Extranjerismo

Extranjerismo

Extranjerismo

Un extranjerismo es cualquier vocablo o expresión que un idioma toma de otro idioma, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su ortografía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta.

Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Éste último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras sino también de estructuras gramaticales.

Contenido

Clasificación por su origen.

Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; no obstante, según el purismo lingüístico, cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, en algunos países se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".

Clasificación por su forma

  • Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.[1]
  • Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer).
  • Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.

Exotismos y xenismos

Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como chamán, coyote, coigüe o guillatún.[2] Un xenismo es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o condado.[2]

Evolución histórica de la introducción de extranjerismos en idioma español

La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco. La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).

En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco.

Referencias

  1. «xenismo», Diccionario de la Real Academia Española . Véase otro significado de esta palabra en el artículo de J. Gómez C.
  2. a b El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas, Juan Gómez Capuz, Revista Tonos, Número XVII, Julio 2009.
Obtenido de "Extranjerismo"

Wikimedia foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат
Sinónimos:

Mira otros diccionarios:

  • extranjerismo — sustantivo masculino 1. Área: linguística Palabra o expresión de una lengua empleada en otra lengua: La palabra footing es un extranjerismo. En la prensa suelen aparecer muchos extranjerismos …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • extranjerismo — 1. m. Afición desmedida a costumbres extranjeras. 2. Voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero …   Diccionario de la lengua española

  • Extranjerismo — ► sustantivo masculino 1 Afición a lo extranjero: ■ su extranjerismo se demuestra en sus escritos. 2 LINGÜÍSTICA Voz o locución de procedencia extranjera: ■ los puristas intentan evitar el uso de extranjerismos en el lenguaje. SINÓNIMO barbarismo …   Enciclopedia Universal

  • extranjerismo — {{#}}{{LM E17192}}{{〓}} {{SynE17635}} {{[}}extranjerismo{{]}} ‹ex·tran·je·ris·mo› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{♂}}En lingüística,{{♀}} palabra, significado o construcción sintáctica de una lengua empleados en otra: • Los galicismos son extranjerismos.{{○}} …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • extranjerismo — sustantivo masculino barbarismo. * * * Sinónimos: ■ barbarismo …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • restaurante exclusivo — Extranjerismo que en castellano debe sustituirse por restaurante selecto o distinguido …   Diccionario español de neologismos

  • yoni — extranjerismo de uso personal y significa: chucha …   Colombianismos

  • Préstamo lingüístico — Saltar a navegación, búsqueda Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de esa otra lengua. Cuando… …   Wikipedia Español

  • Barbarismo — ► sustantivo masculino 1 LINGÜÍSTICA Error de la expresión que consiste en el uso de palabras o expresiones incorrectas o que provienen de otras lenguas. 2 Barbaridad, dicho o hecho temerario. 3 Falta de cultura. SINÓNIMO barbarie * * *… …   Enciclopedia Universal

  • barbarismo — sustantivo masculino 1) extranjerismo. Barbarismo o extranjerismo es palabra o giro de una lengua extranjera. Según su origen, los barbarismos o extranjerismos se llaman galicismos, anglicismos, germanismos, italianismos, etc. 2) barbaridad*,… …   Diccionario de sinónimos y antónimos

Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”