- Español uruguayo
-
El español uruguayo o castellano uruguayo es una variante del dialecto rioplatense hablada en Uruguay. Existen pocas diferencias con el resto de las variantes del rioplatense y es indistinguible para un hispanohablante que viva en otras zonas. Prácticamente similar a la variante porteña, aunque posee algunas diferencias con éste y no es posible hablar de homogeneidad. Lo mismo ocurre con la variante porteña y la patagónica que a simple oída parecen iguales, pero que en el fondo guardan diferencias leves.
Contenido
Rasgos de la variante
Léxico incorporado e influencias
- Influencia leve del portugués de Brasil, como variante de Rocha. Llegando incluso al bilingüismo o la fusión de las dos lenguas conocida como Portuñol en Rivera y Artigas, similar a lo que sucede en zonas de la frontera argentino-brasilera.
- Influencia indígena leve: En los últimos años de la colonia existían aún en el Uruguay las lenguas de diferentes pueblos indígenas como los charrúas, los minuanes, los chanás, los bohanes, los guenoas y los guaraníes. Sin embargo estas lenguas desaparecieron casi sin dejar rastros a excepción de algunos topónimos que se conservan y en el nombre de muchas especies de la flora y fauna autóctonas.
- Inmensa influencia europea: Debido a las inmigraciones europeas (aparte de los de habla castellana) del siglo XX particularmente del sur de Italia y de distintas provincias españolas influyen en el habla de los uruguayos. Se observan algunos galicismos fuertemente arraigados en el habla culta (liceo, bulevar, chofer) que no son tan comunes en otros países de la región y también algunos italianismos sobre todo en vocablos relacionados con la gastronomía y la música.
Voseo atípico
En Montevideo, toda zona sur y aledañas a la capital uruguaya no se utiliza el pronombre "tú". En su lugar se usa "vos" con una conjugación verbal de acentuación aguda. En el resto del país está más generalizado el uso del pronombre "tú". En algunos casos se utiliza "tú" pero con la conjugación correspondiente a "vos", como por ejemplo: "tú tenés", en lugar de "tú tienes" o "vos tenés".
Tuteo
En la región fronteriza con Brasil del departamento de Rocha y en partes de los departamentos de Maldonado y de Lavalleja se prescinde del voseo en favor del tuteo, particularidad que se debe supuestamente al origen castellano de su población originaria. Otra teoría afirma que se debe a la influencia de una variante del portugués de Brasil practicada en Río Grande do Sul. Esta variedad es arcaica y utiliza el tuteo (y prescinde del voseo que es la regla en el portugués moderno), por lo que se podría deducir la existencia de esta variante a la influencia fronteriza con Brasil.
Entonación menos rítmica
Una de las diferencias más notorias del español uruguayo con el hablado en Buenos Aires es la ausencia de un patrón de entonación fuertemente rítmico ocasionado por la frecuente elisión de vocales en los diptongos.
Clasificación según Rona
En 1964 José Pedro Rona presentó una clasificación del idioma en Uruguay de cuatro zonas:
- Zona ultraserrana: departamentos orientales Maldonado, Lavalleja, Rocha y Treinta y Tres.
- Norte: la frontera con Brasil (salvo Tacuarembó) con influencia del Portugués, incluso presencia de bilingüismo.
- Tacuarembó
- Zona central-occidental con afinidad con Buenos Aires
Bibliografía
- Elizaincín, A. (1987); Behares, Luis Ernesto; Barrios, Graciela: Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Amesur. ISBN B0000D650N.
- Elizaincín, Adolfo (1981). «Sobre tuteo/voseo en el español montevideano». Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Dirección General de Extensión Universitaria, pp. 81–86.
- Elizaincín, A. (1973): Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo, Montevideo.
- Elizaincín, A. (1992), Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América, Arca, Montevideo.
- Elizaincín, A. "Las fronteras del español con el portugués en América", II Congreso Internacional de la Lengua Española, Unidad y diversidad del español, Valladolid, consultado en la página web del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es)
- Grillo, Rosa María (1994): "El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario", Fundación, 2, Montevideo, Noviembre.
- Hensey, F. (1993): "Portuguese and/or ‘Fronterizo’ in northern Uruguay", en TRLP, V, pp. 433-452.
- López, Brenda de (1993): Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos, Montevideo, Nordan Comunidad (2ª edición).
Referencias
Categorías:- Dialectos y modismos de Uruguay
- Idioma español por país
Wikimedia foundation. 2010.