Pretérito Perfecto y Pretérito Indefinido de Indicativo.
2.2 Futuro.
1ª persona singular n/ne + radical de futuro 2ª persona singular t/te + radical de futuro 3ª persona (m) singular ie + radical de futuro 3ª persona (f) singular t/te + radical de futuro 1ª persona plural n + radical de futuro + u 2ª persona plural t + radical de futuro + u 3ª persona plural ie/i + radical de futuro + u Ejemplo 1ª persona singular nektob escribiré 2ª persona singular tektob escribirás 3ª persona (m) singular iektob escribirá 3ª persona (f) singular tektob escribirá 1ª persona plural n ktobu escribiremos 2ª persona plural t ktobu escribiréis 3ª persona plural ie/i ktobu escribirán
2.3 Imperativo.
Únicamente existe en la segunda persona, generalmente toma la misma forma del futuro sin prefijos:
2ª persona singular radical de futuro 2ª persona plural radical de futuro
Ejemplo 2ª persona singular (m) ktob escribe (tú), escriba (usted) 2ª persona singular (f) kotbi escribe (tú), escriba (usted) 2ª persona plural ktobu escribid (vosotros), escriban (ustedes)
2.4 Participios.
2.5 Verbos defectivos.
3-El nombre.
El nombre puede ser: masculino/femenino; singular/unitario/colectivo/dual/plural; determinado/indeterminado; substantivo/adjetivo.
3.1 Formación del femenino.
Generalmente y en esto coincide con el castellano, la mayor parte de los substantivos y adjetivos (incluidos los participios) forman el femenino añadiendo una "a" a la terminación del masculino.
- Ejemplos:
- jeib, jeiba (feo, fea); tuil, tuila (alto, alta), amin, amina (fiel)
Existen bastantes nombres masculinos acabados an "a".
- Ejemplos:
- baba (padre); ja (hermano); ma (agua); jra (hez)
3.2 Formación del plural.
Hay dos tipos principales de formar el plural: a) por adición de sufijos; b) por transformación interna de la palabra.
3.2.1 Formación del plural por adición de sufijos.
Los principales sufijos son: -in; -a; -(a)t. Ciertos nombres colectivos castellanos terminados en a (recogida de la "oliva") tienen su origen en este plural árabe.
- Ejemplos:
- ain > ainin (ojos); neyar > neyara (carpinteros); biro > biroat (oficinas)
3.2.2 Formación del plural por transformación interna de la palabra.3.2.3 El árabe marroquí contempla también 3 formas de indicar el número de los substantivos: colectivo, unidad y dual.
3.2.4 Colectivos: muchos nombres masculinos "en singular" se refieren a un número indeterminado de objetos.
- Ejemplos:
- Hut (pescado)
3.2.5 Estos nombres colectivos tienen un correspondiente nombre unitario acabado en "-a".
- Ejemplos:
- Huta (un pescado) en este caso a su vez un plural en "-at" Hutat (diversos/varios pescados)
3.2.5 Dual: el árabe marroquí ha conservado restos de dual del árabe clásico "-(a)in", en diversos nombres de medidas y nombres que siempre van en pareja.
- Ejemplos:
- Ain, ainin (ojo, ojos); mia, miatin (cien, dos cientos)
3.2.6 Caso especial para los adjetivos: Es frecuente utilizar para el femenino plural el plural masculino.
- Ejemplos:
- bnt seghera (niña pequeña), bnat segharat o más usual bnat sghar (niñas pequeñas).
3.3 Indeterminación / Determinación
3.3.1 La Indeterminación se expresa de las siguientes formas:
a) con ayuda del indeterminado "shi" que equivale a algo/algún/algunos + el nombre en singular o plural.
- Ejemplos:
- Shi kalb (algún perro); shi krasa (algunas sillas)
a) con ayuda del numeral uaHed que equivale a un/uno/una + l + el nombre en singular.
