- Idioma español en Bolivia
-
El idioma español es el idioma más hablado en Bolivia. Se diferencia según regiones históricas, culturales y climatológicas.
En la forma de hablar el castellano por los bolivianos existen diferentes acentos y modismos. En las regiones limítrofes con otros países se comparten los mismos dialectos como también puede haber voces o palabras diferentes.
Contenido
Dialectos del español en Bolivia
Español andino
Es hablado en los departamentos de La Paz, Cochabamba, Chuquisaca, Oruro y Potosí. Debido a la geografía accidentada y la presencia de idiomas nativos paralelos (quechua y aymara), el español andino en Bolivia es muy variado y presenta características diferentes según la región, el estrato social, la lengua nativa dominante, etc. Las variaciones pueden ser tan drásticas que en ciudades como La Paz la forma de hablar puede distinguir el barrio donde viven las personas.
Sin embargo hay también grandes coincidencias, las clases pudientes mantienen acentos similares en diferentes ciudades, herencia directa del castellano dejado por los españoles, es considerado el dialecto más apropiado y apegado a la fonología del idioma, con sus características propias, como cierto énfasis en la "s" (pero menor que en el español andino), carencia del énfasis y paso de vocales de este, es utilizado mayormente en las ciudades y entre las clases más pudientes.
El español utilizado por las clases de condición económica baja, utiliza fonemas de lenguas indígenas como el quechua y aymara, con algunas diferencias con dialectos similares que existen en los países limítrofes como Perú, norte de Chile y en noroeste de Argentina.
Gran parte de la población de estas regiones habla quechua o aymara como lengua materna y de uso diario, tanto en las zonas rurales como en las urbanas (en algunos casos de forma exclusiva). En realidad el español andino de Bolivia convive con estos idiomas y es usado de forma exclusiva por los sectores más pudientes de la sociedad.[cita requerida]
Español camba
Llamado también acento camba es hablado en la llanura chaco-beniana y los valles de Santa Cruz, región que incluye los departamentos de Santa Cruz, Beni, Pando.[1] El español es hablado por casi la totalidad de la población de estas regiones, y tiene su base en el español medieval andaluz, con influencias de lenguas nativas como el chiquitano, chané y guaraní, como de extranjeras como el portugués y árabe.[1] Y pese a ser bastante uniforme entre regiones y clases sociales, existen sutiles diferencias geográficas.
Este dialecto es más corrido y se caracteriza por la aspiración de las eses finales. Por ejemplo a la palabra "pues", la gente de pueblo le corta la "s" y la reemplaza por una aspiración ("pueh"). El uso del "voseo" es hegemónico, su fonética es muy parecida al castellano rioplatense. El empleo del diminutivo –ingo y el aumentativo -ango es exclusivo de este dialecto. Por ejemplo: chiquitingo y grandango.
El caso de las regiones tropicales de los departamentos de La Paz y Cochabamba, existe casi una variedad ya que en las regiones de Los Yungas paceños y el Chapare cochabambino, se asemeja a la de los Andes y los valles, más al norte fusionado con el español camba.
Español chapaco
Este acento es hablado principalmente en los valles del departamento de Tarija, pero también en la región de Villa Abecia en Chuquisaca y la región de Tupiza al sureste de Potosí. Este dialecto es distinto a los antes mencionados, es una variación o pronunciación del español colonial. El voseo es de uso completo en Tupiza y en el oeste de Tarija, en el resto es de uso mezclado con el tú. El acento del chapaco es cantado, con mucho parecido al cordobés de Argentina ya que el territorio donde se habla antes fue la Provincia rioplatense de Tarija.
Español vallegrandino
Este dialecto del español se habla principalmente en las provincias de Vallegrande y Caballero y en menor medida en la provincia Florida, todas en el departamento de Santa Cruz. En estas poblaciones el español es hablado por el casi el 100% de la población.[2] De la misma manera que el español chapaco, este dialecto mantiene vivas sus raíces en el español colonial, y ha sido enriquecido con palabras nativas del quechua, guaraní, chané e idiomas extranjeros. El igual que en el resto de los dialectos cambas, el español vallegrandino utiliza los diminutivos y aumentativos –ingo y –ango, y el uso del "voseo" es hegemónico. La principal diferencia resta en la preservación de un mayor número de arcaísmos y una mayor presencia de palabras prestadas del quechua.[1]
Referencias
- ↑ a b c El Castellano de Santa Cruz, por Germán Coimbra Sanz, 1992
- ↑ Instituto Nacional de Estadísticas de Bolivia, Censo 2001, http://www.ine.gov.bo
Categorías:- Lenguas de Bolivia
- Dialectos del idioma español de América
Wikimedia foundation. 2010.