- Ejemplos:
- uaHed l kalb (un perro); uaHed l kursi (una silla).
3.3.2 La Determinación se expresa de las siguientes formas:
a) con ayuda del artículo "l" que equivale a el/+ el nombre en singular; El artículo se asimila a la consonante inicial del nombre cuando ésta es sh, d, n, r, s, t, y, z (las llamadas letras solares).
- Ejemplos:
- L kalb (el perro); l kursi (l silla)
- Sh shims (el sol).
b) con ayuda del un complemento del nombre.
- Ejemplos:
- Dar l kalb (casa del perro).
==
2.2.1 Condición Irreal. Son introducidas principalmente por las conjunciónes: lu (en árabe literal: lau لَوْ ), u kan, kun, ka; correlaciónes ka... ka, kun... kun, kun... ka, lukan...kun, ukan... kun (ukan dialéctalmente); lu kan es utilizada en todo el Maghreb.
- Ejemplos
- Letras básicas: ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي
- Letras y signos complementarios: ة ء أ إ
Palabras de origen extranjero
Algunas palabras de origen bereber
- Mouch o Mech: gato (de Amouch) [muʃ]
- Khizzou: zanahoria [xizzu]
- Yekh: onomatopeya expresando disgusto (de Ikhan) [jɛx]
- Dcher o Tcher: zona [tʃɑr]
- Yeh: sí [jɛh]
- Neggafa: facilitador de boda (de taneggaft) [nɪggafa]
- sifet o sayfet: enviar [sˁaɪfɪtˁ]
- Mezyan: bueno [mɪzjæn]
Algunas palabras de origen francés
- forchita: (de fourchette) tenedor [forʃitˁɑ]
- tomobile: (de automobile) coche [tˁomobil]
- telfaza: (de télévision) televisión [tɪlfɑzɑ]
- radio: radio [rɑdˁjo]
- partma: (de appartement) apartamento [bɑrtˁmɑ]
- tobis: (de autobus) autobús [tˁobis]
- camera: (de caméra) cámara [kɑmerɑ]
- portable: (de portable) teléfono móvil/celular [portˁɑbl]
- tiliphune: (de téléphone) teléfono [tilifu:n]
- brika: (de briquet) encendedor [bri’keɪ]
Algunas palabras de origen español
Estas palabras pueden haber venido por medio del árabe andalusí traído por los moriscos cuando fueron expulsados de España tras la Reconquista o pueden haberse incorporado en el tiempo del Protectorado (1912-1956).
- roueda: rueda [rwedˁɑ]
- cuzina: cocina [kuzinɑ]
- simana: semana [simɑnɑ]
- manta: manta [mɑltˁɑ]
- rial: real (5 céntimos; este término ha sido también prestado a otros dialectos árabes) [rjɑl]
- fundo: fondo (del mar o piscina) [fundˁo]
- carrossa: carroza [kɑrrosɑ]
- courda: cuerda [kordˁɑ]
- cama (en el norte solamente): cama [kamˁɑ]
- blassa: plaza [blasɑ]
Véase también
Enlaces externos
- :Libros en Darija
- ktbdarija.com
- Revista Al Amal en árabe dialectal y versión en francés
- Vocabulario de árabe marroquí
- Lecciones de árabe marroquí
- Vocabulario de árabe marroquí (en francés)
- Lecciones de árabe marroquí (en francés)
- Radio diccionario de árabe marroquí
- Diccionario libre de árabe marroquí / francés
- Publicación en árabe marroquí
- Summer Institute of Linguistics
- Diccionario Español-Árabe marroquí (principalmente variedad norteña) de Francisco Moscoso
- La problemática lingüística del pequeño Magreb arabófono. Revista Alif Nûn nº 61, junio de 2008.
Categorías:- Idioma árabe
- Lenguas de Marruecos
- Magreb
Wikimedia foundation. 2010.